The Administrative Officer will perform a coordination role, interacting directly with the Services and with other offices in the Secretariat in the preparation of financial and budgetary documents, monitoring budgetary allocations and handling all administrative and personnel-related issues. |
Сотрудник по административным вопросам будет играть координационную роль, напрямую взаимодействуя со службами и с другими подразделениями в Секретариате в подготовке бюджетно-финансовой документации, контроле за бюджетными ассигнованиями и рассмотрении всех административных и кадровых вопросов. |
The Advisory Committee recalls that in its previous general report, it pointed out that requested resources are often not linked to outputs or expected accomplishments and that it is therefore not possible to align financial resources directly with the results-based presentation. |
Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предыдущем общем докладе, он указал, что испрашиваемые ресурсы часто не связаны с мероприятиями или с ожидаемыми достижениями и что поэтому невозможно напрямую увязать финансовые ресурсы с информацией, представляемой в таблицах ожидаемых результатов. |
The workload of the Payroll and Disbursements Section is directly related to the number of peacekeeping personnel on the payroll, with the build-up of UNMIS and the anticipated expansion of start-up activities in UNAMID during 2007/08, in addition to MINURCAT. |
Объем работы Секции заработной платы и выплат напрямую зависит от количества сотрудников миротворческих операций, получающих заработную плату, в связи с активизацией работы МООНВС, запланированного расширения деятельности по подготовке к началу работы ЮНАМИД в течение 2007/08 года, а также создания МИНУРКАТ. |
The Unit will provide all administrative functions, including processing, archiving, records and contracts database management, in addition to liaising with various parties, such as the Procurement Section, Self Accounting Units and Contractors, and will report directly to the Chief of Section. |
Группа будет выполнять все административные функции, включая обработку, архивизацию и регистрацию документов и ведение базы данных о контрактах, а также поддерживать связь с различными сторонами, например с Секцией закупок, группами самоучета и подрядчиками, и будет напрямую подотчетна начальнику Секции. |
The Unit will be multidisciplinary and will report directly to the Chief of Integrated Support Services; it will consist of environmental engineers and a medical expert capacity that will coordinate closely with the aviation and occupational safety Unit in the office of the Director of Mission Support. |
Деятельность этой Группы, которая будет напрямую подчиняться начальнику Службы комплексной поддержки, будет носить междисциплинарный характер; в ее состав войдут экологи и медицинские специалисты, которые будут работать в тесном контакте с Группой по авиационной безопасности и охране труда при Канцелярии Директора Отдела поддержки Миссии. |
These conditions, known as the social determinants of health, are directly related to the prevailing conditions found in slums such as overcrowding, lack of access to water and sanitation and other basic services. |
Эти условия, известные в качестве социальных детерминант здоровья, напрямую связаны с превалирующим состоянием трущоб, в частности с перенаселенностью, отсутствием доступа к воде и санитарии и другим базовым услугам. |
All regional Offices, among them the Regional Office for Asia and the Pacific, were given access to the Galaxy system to allow them to directly carry out the initial stages of the evaluation during the recruitment process in order to speed up the process. |
Всем региональным отделениям, в том числе Региональному отделению для Азии и Тихого океана, был предоставлен доступ в систему «Гэлакси», с тем чтобы они могли напрямую осуществлять первоначальные этапы оценки в процессе набора персонала для ускорения этого процесса. |
These are all important and ongoing areas of increased collaboration with the Bretton Woods Institutions, although they are not necessarily directly related to the increased collaboration in the context of 'Delivering as One'. |
Все это важные области, в которых сегодня укрепляется сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями, хотя они необязательно напрямую связаны с расширением сотрудничества в рамках подхода «Единство действий». |
The Government of Georgia and the Government of the Philippines proposed that States also be allowed the option of providing subsidies to people living in extreme poverty rather than providing water directly and/or free of charge, as called for in paragraph 29. |
Правительство Грузии и правительство Филиппин предложили, чтобы государствам была также предоставлена возможность предоставлять субсидии лицам, живущим в крайней нищете, а не снабжать их водой напрямую и/или бесплатно, как об этом говорится в пункте 29. |
Recognition that the family is the fundamental unit of society and that its well-being is directly correlated to economic prosperity should help men and women to realize the importance of sharing responsibilities. |
Признание того, что семья является основной ячейкой общества и что от ее благополучия напрямую зависит экономическое процветание общества, должно помочь мужчинам и женщинам осознать необходимость совместного выполнения общих обязанностей. |
Through its networks ICSU reaches several hundred thousand of individual scientists worldwide. Many of them in turn get in contact with the UN system, either directly or through their own government agencies. |
Сети МСНС объединяют несколько сотен тысяч ученых из разных стран мира, многие из которых, в свою очередь, напрямую или через государственные учреждения своих стран, связаны с системой Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, growing biofuel crops using sustainable cultivation practices on semi-arid and sub-humid lands that are unsuitable for food production would not compete directly with food production and could help rehabilitate such soils. |
С другой стороны, выращивание такого сельскохозяйственного сырья - с использованием рациональных методов обработки земли - на полузасушливых и субгумидных землях, непригодных для производства продовольствия, не будет напрямую конкурировать с производством продовольствия и может способствовать восстановлению таких почв. |
Just as important is the fact that increased vulnerability does not translate directly into greater economic insecurity, which depends on whether or not effective institutional supports and national policies are available to reduce and absorb the risk of sudden employment loss and provide alternative sources of income. |
Не меньшее значение имеет тот факт, что усиление уязвимости напрямую не выражается в повышении экономической незащищенности, которая зависит от наличия или отсутствия эффективной институциональной поддержки и национальных стратегий, позволяющих уменьшить или свести на нет риск внезапной потери работы и обеспечить работника альтернативными источниками дохода. |
In this regard, the slowing of the economic growth in the United States might directly impact the level of remittances to Haiti, as already experienced in several countries of the region in 2008. |
В этой связи замедление экономического роста в Соединенных Штатах может напрямую повлиять на объем денежных переводов в Гаити, что в 2008 году уже испытали на себе некоторые страны региона. |
In addition, citizens can directly approach the Supreme Court to deal with cases involving questions of public importance with regard to the enforcement of any of the fundamental rights, human rights violations and discrimination. |
Помимо этого, граждане могут обращаться напрямую в Верховный суд для рассмотрения дел, затрагивающих вопросы большой общественной значимости в связи с реализацией любых основополагающих прав, случаями нарушений прав человека и проявлениями дискриминации. |
Please indicate the rank of the Convention in domestic law and provide examples of cases, if any, in which the Convention was directly applied by national courts or administrative authorities. |
Просьба указать статус Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства и привести примеры дел, если таковые имели место, в отношении которых национальные суды или административные органы напрямую применяли положения Конвенции. |
The transparency and independence of the UNOPS Internal Audit Office and the Strategic Audit Advisory Committee are enhanced by their ability to communicate directly with the UNOPS Executive Director. |
Повышению транспарентности и независимости Службы внутренней ревизии ЮНОПС и Консультативного комитета по стратегиям и ревизии ЮНОПС способствует то, что они способны напрямую поддерживать связь с Директором-исполнителем ЮНОПС. |
The frequency of negotiation sessions would be directly influenced by the availability of extra-budgetary funds to support the costs of convening them, including those costs associated with ensuring participation of developing countries and countries with economies in transition. |
То, насколько часто можно будет проводить переговорные сессии, будет напрямую зависеть от наличия внебюджетного финансирования для покрытия издержек, связанных с их проведением, включая расходы на участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
b On 2 January 2009, the Department of Management informed OIOS that these costs had all been recovered either directly or through the process of negotiations. |
Ь 2 января 2009 года Департамент по вопросам управления известил УСВН о том, что все эти расходы были возмещены либо напрямую, либо путем переговоров. |
The results of these assessments were entered into Focus and are directly linked to the design of the plan, as follows: |
Результаты этих оценок заносятся в программный пакет в "Фокус" и напрямую учитываются при разработке планов следующим образом: |
The respondent from the latter department expressed the view that consultants' reports were to be used only as input for policy decisions, reports or proposals for consideration by the General Assembly and that the consultants did not directly guide the policy decisions. |
Респондент, представляющий этот департамент, высказал мнение о том, что доклады консультантов предназначены только для того, чтобы быть элементом обоснования решений, докладов и предложений, представляемых на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, и что консультанты напрямую не определяют политические решения. |
Because of the necessary segregation of duties between requisitioners and procurement officers, no department within the Secretariat is in principle authorized to procure goods or services directly, or to authorize, modify or revise a contract or purchase order. |
Ввиду необходимого разделения обязанностей между сотрудниками, оформляющими заявки, и сотрудниками по закупкам ни один департамент в рамках Ссекретариата в принципе не уполномочен осуществлять закупку товаров и услуг напрямую или утверждать, изменять или пересматривать контракт или заказ на покупку. |
In particular, a number of the requirements listed in the report were not directly related to the capital master plan, but rather to ongoing capital improvements. |
В частности, ряд рекомендаций, указанных в упомянутом докладе, не связаны напрямую с генеральным планом капитального ремонта, а скорее касаются текущего капитального ремонта. |
The Group concurred with the observation of the Advisory Committee that some of the requirements included in the sixth annual progress report did not relate directly to the capital master plan, but rather to ongoing capital improvements, and thus should not be considered as associated costs. |
Группа согласна с замечанием Консультативного комитета, о том что ряд потребностей, о которых говорится в шестом ежегодном докладе, не связаны напрямую с генеральным планом капитального ремонта, а, скорее, с текущим капитальным ремонтом, и поэтому не должны рассматриваться в качестве сопутствующих расходов. |
From an operational perspective, the Board of Inquiry Unit of the Office of the Chief of Administrative Services has been reporting directly to the Director of Mission Support in view of the sensitivities surrounding the cases. |
В оперативном плане Группа комиссии по расследованию в структуре Канцелярии Директора Отдела административного обслуживания напрямую подотчетна Директору Отдела поддержки Миссии ввиду непростых обстоятельств, связанных с рассматриваемыми делами. |