| Preparations are under way to adopt without delay a Council regulation, which is directly applicable in all European Union member States. | В настоящее время ведется работа над регламентом Совета, напрямую применимым во всех государствах - членах Союза. |
| While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case. | Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований. |
| In addition, it contains a direct marketing channel where producers can directly offer their products, thus reducing transaction costs and the number of intermediaries. | Кроме того, она организовала прямой канал сбыта, через который производители могут напрямую предлагать свою продукцию, тем самым снижая операционные издержки и отказываясь от услуг многочисленных посредников. |
| UNCTAD has also helped countries to harness ICTs for their economic development by promoting e-tourism portals, which allow tourist destinations in developing countries to market their services to consumers directly. | ЮНКТАД помогает также странам ставить ИКТ на службу своего экономического развития, поощряя создание порталов электронного туризма, которые позволяют туристским организациям в развивающихся странах напрямую предлагать свои услуги клиентам. |
| It is directly linked with hospitals, clinics and private providers whose specific concern is the health of individuals, the family and society. | Оно напрямую связано с госпиталями, клиниками и частными консультациями, задача которых заключается в охране здоровья отдельных лиц, семей и общества. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the Officer reports directly to the Deputy Secretary-General, who also chairs the Executive Committee on ICT. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что этот сотрудник напрямую подчиняется первому заместителю Генерального секретаря, который является также председателем Исполнительного комитета по ИКТ. |
| Subsequently, UNDP has been working directly with ASEAN members with special attention to Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam. | Впоследствии ПРООН стала работать напрямую с государствами - членами АСЕАН, уделяя особое внимание Вьетнаму, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
| It not only bears directly on the relations between Azerbaijan and Armenia, but also affects the peace and stability of the entire Caucasus region. | Она не только напрямую воздействует на отношения между Азербайджаном и Арменией, но и влияет на мир и стабильность всего кавказского региона. |
| In turn, this means increasing the programme ownership of ICT strategic programmes such that substantive organizational needs directly drive strategic ICT actions. | В свою очередь, это означает усиление контроля программных подразделений над стратегическими программами в области ИКТ таким образом, чтобы профильные организационные потребности непосредственно напрямую определяли стратегические мероприятия в области ИКТ. |
| Justification for this level of authority is based on best practice in both the public and private sectors, whereby the chief information officer commonly reports directly to top management. | Обоснованием такого уровня полномочий является передовая практика в частном и государственном секторах, свидетельствующая о том, что руководитель информационной службы обычно напрямую подотчетен высшему руководству. |
| While by no means an exhaustive list, our success is tied directly to the actions that I have outlined today, and success must be our goal. | Хотя этот список, безусловно, не является исчерпывающим, наш успех напрямую связан с действиями, которые я обрисовал сегодня ранее, и нашей целью должно быть достижение успеха. |
| The model made it possible to assess vulnerable areas at different levels and, therefore, to directly influence the quality of life of people living within the Basin. | В настоящее время упомянутая модель позволяет оценивать степень уязвимости различных районов бассейна в разбивке по различным уровням и, соответственно, напрямую влиять на качество жизни людей, проживающих в этом бассейне. |
| The Special Representative expressed serious concern that these events were directly linked to the meetings Mr. Rumbekwan had with her during her visit to Indonesia. | Специальный представитель выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что эти события напрямую связаны с теми встречами, которые г-н Румбекван имел с нею во время ее посещения Индонезии. |
| An estimated 250 million people in developing countries are directly dependent on small-scale fisheries for food and income, primarily in rural areas. | Согласно оценкам, 250 миллионов человек в развивающихся странах напрямую зависят от мелкого рыболовства, которое поставляет добычу на столы людей и приносит доход в первую очередь в сельских районах. |
| The Fund thus offers several advantages that directly benefit Luxembourg's cooperation partners (bilateral or multilateral): | Таким образом, ФСР обладает рядом преимуществ, которыми напрямую пользуются партнеры (двусторонние и многосторонние) Люксембурга по сотрудничеству в целях развития: |
| For example, over 80% of the population is engaged in agriculture and fisheries and are, thus, directly dependent on the natural resource base. | Например, свыше 80 процентов населения заняты сельским хозяйством и рыболовством и, таким образом, напрямую зависят от базы природных ресурсов. |
| The World Bank's Viet Nam Urban Upgrading Project (with a budget of 400 million euros) was inspired directly by the Belgian bilateral pilot project. | Осуществляемый Всемирным банком проект модернизации городов во Вьетнаме (бюджет 400 млн. евро) напрямую основан на опыте бельгийского экспериментального двустороннего проекта. |
| There are no institutions dealing with the maintenance of multi-family housing stock, and owners do not have the financial means to take care of them directly. | В стране нет организаций, занимающихся эксплуатационно-техническим обслуживанием многоквартирного жилищного фонда, а собственники жилья не располагают финансовыми средствами для обеспечения обслуживания зданий напрямую. |
| The integration of minorities and the related housing problems are high on the agenda of many countries, and directly relate to security and development issues. | Интеграция меньшинств и соответствующие проблемы жилищного обеспечения занимают видное место в повестке дня многих стран и напрямую связаны с вопросами безопасности и развития. |
| Furthermore, any person whose right has been breached by another private person can challenge that act or omission directly before a court and request both tort compensation for the damage and criminal sanctions. | Кроме того, любое лицо, чье право было нарушено другим частным лицом, может напрямую оспорить это действие или бездействие в суде и требовать как выплаты компенсации в связи с причиненным ему вредом, так и применения уголовных санкций. |
| The performance evaluations of resident coordinators (which includes an assessment from organizations forming part of UNDG) directly address Declaration-related responsibilities. | Оценка работы координаторов-резидентов (в том числе оценка организациями, входящими в ГООНВР) напрямую связана с выполнением обязательств в отношении Декларации. |
| The question of costs of reducing mercury in products and packaging is directly translatable to the question of whether there are compatible substitutes available at similar prices. | Вопрос о затратах на уменьшение содержания ртути в продуктах и упаковке может быть напрямую увязан с вопросом о том, существуют ли для них совместимые заменители, имеющие аналогичную цену. |
| The establishment of an independent and impartial Ethics Office, which reports directly to the High Commissioner. | Ь) создание независимой и беспристрастной Канцелярии по этике, напрямую подотчетной Верховному комиссару; |
| Reporting directly to the Chief of Administrative Services are the Finance, Human Resources, Procurement, Training, and Contracts Management Sections. | Начальнику Административной службы напрямую подотчетны Финансовая секция, Кадровая секция, Секция закупок, Секция профессиональной подготовки и Секция управления контрактами. |
| CTED reports directly to the Security Council and manages its own administration, and the Secretariat's participation in IAMB is led by the Department of Management. | ИДКТК напрямую подчиняется Совету Безопасности и самостоятельно занимается своим административным управлением, а участие Секретариата в МККС осуществляется под руководством Департамента по вопросам управления. |