As the domestic processor is not directly involved in the transaction (the domestic purchase of raw materials) it is not obvious to burden the processor with questions about the origin of country of goods it processes (domestically purchased or shipped from abroad). |
Поскольку внутренний переработчик напрямую не участвует в данной операции (внутренней покупке сырья), то вряд ли стоит задавать ему вопросы о стране происхождения товаров, которые он перерабатывает (купленные на внутреннем рынке или поставленные из-за границы). |
The Government of Eritrea believes that investment in early childhood development is directly related to the promotion of child rights, poverty alleviation, sustainable human resource development, Basic Education for All, and Health for All. |
Правительство Эритреи считает, что инвестиции в развитие детей в раннем возрасте напрямую связаны с поощрением прав ребенка, ликвидацией нищеты, устойчивым развитием людских ресурсов, обеспечением базового образования для всех и здравоохранения для всех. |
Under Article 5 of the Labour Proclamation, 2001, a job seeker can apply for a job through the employment services unit of the Ministry or a private employment agency, or directly to the employer. |
Согласно статье 5 Постановления о труде 2001 года лицо, ищущее работу, может обратиться в службу занятости Министерства, или в частное агентство по трудоустройству, или напрямую к работодателю. |
Implementing these programmes will contribute directly to achieving the Millennium Development Goals to reduce maternal and child mortality, prevent, detect and combat the spread of HIV infection, prevent hepatitis B and C and immunize the population. |
Выполнение этих программ напрямую способствует достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по снижению материнской и детской смертности, профилактике, выявлению и предотвращению распространения ВИЧ-инфекции, профилактике гепатитов В и С, иммунизации населения. |
Encourages UNDP to ensure that all nationally and directly implemented programmes and projects carried out in conflict-affected countries clearly outline their objectives aimed at national capacity-building, in line with a well-planned exit strategy. |
призывает ПРООН обеспечить, чтобы в рамках всех выполняемых на национальном уровне или напрямую программ и проектов, которые осуществляются в странах, затронутых конфликтами, четко предусматривалось достижение целей, связанных с наращиванием национального потенциала, в соответствии с тщательно спланированной стратегией ухода. |
Whereas previously the National Commission had limited ability to interact with organs under the President's jurisdiction, following its transfer to the administration of the President it now works directly with them. |
Если раньше Национальная комиссия была ограничена в возможностях по работе с органами, подведомственными Президенту РК, то теперь, благодаря переводу в ведение АП напрямую работает с ними. |
TBC indicated that the Religious Organization Restriction Act was enacted to defeat the ruling of the Court of Appeal and that it was directly going against the UPR recommendations 67. 9, 67.10, and 67.13. |
БЦТ отметила, что Закон об ограничении деятельности религиозных организаций был принят для аннулирования постановления Апелляционного суда и что он напрямую противоречит рекомендациям 67.9, 67.10 и 67.13, вынесенным в ходе УПО. |
In accordance with these regulations the Ministry of Human Rights and Refugees, pays directly for health insurance of 50 recognized refugees and persons having the subsidiary protection status in BiH, covering 131 persons granted international protection in BiH. |
Во исполнение этих нормативных положений Министерство по правам человека и по делам беженцев напрямую оплачивает медицинскую страховку 50 лицам, признанным беженцами, и лицам, пользующимся дополнительной защитой в БиГ; это позволяет охватить 131 лицо, которым в БиГ предоставлена международная защита. |
These differences notwithstanding, the State continues to pay great attention to health issues throughout French territory: Polynesia and New Caledonia receive substantial financial support and technical assistance, either directly or through health agencies and research institutes. |
Помимо этих различий государство остается очень внимательным к проблемам здравоохранения на всей французской территории: так, Полинезии и Новой Каледонии оказывается крупная финансовая помощь и техническое содействие либо напрямую, либо через органы здравоохранения и научно-исследовательские институты. |
Your company has been involved in, if not directly responsible for, some of the most horrific things that I have ever seen, |
Ваша компания замешана если не напрямую, но отвестственна за некоторые самые ужасные вещи которые я когда либо видел(а), |
Did you imagine I would take no interest in a matter that directly concerns the King himself? |
Вы решили, что я не должен знать о том, что напрямую касается короля? |
Now, the second issue that I want to finish up with is: how might we test for these extra dimensions more directly? |
И второй вопрос, на котором я хочу остановиться: Как можно напрямую проверить существование этих дополнительных измерений? |
I heard that earl and kay haven't spoken to one another in years... at least, not directly. |
я слыхал, что ерл и кэй не разговаривают друг с другом годами... по крайней мере, не напрямую. |
In the absence of an IMF programme, some $70 million in disbursements against the Afghan Reconstruction Trust Fund's incentive programme, which directly finances Government activities in support of economic governance and policy reform, could be withheld. |
При отсутствии программы МВФ могут быть удержаны выплаты на сумму примерно 70 миллионов долларов, предназначающиеся для стимулирующей программы Целевого фонда восстановления Афганистана, которая призвана напрямую финансировать деятельность правительства по содействию управлению экономикой и реформе политики. |
Furthermore, the definition of "armed conflict" should be considered independently of the effects of such conflict on treaties and limited in scope to inter-State conflicts insofar as it was States that entered into treaties, and treaty relations were not directly affected by internal conflicts. |
Кроме того, определение «вооруженного конфликта» должно рассматриваться отдельно от последствий таких конфликтов для договоров и должно ограничиваться по масштабам конфликтами между государствами, поскольку именно государства заключают договоры, и договорные отношения не затрагиваются напрямую внутренними конфликтами. |
This situation reinforces the need for countries fishing on the high seas to cooperate, either directly or through regional fisheries bodies, to employ effective measures to sustainably manage fisheries and to conserve stocks already overfished. |
Данная ситуация усиливает необходимость в том, чтобы страны, которые ведут лов в открытом море, сотрудничали (либо напрямую, либо через региональные органы по рыболовству) в деле обращения к эффективным мерам по рачительному распоряжению промыслами и сохранению уже перелавливаемых запасов. |
For the European Committee of Social Rights, the right to shelter is directly linked to the rights to life, social protection and respect for the child's human dignity and best interests, regardless of his or her residence status. |
По мнению Европейского комитета по социальным правам, право на кров напрямую связано с правом на жизнь, социальную защиту, а также с уважением человеческого достоинства и интересов ребенка вне зависимости от его/ее статуса пребывания. |
The proposed Council of Indigenous Peoples would serve as a forum for consensus-building among indigenous groups, thus enabling them to express their opinion and enhance their participation in the formulation of public policies affecting them directly. |
Предложенный Совет коренных народов будет служить форумом для достижения консенсуса среди коренных групп, предоставляя им тем самым возможность высказывать свое мнение и расширять свое участие в процессе разработки общественной политики, напрямую затрагивающей их интересы. |
Legislative and governing bodies, which are the ultimate employers endorsing staff regulations and conditions of service, are called upon to guarantee to staff representation bodies the right to directly present to the former their concerns on staff welfare issues. |
Директивным/руководящим органам, являющимся конечными нанимателями, утверждающими положения о персонале и условия службы, предлагается гарантировать органам представителей персонала право напрямую обращаться в эти директивные/руководящие органы с волнующими их вопросами, отражающимися на благополучии персонала. |
When other goals are stipulated that are not directly related to the promotion of economic efficiency, such as ensuring an equal opportunity to participate in the economy, the interpretation of the legislation may be such that it prohibits conduct that would result in a less efficient economy. |
Когда речь идет о других задачах, не связанных напрямую с поощрением экономической эффективности, таких, как создание равных возможностей для участия в экономической жизни, толкование законодательства может быть таковым, что оно запрещает действия, которые снижают эффективность экономики. |
The delegates of Canada and Sweden recommended that the Single Window publications be widely circulated as they were directly related to discussions at the WTO on trade facilitation and the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) articles on transit and customs. |
Делегаты Канады и Швеции порекомендовали широко распространить публикации по механизму "Единое окно", поскольку они напрямую связаны с обсуждениями в ВТО по проблематике упрощения процедур торговли и статьям Генерального соглашения по тарифам и торговле, касающимся транзитных и таможенных процедур. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
Kaltan admits that he knew Mark Veltman and that Veltman had asked him to be a middleman for the purchase of 22 vehicles in Minsk because the Minsk Automobile Repairing Plant had refused to sell directly to Veltman's company. |
Калтан признает, что он знаком с Марком Велтманом и что Велтман просил его быть посредником при покупке 22 автомобилей в Минске, поскольку Минский авторемонтный завод отказался продать их напрямую компании Велтмана. |
To overcome the above problems, arms embargo violators now ship arms in containers directly to a port of a neighbouring State, south-west of Somalia and, with the help of local officials, offload the containers and truck them by road into Somalia. |
Чтобы справиться с вышеупомянутыми проблемами, нарушители эмбарго на поставки оружия теперь доставляют оружие в контейнерах напрямую в порты соседнего государства к юго-западу от Сомали, где при содействии местных должностных лиц контейнеры перегружаются на грузовики и доставляются в Сомали. |
Review of projects and programmes contributing to the UNCCD objectives: This study identified the financial resources allocated to activities directly affecting the attainment of the UNCCD objectives, and to represent their spatial distribution over the period 2000-2002. |
Обзор проектов и программ, содействующих выполнению задач КБОООН: В этом исследовании были подсчитаны финансовые средства, выделенные на мероприятия, напрямую связанные с выполнением положений КБОООН с территориальной разбивкой на 2000-2002 годы. |