The court held that although the UN Charter was not directly applicable to the EC as such, the EC was still bound by Security Council resolutions by virtue of Articles 297 and 307 of the EC Treaty. |
Суд постановил, что, хотя Устав ООН не применяется напрямую к ЕС, как таковому, ЕС, тем не менее, связано обязательствами по резолюциям Совета Безопасности в силу статей 297 и 307 Договора об учреждении ЕС. |
The Advisory Committee recalls that in its report on the initial budget for 2004/05 it had recommended the approval of 126 new posts for the Electoral Assistance Division on the understanding that recruitment would be directly linked to developments in the electoral process. |
Консультативный комитет напоминает о том, что в своем докладе о первоначальном бюджете на 2004/05 год он рекомендовал утвердить 126 новых должностей для Отдела по оказанию помощи в проведении выборов при том понимании, что набор персонала будет напрямую связан с ходом избирательного процесса. |
(b) A child shall be informed immediately and directly about the charges against him/her upon his/her summoning or apprehension, and his/her parents, guardian or lawyer shall be invited to be present with him/her. |
Ь) Ребенок должен быть немедленно и напрямую проинформирован о предъявляемых ему/ей обвинениях после его/ее вызова в суд или ареста, а его/ее родители, опекун или адвокат должны быть приглашены для присутствия вместе с ребенком. |
Such partnerships should also aim to improve the decency and quality of labour in local SMEs - not only in the ones directly linked to foreign buyers and investors, but along the entire production chain, from the global to the local level. |
Такие партнерские связи призваны также повысить статус и качество труда на местных МСП, причем не только на предприятиях, напрямую связанных с иностранными покупателями и инвесторами, но и во всех звеньях производственной цепочки от глобального до местного уровней. |
Poverty is directly related to the low productivity of the national workforce, which is in turn related to the lack of appropriate investment in health and education. |
Нищета непосредственно связана с низкой производительностью труда местной рабочей силы, что, в свою очередь, напрямую зависит от недостаточных государственных инвестиций в здравоохранение и образование. |
We have been assisting directly in the field as well as through the international community, and we strongly support the operations mounted by and through the United Nations system. |
Мы оказываем помощь как напрямую, на месте, так и через посредство международного сообщества и решительно поддерживаем операции, осуществляемые системой Организации Объединенных Наций или при ее посредничестве. |
Small States that cannot hope to be directly involved on the Council can identify themselves with its work only if it is carried out in a transparent manner and if the Council is made accountable to the entire membership. |
Малые государства, которые не могут надеяться на то, что они будут напрямую участвовать в работе Совета, могут чувствовать себя причастными к его работе, только если она осуществляется транспарентным образом и если Совет будет подотчетен всем государствам-членам. |
The 10 facilitators who will be conducting these consultations are completely available to respond to members' concerns, and, of course, members should not hesitate to contact me directly whenever necessary. |
Десять посредников, которые будут проводить эти консультации, в полной мере готовы ответить на все озабоченности членов Ассамблеи, и, разумеется, при необходимости члены Ассамблеи могут напрямую контактировать со мною без каких-либо колебаний. |
The increasing levels of violence and killings in the country are directly related to the availability of small arms and light weapons, a legacy of the armed conflict which ended in 1996. |
Рост масштабов насилия и убийств в стране напрямую связан с доступностью стрелкового оружия и легких вооружений - с наследием вооруженного конфликта, окончившегося в 1996 году. |
The President's Council on Bioethics and its staff have also worked directly with bioethics committees of other States, as well as with the many independent, professional ethics committees within the United States. |
Президентский совет по биоэтике и его сотрудники также напрямую сотрудничают с комитетами по биоэтике других государств и многочисленными независимыми комитетами по профессиональной этике внутри Соединенных Штатов. |
It found the likely impacts of a legal licensing scheme to be limited, with the magnitude of impact directly correlated to the degree of export orientation of producer countries towards the European Union. |
Был сделан вывод, что возможное влияние системы лицензирования будет ограниченным, при этом ее результативность будет напрямую зависеть от степени ориентации экспорта стран-производителей на страны Европейского союза. |
The rate of illness from tuberculosis had increased after the war in comparison with the rate of illness before the war and is brought directly in relation with the impoverishment of the population. |
После войны уровень заболеваемости туберкулезом возрос по сравнению с уровнем, существовавшим до войны, и напрямую связан с обнищанием населения. |
It is widely known that the inclusion of women in the labor market is directly linked to both her position in the family (as head or as spouse) and to the number and age of the children. |
Хорошо известно, что выход женщин на рынок труда напрямую связан с их положением в семье (как главы семьи или супруги), а также с количеством и возрастом детей. |
The Government Commission of the Republic of Armenia on the Captured, Hostages and the Disappeared was working on the issue directly, as well as through the International Committee of the Red Cross, with the relevant governmental commission of Azerbaijan. |
Правительственная комиссия Республики Армения по захваченным и исчезнувшим лицам и заложникам занимается этим вопросом, контактируя напрямую, а также через Международный комитет Красного Креста с соответствующей правительственной комиссией Азербайджана. |
Adoption of the option one model may imply consolidation of UNOPS ability to contract directly with host governments or receive direct donor contributions for priority operations requested by host governments, especially if such direct contracting relationships reduce intermediary costs. |
Принятие модели первого варианта может означать укрепление способности ЮНОПС напрямую заключать контракты с правительствами принимающих стран или непосредственно получать взносы доноров для осуществления приоритетных операций по заказу правительств принимающих стран, особенно с учетом того, что такие прямые договорные отношения ведут к сокращению расходов на услуги посредников. |
Taking into account the Committee's heavy workload, it might be necessary to defer consideration of certain agenda items not directly related to the budget, such as the items on administration of justice, the United Nations common system, the Joint Inspection Unit and programme planning. |
С учетом большой рабочей нагрузки Комитета может оказаться необходимым отложение рассмотрения некоторых пунктов повестки дня, не связанных напрямую с бюджетом, например пунктов об отправлении правосудия, общей системе Организации Объединенных Наций, Объединенной инспекционной группе и планированию программ. |
Practice showed, however, that that draft articles prepared by the Commission were not directly transformed into treaty provisions; instead, they were usually reformulated by special bodies, such as international conferences, ad hoc committees and working groups. |
Тем не менее практика показывает, что подготовленные КМП проекты статей не превращаются напрямую в положения договоров: обычно они подлежат переработке, чем занимаются специальные органы, такие как международные конференции, специальные комитеты и рабочие группы. |
She asked the delegation to clarify whether the Convention had been directly cited in court cases, and, if so, which tribunal would be responsible for enforcing compliance with the Convention. |
Оратор просит делегацию пояснить, ссылаются ли суды в ходе судебного разбирательства напрямую на положения Конвенции, и если да, то какой суд несет ответственность за обеспечение выполнения Конвенции. |
The programme also focuses on regulations directly related to women's rights and responsibilities in the areas of marriage and family, the care, protection and education of children, gender equality in political, economic, cultural and social activities and in the family. |
Большое внимание в программе уделяется также нормативным положениям, напрямую касающимся прав и обязанностей женщин в сферах семьи и брака, воспитания, защиты и обучения детей, гендерного равноправия в политической, экономической, культурной и социальной деятельности и в семье. |
With regard to the lack of an explicit reference to discrimination in the Labour Code, she explained that that defect in the law could be overcome, where necessary, since the provisions of the Convention could be directly invoked. |
Что касается отсутствия прямого упоминания дискриминации в Трудовом кодексе, то г-жа Аль-Халива уточняет, что в случае необходимости этот юридический пробел может быть восполнен, так как положения Конвенции могут применяться напрямую. |
It adds that the Convention against Torture has been incorporated into domestic law and may be invoked directly before the courts and, if the complainant maintains that granting pardons violates the Convention, he should have put this argument to the Spanish courts. |
Оно добавляет, что Конвенция против пыток была инкорпорирована во внутреннее законодательство и на нее можно напрямую ссылаться в судах и если заявитель считает, что помилование в данном случае свидетельствует о нарушении Конвенции, то ему необходимо было привести этот довод в испанских судах. |
Since the launch of the global project on strengthening the legal regime against terrorism in January 2003, the Terrorism Prevention Branch of UNODC has provided support to more than 100 countries either directly or through regional initiatives. |
С начала осуществления в январе 2003 года глобального проекта по укреплению правового режима против терроризма Сектор предупреждения терроризма ЮНОДК предоставило помощь более чем 100 странам, как напрямую, так и в рамках региональных инициатив. |
The country pays 30 per cent more than what it would if it could import the necessary products and equipment directly from the United States, as it pays more for shipping and intermediaries. |
Из-за расходов на транспортировку и услуги посредников страна платит на 30 процентов больше, чем она расходовала бы, если бы напрямую импортировала необходимые продукцию и оборудование из Соединенных Штатов. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that, because gender equality and the empowerment of women directly affected implementation of all aspects of the Millennium Declaration, including development, security and human rights, Azerbaijan had integrated those concerns as a cross-cutting issue into its development policy. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что, поскольку гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин напрямую касается реализации всех аспектов Декларации тысячелетия, включая развитие, безопасность и права человека, Азербайджан включил эти вопросы во все аспекты своей политики в сфере развития. |
The new law requires the owners of the Economic Development Commission companies to spend at least 183 days per year in the Territory and stipulates that income must be directly linked to the Territory. |
Новый закон требует от владельцев компаний, сотрудничающих с Комиссией экономического развития, чтобы они находились на территории по крайней мере 183 дня в году и чтобы их доходы были напрямую связаны с территорией. |