Otherwise, States should cooperate to exchange data either directly or through such other cooperative mechanisms as may be agreed among them; |
В противном случае государства сотрудничают в деле обмена данных либо напрямую, либо через такие иные механизмы сотрудничества, которые могут быть согласованы между ними; |
Such charges apply through 1996, after which Aegon will no longer be located in the building and sundry charges will be paid directly. |
Эти ставки действуют до конца 1996 года, после чего "Агон" в здании располагаться больше не будет и оплата будет производиться напрямую. |
In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. |
Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
International treaties were not directly applicable in Swedish law: to become applicable, they must either be converted into Swedish legislation or incorporated through a special act. |
Международные договоры не могут напрямую применяться в рамках шведского законодательства: условием их применения является либо их конвертирование в шведское законодательство, либо их инкорпорирование на основе специального акта. |
The proposed budget level does not, however, take into consideration the funds that will be provided directly by the co-sponsoring agencies to the Theme Groups on HIV/AIDS and to national AIDS programmes. |
Однако в предлагаемом бюджете не учитываются те средства, которые будут предоставляться напрямую соучредителями тематическим группам по ВИЧ/СПИДу и национальным программам по СПИДу. |
With regard to popular participation in the decision-making process, the application of federalism throughout the country gave all groups in society an opportunity to participate directly in political life. |
Что касается участия населения в принятии решений, то федеративное устройство Судана дает возможность всем социальным группам напрямую участвовать в политической жизни. |
For such involvement to be sustained and in fact enhanced, some form of substantial reduction in the number of lines of reporting to the Secretary-General - there are now some 30 United Nations entities reporting to him directly - is seriously needed. |
С тем чтобы сделать такое участие устойчивым и даже укрепить его, настоятельно необходимо каким-то путем существенно упростить схему подотчетности Генеральному секретарю: в настоящее время около 30 структур, входящих в систему Организации Объединенных Наций, подотчетны ему напрямую. |
Those donors that do not utilize the CRS and for whom data was not available from DAC were approached directly by the Secretariat for information on their development assistance programmes. |
К тем же донорам, которые не пользуются СКО и по которым КСР не располагает информацией, Секретариат обратился за информацией относительно их программ содействия развитию напрямую. |
Although the increased instance of these diseases cannot be directly linked with Chernobyl, health officials point out that a general deterioration of the immune system will lead to an increase of such diseases. |
Хотя увеличение числа этих заболеваний нельзя напрямую связывать с чернобыльской катастрофой, работники здравоохранения отмечают, что общее ухудшение состояния иммунной системы ведет к увеличению их числа. |
Should the court fail to grant the request, that party may directly - i.e., without exercising any kind of prior remedy - submit an application for amparo to the Constitutional Court. |
Если суд или трибунал игнорируют это требование, то соответствующее лицо может напрямую, т.е. без каких-либо предварительных действий, представить в Конституционный суд ходатайство о возбуждении процедуры ампаро. |
Generally speaking, the involvement of children - here understood to mean persons who have not attained the age of 18 years - in armed conflicts does not fall directly within the mandate of the International Labour Organisation. |
Проблема участия детей, т.е. в данном контексте лиц моложе 18 лет, в вооруженных конфликтах, в принципе, напрямую не подпадает под сферу действия мандата Международной организации труда. |
The resident coordinators in some countries have indicated that there is no need for thematic groups because the overall coordination committee deals directly with sectoral/thematic issues or that such committees will be formed at the time of the formulation of a CSN. |
Координаторы-резиденты в ряде стран указали на отсутствие необходимости в тематических группах, поскольку общий координационный комитет напрямую занимается секторальными/тематическими вопросами или же такие комитеты будут образовываться в период разработки ДНС. |
Households do not express such concerns directly, but the feedback from INSEE interviewer networks and the growing number of complaints filed with CNIL reflect an increasing discontent with the volume and type of questions asked. |
Домашние хозяйства не выражают подобного нежелания напрямую, однако информация, которая поступает от обследователей НИСЭИ, и жалобы, которые во все большем количестве приходят в НКИС, свидетельствуют о становящемся все более отчетливом недовольстве количеством и характером задаваемых вопросов. |
Moreover, UNDP (thanks above all to Development Support Services funds), along with the agencies of the United Nations that still directly execute certain projects, are increasingly calling on local expertise. |
Кроме того, ПРООН (благодаря, в особенности, средствам служб по поддержке развития) и учреждения Организации Объединенных Наций, которые еще осуществляют напрямую некоторые проекты, все чаще прибегают к использованию имеющихся на местах специалистов. |
It was recognized that there was a need to identify the target beneficiaries and to reach them directly, where possible, if the country programme was to be effective and have the desired impact. |
Было признано, что для обеспечения эффективности и желаемых результатов страновой программы необходимо определить целевые группы бенефициариев и напрямую связаться с ними, если это возможно. |
In his concluding remarks, the Administrator noted his intention to strengthen further the evaluation function and link it to strategic planning so that it would contribute directly to policy formation and management decision. |
В заключение Администратор заявил о своем намерении и далее укреплять систему оценки и увязать ее со стратегическим планированием, с тем чтобы это напрямую способствовало разработке политики и выработке решений на уровне руководства. |
I cannot tell you how many emails I got from fans saying we want to directly support you. |
И мне не передать, сколько сообщений поступало от фанатов, которые говорили: "Мы хотим поддержать тебя напрямую, как нам сделать это, чтобы твой лейбл не получил ни копейки?" |
We know exactly who you are, and we will be speaking to the Ambassador directly, as well as to the Foreign Minister in Moscow. |
Мы точно знаем кто вы, и напрямую обратимся к послу, а также к министру иностранных дел в Москве. |
IFAD is collaborating directly with other United Nations agencies (for example, WFP), bilateral donors such as USAID and major international research establishments in this exercise. |
В этой деятельности МФСР напрямую сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций (например МПП), двусторонними донорами (например, ЮСАИД) и ведущими международными исследовательскими учреждениями. |
It was obvious that science and technology were directly related to the economic and social development of countries, and the Committee must work with other disarmament agencies to issue viable guidelines and recommendations on the matter. |
Наука и техника, безусловно, напрямую связаны с экономическим и социальным развитием государств, поэтому Комитет должен совместно с другими органами в области разоружения вырабатывать жизнеспособные директивы и рекомендации по этому вопросу. |
Mixing politics with humanitarian assistance is rather risky, especially in relief work, which is a sensitive matter, as it directly affects human survival through supplying basic needs such as food and medicine. |
Смешивать политику и гуманитарную помощь весьма опасно, особенно в деятельности по оказанию помощи, ибо это очень сложный вопрос, который напрямую связан с обеспечением выживания людей путем удовлетворения их основных потребностей в продовольствии и медикаментах. |
But today we'd like to put our show at your disposal, which, as you know, is very popular, to speak directly to the cardinals who are listening. |
Но сегодня, мы бы хотели, чтобы через наше шоу, которое, как ты знаешь, очень популярно ты обратился напрямую к кардиналам, которые нас слушают. |
9.29 Trade information services established through the capacity-building component of the subprogramme will continue to experience difficulties in obtaining certain categories of data directly from the relevant information sources. |
9.29 Службы торговой информации, организуемые в рамках компонента подпрограммы, касающегося создания потенциала, будут по-прежнему сталкиваться с трудностями в получении определенных категорий данных напрямую из соответствующих источников информации. |
Information will also be provided directly to countries where national capacities for collecting, processing and disseminating such information do not yet exist, in particular the least developed countries. |
Информация будет также напрямую предоставляться тем странам, которые еще не обладают национальными механизмами для сбора, обработки и распространения такой информации, и в частности наименее развитым странам. |
because they, again in my opinion, were the only company directly responding to hostile perceptions of their working practices. |
поэтому что они, опять же на мой взгляд, были единственной компанией напрямую ответственной за враждебное отношение к их работе. |