It is a pity that Africa has forgotten an original mechanism often used following independence: meetings between Heads of State at their border to directly address their differences. |
Жаль, что Африка забыла о первоначальном механизме, который нередко использовался после обретения независимости: о встречах глав государств на границе для того, чтобы напрямую устранить существующие между ними разногласия. |
Our respect for human rights is also directly linked to respect for the rule of law, democracy, equality under the law and peaceful coexistence. |
Наше уважение к правам человека также напрямую связано с уважением к верховенству права, демократии, равенству перед законом и принципам мирного сосуществования. |
However, education, as a fundamental pillar of society's economic and social development, must be directly linked to the needs of the professional world. |
Однако просвещение и образование как один из несущих столпов социально-экономического развития общества надлежит напрямую увязывать с нуждами профессионального мира. |
These impacts are directly related to the degree to which those hazardous wastes are properly handled and managed. |
Это воздействие напрямую связано с тем, в какой мере соблюдаются правила техники безопасности при обращении с этими отходами и их удалении. |
We are convinced that the effectiveness of the General Assembly and its work is directly linked to its ability to build consensus on the most urgent matters on its agenda. |
Убеждены, что эффективность Генеральной Ассамблеи и ее работа напрямую связаны со способностью формировать консенсус по наиболее актуальным вопросам повестки дня. |
The percentage of women's Internet usage does not correlate directly with a country's rate of Internet penetration. |
Приходящаяся на женщин доля использования интернета напрямую не зависит от степени распространенности интернета в стране. |
Notwithstanding the warnings received directly by Ms. Bhutto or her aides, the main conduit of information flow regarding such warnings was between the ISI and foreign intelligence agencies. |
Хотя г-жа Бхутто и ее помощники получали предупреждения напрямую, информация относительно подобных предупреждений поступала главным образом все же благодаря контактам между Межведомственной разведкой и иностранными разведывательными ведомствами. |
Based on the resolution, the Inspectors hold that to ensure the independence of INCB and its secretariat, the secretary should report directly to the Executive Director. |
Исходя из этой резолюции, инспекторы полагают, что для обеспечения независимости МККН и его секретариата секретарь должен быть подотчетен напрямую Директору-исполнителю. |
While its area would be most directly affected by IPSAS, the WFP financial reporting unit played a key role in the challenge of their implementation. |
Хотя область его деятельности должна была быть в наибольшей мере напрямую затронута переходом на МСУГС, подразделение ВПП, отвечающее за финансовую отчетность, играло ключевую роль в решении задачи их внедрения. |
The data can be used with GIS software directly, even without a separate grid net. A grid net is available if needed. |
Эти данные могут использоваться с программным обеспечением ГИС напрямую даже без отдельной сетки, которую также можно получить в случае необходимости. |
This means that rent payments are not directly reflected as production cost in the production (or income generation) account of the land user. |
Это означает, что рентные платежи не отражаются напрямую в качестве производственных затрат в счете производства (или образования дохода) землевладельца. |
Recycling in developing countries is frequently organized in the informal sector, where livelihoods of poor people are directly dependent on the recycling economy. |
Нередко в развивающихся странах переработка отходов осуществляется в неформальном секторе, и жизнеобеспечение малоимущего населения напрямую зависит от состояния этой отрасли. |
Many countries directly link the Protocol's implementation with similar goals to be achieved at the national level through implementation of national laws and strategies and EU directives. |
Многие страны напрямую увязывают осуществление Протокола с достижением аналогичных целей на национальном уровне в контексте реализации национальных законов и стратегий и директив ЕС. |
It reports to the UNECE Committee on Trade and, if requested, presents accounts of its activities directly to the UNECE Executive Committee. |
Он подотчетен Комитету по торговле ЕЭК ООН и, в случае необходимости, представляет доклады о своей деятельности напрямую Исполнительному комитету ЕЭК ООН. |
Since May 1999, a defendant has been able to claim the protection of the Constitutional Court directly, without going through the prosecutor's office. |
Начиная с мая 1999 года стороны судебного разбирательства могут напрямую обращаться за защитой в Конституционный трибунал, минуя прокуратуру. |
It shall instil and promote in all students a deep feeling of Honduran patriotism and shall be directly connected with the country's economic and social development process . |
Оно воспитывает и развивает во всех гондурасских учащихся глубокое чувство патриотизма и напрямую связано с процессами экономического и социального развития страны . |
Authority is exercised directly through the basic people's congresses into which all Libyan men and women over 18 years of age are organized. |
Власть осуществляется напрямую через первичные народные собрания, в которые организуются все ливийцы - мужчины и женщины, достигшие возраста 18 лет. |
This act influences directly the pupils from Roma community, as well as pupils belonging to social strata in need. |
Этот акт напрямую направлен на детей из цыганских общин, а также на детей из нуждающихся социальных слоев населения. |
While satellite-based technologies have not been directly applied by the ECE Timber Section, remote sensing and positioning data are used in the ECE forest information system. |
Хотя Секция по пиломатериалам ЕЭК напрямую не использует спутниковые технологии, в информационной системе ЕЭК по лесам используются данные дистанционного зондирования и позиционирования. |
Botswana would welcome the strengthening of the Programme of Action Implementation Support System initiative, including the convening of meetings where potential donors could meet directly with potential beneficiary countries. |
Ботсвана готова приветствовать дальнейшее развитие инициативы о Системе поддержки осуществления Программы действий, включая созыв совещаний, в рамках которых потенциальные доноры могли бы напрямую встречаться с потенциальными странами-бенефициарами. |
Tobacco use can be directly linked to Millennium Development Goals 4 (Reduce child mortality) and 5 (Improve maternal health). |
Проблема потребления табака может быть напрямую увязана с целями 4 (сокращение детской смертности) и 5 (улучшение охраны здоровья матери) целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the Evaluation Office, the most significant factor affecting quality lies outside of its ability to directly resolve it, considering it is of a systemic nature. |
Что касается Управления по вопросам оценки, то главным фактором, отражающимся на качестве его работы, является его неспособность напрямую разрешить эту проблему, поскольку она имеет системный характер. |
UNCDF normally accompanies support to planning processes with capital investment block grants for the use of local authorities (either directly or through national authorities). |
Поддержка процессов планирования, оказываемая ФКРООН, обычно сопровождается предоставлением местным органам власти целевых субсидий на цели капиталовложений (либо напрямую, либо через национальные органы власти). |
However, the number of audit issues and corresponding recommendations was not directly reflective of the number of audits completed. |
Вместе с тем число выявленных по итогам ревизий проблем и соответствующих рекомендаций напрямую не отражало количества проведенных ревизий. |
The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. |
Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |