Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
I am convinced that it is the duty of the heads of State and Government of the countries most directly concerned to meet before the end of the year to examine together the lessons of the most serious financial crisis the world has experienced since that of the 1930s. Я убежден, что долг глав государств и правительств напрямую и наиболее затронутых стран - встретиться до конца этого года для совместного рассмотрения уроков самого серьезного финансового кризиса, с которым мир столкнулся с конца 1930х годов.
Several speakers emphasized that the identification of technical assistance needs and priorities, and the subsequent delivery of assistance, were directly relevant to the mechanism to review the implementation of the Convention. Ряд выступавших подчеркнули, что выявление потребностей в технической помощи и ее приоритетов, а также последующее оказание помощи напрямую связаны с механизмом обзора хода осуществления Конвенции.
Some laws such as the Political Parties Act, the Printing and Publishing Act, the Environmental Protection Act, etc., derive their provisions directly from the Charter. Положения Хартии напрямую включены в некоторые законы, в частности в закон о политических партиях, закон о типографской и издательской деятельности, закон об охране окружающей среды и т.д.
Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения.
There had been reports of the harassment of Supreme Court judges by the intelligence services, which were directly answerable to the President, in relation to actions that were legitimately within the judges' competence. Поступали сообщения об оказании давления на судей Верховного Суда со стороны разведывательных служб, которые напрямую подотчетны Президенту, в связи с исками, которые на законных основаниях находились в компетенции судей.
With regard to pension payments, she noted that, according to the report, the size of such payments was directly related to length of service. Что касается выплаты пенсионных пособий, то оратор отмечает, что, согласно докладу, размер таких пособий напрямую зависит от выслуги лет.
Noting that it was very important that a gender equality department should have good access to the decision maker, she asked who was the direct superior of the department and whether the reporting relationship was directly with the minister. Отмечая важность того, чтобы департамент по гендерным вопросам имел достаточный доступ к лицу, принимающему решения, оратор спрашивает, кто является непосредственным руководителем департамента, и подотчетен ли он напрямую министру.
Therefore, through the exchange of information between the police and non-state counselling institutions, it is possible to also include information from victims and witnesses who did not go to the police directly in the crime statistics compiled by the police. Поэтому благодаря обмену информацией между полицией и негосударственными учреждениями по оказанию консультативной помощи существует возможность включения в полицейскую статистику преступности информации от потерпевших и свидетелей, которые напрямую не обращаются в полицию.
The loss of employment based on the principle of decent work led directly to large increases in the number of the poor and could have a long-lasting impact on health of the unemployed and their families and education of their children. Сокращение рабочих мест, отвечающих принципу достойной работы, напрямую ведет к резкому увеличению численности неимущих и может иметь долгосрочные последствия для здоровья безработных и их семей и образования их детей.
Even more important, this Conference demonstrates to the men and women on the street, those who have been impacted directly, that the global decision makers are actively pursuing solutions to the challenges posed by this crisis. Но, что еще более важно, эта Конференция доказывает простым людям - тем, кого напрямую задел кризис, что люди, принимающие решения на мировом уровне, активно ищут выход из сложной ситуации, порожденной этим кризисом.
The independence of judges is enshrined in the Constitution and further guaranteed within criminal procedure through article 1 of the UNTAC law, which incorporated directly into Cambodian law the "Basic Principles on the Independence of the Judiciary". Независимость судей провозглашена в Конституции и дополнительно гарантируется уголовно-процессуальным законодательством на основании статьи 1 Закона ЮНТАК, которая напрямую инкорпорирует в камбоджийское законодательство Основные принципы независимости судебной власти.
The impasse between the two Ministries of Justice on mutual legal assistance persisted: the Ministry in Kosovo did not process any documents from the Serbian Ministry received through UNMIK, and the Serbian Ministry did not process any documents received directly from the former. Тупиковая ситуация в переговорах по вопросам взаимной правовой помощи между двумя министерствами юстиции сохранялась: министерство в Косово не обрабатывает документы, полученные от сербского министерства через МООНК, а сербское министерство не обрабатывает документы, полученные напрямую от министерства в Косово.
She wished to know whether a mediator existed for minorities to enable them to put their problems directly to the Government. И наконец, имеется ли в стране институт омбудсмена по делам меньшинств, благодаря которому они могли бы напрямую обращаться со своими проблемами к правительству?
Insufficient profits and CO2 credit approval were clearly the most important barriers among respondents, and these two investment barriers are directly linked as CO2 credit approval would have a direct impact on profits. Недостаточный размер прибыли и утверждение кредитов СО2, очевидно, являются, по мнению респондентов, наиболее значимыми барьерами, и эти два инвестиционных барьера непосредственно связаны друг с другом, поскольку утверждение кредитов СО2 напрямую влияет на размер прибыли.
Expresses its concern at statements by President Joseph Kabila directly implicating the Republic of Rwanda in the fighting in Bukavu, despite his repeated messages to Rwanda, some directly, others through his envoys, that the problem in Bukavu was an internal Congolese matter. выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений президента Жозефа Кабилы, в которых прямо говорится о причастности Руандийской Республики к вооруженным столкновениям в Букаву вопреки его же неоднократным посланиям в Руанду, либо напрямую, либо через своих посланников, согласно которым проблема Букаву является внутренним делом Конго;
The Committee agreed that the Chair should write directly to each of the Parties concerned, and asked the secretariat to send the letters through the respective United Nations missions for each Party. Комитет постановил, что Председатель должен будет направить письмо напрямую каждой из соответствующих Сторон, и просил секретариат направить эти письма через соответствующие представительства каждой из этих Сторон при Организации Объединенных Наций.
Similarly, it was proposed to amend 1.8.1.2.1 as from 2015 so that the model checklist would be directly included in the Regulations annexed to ADN. Model checklist for tank vessels Наряду с этим было предложено внести в пункт 1.8.1.2.1 с 2015 г. такие изменения, чтобы образец Перечня проверок был включен напрямую в Правила, прилагаемые к ВОПОГ.
It is crucial that the responsibility for resolving conflicts is not shifted and that in case the parties are not able to resolve an issue directly, managers take the responsibility to assist in resolving the conflicts within their respective area of responsibility. Чрезвычайно важно не перекладывать ответственность за урегулирование конфликтов, а также чтобы в случае, если стороны не в состоянии решить проблему напрямую, руководители брали на себя ответственность за оказание помощи в урегулировании конфликтов, находящихся в их соответствующих районах ответственности.
Pursuant to article 184 of the Constitution of the Republic of the Congo, an international convention may be invoked in the courts as soon as it is ratified and has a rank higher than that of domestic law. It may be invoked directly where necessary. В соответствии со статьей 184 Конституции Республики Конго в судах можно ссылаться на международную конвенцию после ее ратификации, и в этом случае она имеет преимущественную силу над национальным законодательством и в соответствующих случаях на нее можно ссылаться напрямую.
Upon taking office in April 2011, the Executive Secretary had the following two concerns, which are directly related to the new position of joint head of the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions: После вступления в должность в апреле 2011 года Исполнительный секретарь столкнулся с двумя перечисленными ниже проблемами, которые напрямую связаны с новой должностью единого руководителя секретариатов Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций:
These outputs directly support further deliverables and outputs included under objective 2 below (on enhancing the enabling environment) and are based on potential activities 6, 10 and 13 (see above) Эти итоги напрямую поддерживают другие результаты и итоги, включенные ниже в рамках цели 2 (по улучшению стимулирующей среды), и основываются на потенциальных мероприятиях 6, 10 и 13 (см. выше)
In the case of ATP, Contracting Parties have two choices: either to transmit proposals directly to the Secretary General or to collectively agree on and transmit proposals via the Working Party at UNECE. Что касается СПС, то договаривающиеся стороны могут выбрать один из двух вариантов, а именно: либо передавать предложения напрямую Генеральному секретарю, либо принимать совместное решение и передавать предложения через рабочую группу ЕЭК ООН.
The lower output resulted from the repatriation of 4 contingents from 7 locations and the relocation of 1 contingent; and the refuelling of most contingent generators directly by the contractors Более низкий показатель обусловлен репатриацией 4 контингентов из 7 пунктов базирования и перемещением 1 контингента, а также использованием напрямую услуг подрядчиков для заправки топливом большинства генераторов, принадлежащих контингентам
This goal is further declined into two objectives, the first relating directly to the education sector and the second extending beyond that sector: Эта цель охватывает две задачи, первая из которых напрямую касается сектора образования, а вторая выходит за пределы этого сектора:
Its work directly addressed the impact of globalization on the right to development, the right to work, the right to an adequate standard of living, the right to information, and access to justice. Деятельность ЮНСИТРАЛ напрямую касается воздействия глобализации на право на развитие, право на труд, право на достаточный уровень жизни, право на информацию и доступ к правосудию.