| It is a pity that Africa has forgotten an original mechanism often used following independence: meetings between Heads of State at their border to directly address their differences. | Жаль, что Африка забыла о первоначальном механизме, который нередко использовался после обретения независимости: о встречах глав государств на границе для того, чтобы напрямую устранить существующие между ними разногласия. |
| Our respect for human rights is also directly linked to respect for the rule of law, democracy, equality under the law and peaceful coexistence. | Наше уважение к правам человека также напрямую связано с уважением к верховенству права, демократии, равенству перед законом и принципам мирного сосуществования. |
| However, education, as a fundamental pillar of society's economic and social development, must be directly linked to the needs of the professional world. | Однако просвещение и образование как один из несущих столпов социально-экономического развития общества надлежит напрямую увязывать с нуждами профессионального мира. |
| These impacts are directly related to the degree to which those hazardous wastes are properly handled and managed. | Это воздействие напрямую связано с тем, в какой мере соблюдаются правила техники безопасности при обращении с этими отходами и их удалении. |
| We are convinced that the effectiveness of the General Assembly and its work is directly linked to its ability to build consensus on the most urgent matters on its agenda. | Убеждены, что эффективность Генеральной Ассамблеи и ее работа напрямую связаны со способностью формировать консенсус по наиболее актуальным вопросам повестки дня. |
| The percentage of women's Internet usage does not correlate directly with a country's rate of Internet penetration. | Приходящаяся на женщин доля использования интернета напрямую не зависит от степени распространенности интернета в стране. |
| Notwithstanding the warnings received directly by Ms. Bhutto or her aides, the main conduit of information flow regarding such warnings was between the ISI and foreign intelligence agencies. | Хотя г-жа Бхутто и ее помощники получали предупреждения напрямую, информация относительно подобных предупреждений поступала главным образом все же благодаря контактам между Межведомственной разведкой и иностранными разведывательными ведомствами. |
| Based on the resolution, the Inspectors hold that to ensure the independence of INCB and its secretariat, the secretary should report directly to the Executive Director. | Исходя из этой резолюции, инспекторы полагают, что для обеспечения независимости МККН и его секретариата секретарь должен быть подотчетен напрямую Директору-исполнителю. |
| While its area would be most directly affected by IPSAS, the WFP financial reporting unit played a key role in the challenge of their implementation. | Хотя область его деятельности должна была быть в наибольшей мере напрямую затронута переходом на МСУГС, подразделение ВПП, отвечающее за финансовую отчетность, играло ключевую роль в решении задачи их внедрения. |
| The data can be used with GIS software directly, even without a separate grid net. A grid net is available if needed. | Эти данные могут использоваться с программным обеспечением ГИС напрямую даже без отдельной сетки, которую также можно получить в случае необходимости. |
| This means that rent payments are not directly reflected as production cost in the production (or income generation) account of the land user. | Это означает, что рентные платежи не отражаются напрямую в качестве производственных затрат в счете производства (или образования дохода) землевладельца. |
| Recycling in developing countries is frequently organized in the informal sector, where livelihoods of poor people are directly dependent on the recycling economy. | Нередко в развивающихся странах переработка отходов осуществляется в неформальном секторе, и жизнеобеспечение малоимущего населения напрямую зависит от состояния этой отрасли. |
| Many countries directly link the Protocol's implementation with similar goals to be achieved at the national level through implementation of national laws and strategies and EU directives. | Многие страны напрямую увязывают осуществление Протокола с достижением аналогичных целей на национальном уровне в контексте реализации национальных законов и стратегий и директив ЕС. |
| It reports to the UNECE Committee on Trade and, if requested, presents accounts of its activities directly to the UNECE Executive Committee. | Он подотчетен Комитету по торговле ЕЭК ООН и, в случае необходимости, представляет доклады о своей деятельности напрямую Исполнительному комитету ЕЭК ООН. |
| Since May 1999, a defendant has been able to claim the protection of the Constitutional Court directly, without going through the prosecutor's office. | Начиная с мая 1999 года стороны судебного разбирательства могут напрямую обращаться за защитой в Конституционный трибунал, минуя прокуратуру. |
| It shall instil and promote in all students a deep feeling of Honduran patriotism and shall be directly connected with the country's economic and social development process . | Оно воспитывает и развивает во всех гондурасских учащихся глубокое чувство патриотизма и напрямую связано с процессами экономического и социального развития страны . |
| Authority is exercised directly through the basic people's congresses into which all Libyan men and women over 18 years of age are organized. | Власть осуществляется напрямую через первичные народные собрания, в которые организуются все ливийцы - мужчины и женщины, достигшие возраста 18 лет. |
| This act influences directly the pupils from Roma community, as well as pupils belonging to social strata in need. | Этот акт напрямую направлен на детей из цыганских общин, а также на детей из нуждающихся социальных слоев населения. |
| While satellite-based technologies have not been directly applied by the ECE Timber Section, remote sensing and positioning data are used in the ECE forest information system. | Хотя Секция по пиломатериалам ЕЭК напрямую не использует спутниковые технологии, в информационной системе ЕЭК по лесам используются данные дистанционного зондирования и позиционирования. |
| Botswana would welcome the strengthening of the Programme of Action Implementation Support System initiative, including the convening of meetings where potential donors could meet directly with potential beneficiary countries. | Ботсвана готова приветствовать дальнейшее развитие инициативы о Системе поддержки осуществления Программы действий, включая созыв совещаний, в рамках которых потенциальные доноры могли бы напрямую встречаться с потенциальными странами-бенефициарами. |
| Tobacco use can be directly linked to Millennium Development Goals 4 (Reduce child mortality) and 5 (Improve maternal health). | Проблема потребления табака может быть напрямую увязана с целями 4 (сокращение детской смертности) и 5 (улучшение охраны здоровья матери) целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For the Evaluation Office, the most significant factor affecting quality lies outside of its ability to directly resolve it, considering it is of a systemic nature. | Что касается Управления по вопросам оценки, то главным фактором, отражающимся на качестве его работы, является его неспособность напрямую разрешить эту проблему, поскольку она имеет системный характер. |
| UNCDF normally accompanies support to planning processes with capital investment block grants for the use of local authorities (either directly or through national authorities). | Поддержка процессов планирования, оказываемая ФКРООН, обычно сопровождается предоставлением местным органам власти целевых субсидий на цели капиталовложений (либо напрямую, либо через национальные органы власти). |
| However, the number of audit issues and corresponding recommendations was not directly reflective of the number of audits completed. | Вместе с тем число выявленных по итогам ревизий проблем и соответствующих рекомендаций напрямую не отражало количества проведенных ревизий. |
| The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |