However, a natural person who considered that he or she had been directly and personally targeted by racist statements in a foreign publication sold in Monaco could invoke a clause of the Code of Criminal Procedure with a view to having the publication convicted. |
В то же время, если физическое лицо считает, что в продаваемом в Монако зарубежном издании содержатся расистские измышления, напрямую направленные против него лично, оно может потребовать признания издания виновным на основании положений Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee would also welcome additional information on Greenland's new status, particularly in respect of the autonomous Government's powers, and whether it needed to accede directly to the Convention or was a party thereto through Denmark. |
Желательно, чтобы делегация Дании сообщила Комитету дополнительные сведения о новом статусе Гренландии, в частности о полномочиях автономного правительства этой территории, и уточнила, должна ли эта территория напрямую присоединяться к Конвенции или же она уже является ее участницей вследствие участия в ней Дании. |
The resettlement of deported persons, including Crimean Tatars, is directly connected with the issue of land allocation by the local authorities for housing, agriculture and other purposes. |
Обустройство депортированных граждан, в том числе крымских татар, напрямую связано с вопросом выделения им органами местного самоуправления земли для строительства жилья, ведения сельского хозяйства и т. д. |
For companies, grievance mechanisms at the site of their operations could be particularly useful as early warning mechanisms, and to allow grievances to be addressed directly before they escalated. |
Для компаний механизмы рассмотрения жалоб на местах их деятельности могут быть особенно полезны в качестве механизмов раннего предупреждения, а также для того, чтобы конфликты разрешались напрямую, не успев усугубиться. |
Brazil was not suggesting that the Security Council should overstep its mandate and deal directly with development issues, or that peacekeepers should perform tasks to which they were not suited. |
Бразилия не имеет в виду, что Совет Безопасности должен выйти за рамки своего мандата и заняться напрямую вопросами развития или что миротворцы должны выполнять не свойственные им задачи. |
Through an open governance initiative, his Government had brought ordinary people and government officials together in a series of forums throughout the country, so that concerns and questions could be raised and answered directly. |
В результате осуществления инициативы в области открытого управления правительству Сьерре-Леоне удалось собрать вместе простых граждан и правительственных должностных лиц, которые приняли участие в ряде форумов, проходивших по всей стране, для того чтобы напрямую поставить вопросы и получить на них ответы. |
That process was facilitated by presidential decrees and regulations, with the result that provisions of the international instruments to which Algeria had acceded, particularly those on human rights, could be invoked directly in the courts by Algerian citizens. |
Этот процесс облегчается за счет принятия президентских указов и постановлений, благодаря чему алжирские граждане могут в судах напрямую ссылаться на положения международно-правовых актов, к которым присоединился Алжир, особенно касающихся прав человека. |
There is a variety of opinions concerning the extent to which non-governmental organizations should be able to deliver aid directly to the country in question and how much regulation of this process is required. |
Существуют различные мнения в отношении того, в какой мере неправительственные организации должны иметь возможность направлять свою помощь КНДР напрямую и насколько регулируемым должен быть этот процесс. |
(e) The country will cooperate so that Japan will be able to directly confirm the results of the investigation; |
(ё) КНДР будет сотрудничать с Японией, с тем чтобы Япония смогла напрямую подтвердить результаты расследования; |
It was noted, however, that international human rights instruments could not generally be invoked directly before local courts; rather, domestic legislation must first be enacted by the Parliament of Grenada in order to incorporate such instruments into the legal system. |
При этом, однако, было отмечено, что международные договоры о правах человека в целом не могут напрямую применяться в местных судах; для этого парламент Гренады должен вначале ввести в действие национальные законы о включении этих договоров во внутреннее законодательство. |
Even when extremist political parties, movements and groups do not directly and publicly incite violence, their ideology and activities may contribute to a climate conducive to the escalation of violence. |
Даже когда экстремистские политические партии, движения и группы не призывают к насилию напрямую и открыто, их идеология и деятельность могут способствовать возникновению обстановки, ведущей к эскалации насилия. |
The Government did not send an expert delegation to Geneva to engage directly with the Committee, thus depriving itself of the full benefits of the process. |
Правительство не направило в Женеву делегацию экспертов, которая бы напрямую взаимодействовала с Комитетом, тем самым лишив себя возможности в полной мере воспользоваться преимуществами процесса. |
Half of those currently living in absolute poverty were children, and priority must be given to what concerned them most directly, namely, family, education, medical care and environmental protection. |
Половина тех, кто живет сейчас в крайней нищете, - это дети, и приоритетное внимание должно уделяться тому, что касается их напрямую, а именно: семье, образованию, здравоохранению и защите окружающей среды. |
At the same time, temperature fluctuations were threatening certain crops and increasing the vulnerability of economies that depended directly on one or two agricultural products. |
В то же время колебания температур представляют угрозу для некоторых сельскохозяйственных культур и повышают уязвимость стран, чья экономика напрямую зависит от одной-двух сельскохозяйственных культур. |
Climate change was not only responsible for a greater number of natural disasters, it also had serious socio-economic consequences, including increased disease, death and hunger, which directly threatened the achievement of the MDGs. |
Изменение климата не только является причиной увеличения количества стихийных бедствий, но также имеет серьезные социально-экономические последствия, включая рост заболеваемости, смертности и масштабов голода, что напрямую угрожает достижению ЦРТ. |
Previously, the Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) had introduced the report and had thus given permanent delegations the opportunity to take up directly the issues raised. |
Ранее этот доклад представлял Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии (ЭСКЗА), обеспечивая постоянным делегациям возможность напрямую обсудить вопросы, которые в нем подняты. |
The quality of the discussions within the Group of 20 and the effectiveness of their outcomes would greatly benefit from an approach based on "variable geometry" - bringing in the views of all those who are directly affected by the subject matter under consideration. |
Качественный уровень обсуждений, проводимых Группой 20, и эффективность их результатов только повысились бы за счет подхода, основанного на принципе «изменяемой геометрии», то есть учета мнений всех тех, кого напрямую касаются обсуждаемые вопросы. |
We are therefore proud to declare that the Cuban people have directly and naturally inherited the gallantry, bravery and culture of resistance of Africa, which has been heroically fighting for centuries to overcome challenges that still persist. |
Поэтому мы можем с гордостью заявить, что кубинский народ напрямую и естественным путем унаследовал такие качества, как смелость, мужество и способность к сопротивлению, от народов Африки, которая на протяжении веков вела героическую борьбу с вызовами, существующими по сей день. |
The potential and legitimacy of the Assembly would be greatly enhanced if members were elected by each minority group directly and without reference to cultural associations, which are themselves not based on a principle of representativeness. |
Потенциал и легитимность Ассамблеи могли бы быть значительно повышены, если бы ее члены избирались самими группами меньшинств напрямую и без привлечения культурных ассоциаций, которые сами по себе не основаны на принципе представительности. |
Numerous studies underscore the social costs of rural women's lack of education and assets, linking them directly to high rates of malnutrition, infant mortality and, in some countries, HIV/AIDS infection. |
В многочисленных исследованиях подчеркиваются социальные издержки низкого уровня образования и владения имуществом среди сельских женщин, с чем напрямую связан высокий уровень недоедания, младенческой смертности, а в ряде стран - и распространения ВИЧ/СПИДа. |
These crises, combined with ongoing complex emergencies in Afghanistan, the Sudan, Somalia and the Democratic Republic of the Congo, directly threaten and affect the lives of millions of people. |
Эти кризисы в сочетании с сохраняющимися сложными чрезвычайными ситуациями в Афганистане, Судане, Сомали и Демократической Республике Конго напрямую угрожают и пагубно сказываются на жизни миллионов людей. |
Because of this system, Peri Diamonds (Ghana) could not pay Ivorian rough diamond suppliers directly, since the Bank of Ghana only issues cheques to Ghanaian brokers indicated on local buying agent vouchers. |
Вследствие этой системы «Пери даймондз» (Гана) не могла напрямую расплачиваться с поставщиками необработанных ивуарийских алмазов, поскольку Банк Ганы выдает чеки только ганским брокерам, указанным на ваучерах местного агента по закупкам. |
The Commission also concludes that there are sufficient grounds for assuming criminal responsibility on the part of certain persons named in the report, either directly or as a military commander or supervisor. |
Комиссия также делает вывод, что существуют достаточные основания для того, чтобы презюмировать уголовную ответственность некоторых названных в докладе лиц, которую они несут либо напрямую, либо в качестве военных командиров и начальников. |
Gender differences in old-age pensions and the resulting higher incidence of old-age poverty among women are directly linked to women's disproportionate share in the provision of unpaid work. |
Гендерные различия в размере пенсий по старости и более высокий процент женщин, сталкивающихся с бедностью в пожилом возрасте напрямую связаны с тем, что на плечи женщин ложится непропорционально большая доля неоплачиваемой работы. |
Mr. Peka (Albania) said that under article 112 of the Constitution, the Convention was an integral part of domestic legislation and was therefore applied directly by the national courts. |
Г-н Пека (Албания) говорит, что в соответствии со статьей 112 Конституции Конвенция является составной частью внутреннего права и поэтому может напрямую применяться национальными судами. |