Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
Under Sweden's legal system, international treaties could not be invoked directly; they must be transformed into one or more domestic laws or their provisions must be added to an existing law. В соответствии со шведской правовой системой, на международные договоры нельзя ссылаться напрямую; их следует трансформировать в один или несколько внутренних законов, или их положения должны быть добавлены к существующему законодательству.
The Department was directly supervised by the Minister of Labour, Social Affairs and the Family, and that had enabled it to mainstream gender equality into the relevant ministerial documents. Отдел напрямую контролируется Министерством труда, социальных дел и по вопросам семьи, и это позволило ему включить вопросы гендерного равенства в качестве первоочередных в соответствующие документы Министерства.
This benchmark is directly linked to three others, namely, elimination of the threat of armed groups; extension of State authority, and security sector reform. Этот контрольный показатель напрямую связан с тремя другими критериями: ликвидация угрозы со стороны вооруженных групп; распространение государственной власти на всю территорию страны и реформирование сектора безопасности.
However, LFS data are not directly usable for the purpose of national accounts because they are not fully consistent with the production boundary defined in the SNA. Вместе с тем данные ОРС невозможно напрямую использовать для целей национальных счетов, поскольку они не в полной мере согласуются с границами производственных операций, определенных в СНС.
It derived directly from article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention, which presumed that acceptance of a reservation could be defined as the absence of an objection. Он напрямую вытекает из пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, который предполагает, что принятие оговорки может определяться как отсутствие возражений.
Indeed, while the State official is in office, criminal proceedings conducted by a foreign jurisdiction may result in the arrest of the official, thus having the effect of directly hampering his ability to continue to perform his duties. В самом деле, пока должностное лицо государства пребывает в должности, уголовно-процессуальные действия, осуществляемые иностранным органом власти, могут привести к аресту этого лица и, следовательно, напрямую лишить его возможности продолжать выполнять свои обязанности.
In this framework, the structure of trade policy measures are not directly linked with commercial fraud practices since causing injury on domestic industry, because of imported goods, is not a violation of law. В этом контексте структура мер торговой политики не связана напрямую с методами коммерческого мошенничества, поскольку причинение ущерба отечественной промышленности вследствие импорта товаров не представляет собой нарушения законодательства.
On procedural issues, with flexibility being maintained, observers should be permitted to indicate objections provided that their interests are directly affected and once the members of the Commission have been heard. При обсуждении процедурных вопросов следует и далее придерживаться гибкого подхода и предоставлять наблюдателям возможность высказывать возражения в тех случаях, когда такие вопросы напрямую затрагивают их интересы, и после того, как выскажутся государства - члены Комиссии.
Since 1994, the Forum had given citizens the opportunity to address the Government directly in order to demand a right or denounce the violation of a right. С 1994 года ДФО позволяет гражданам напрямую обратиться к правительству с требованием защитить их права или чтобы сообщить о случаях их нарушения.
We should also like to inform our distinguished colleagues and the representatives of non-governmental organizations that during the intersessional period there will be two important conferences organized by UNIDIR on issues directly related to the work of the Conference on Disarmament. Хотели бы также проинформировать уважаемых коллег и представителей неправительственных организаций, что в межсессионный период состоятся две важные конференции, организуемые ЮНИДИР, по проблематике, напрямую связанной с деятельностью Конференции по разоружению.
Moreover, public officials who were not directly involved in acts of torture or ill-treatment but who instigated them or failed to take action against the perpetrators would be liable to prosecution under article 128 of the Code. Кроме того, должностные лица, которые не участвовали напрямую в актах пыток или жестокого обращения, но расследовали их или не приняли действий против виновников, подлежат преследованию по статье 128 Кодекса.
When faced with similar situations, the Human Rights Committee, for example, sometimes sent a rapporteur to the capital of the State party concerned in order to speak to officials directly. Сталкиваясь с аналогичными ситуациями, Комитет по правам человека, например, иногда направляет докладчика в страну государства-участника, с тем чтобы напрямую проконсультироваться с должностными лицами.
In SPT's view, application of such practices designed to alleviate the effects of isolation which directly relate to the well-being of detainees held under restrictions should not depend merely on the good will and understanding of staff. По мнению ППП, применение такой практики, призванной смягчить последствия изоляции, которые напрямую влияют на общее состояние заключенных, содержащихся в условиях режима ограничений, не должно зависеть только от доброго расположения и понимания персонала.
On 19 September 2008, the United States Government offered unconditionally to provide relief supplies directly to the Cuban Government at a value of approximately $5 million. 19 сентября 2008 года правительство Соединенных Штатов Америки предложило без каких-либо условий предоставить напрямую правительству Кубы гуманитарную помощь на сумму около 5 млн. долл. США.
It is a particular privilege to represent my country and to join other speakers in addressing this very sensitive and highly important matter, which directly affects the chances for world peace. Особая привилегия для меня - представлять мою страну и вместе с другими ораторами вести речь об этом очень деликатном и крайне важном вопросе, от которого напрямую зависят шансы мира на планете.
The Council should hold more frequent open meetings, thus allowing greater access to non-member States, particularly at meetings dealing with issues that affect such States directly. Ему следует чаще проводить открытые заседания, тем самым расширяя доступ к участию в них для государств-нечленов, особенно для тех из них, которых напрямую касаются рассматриваемые Советом проблемы.
The development of more sustainable farming approaches is directly linked to the right to food, because of the strong link between the state of the environment and food production. Разработка подходов к обеспечению более устойчивого ведения сельского хозяйства напрямую связана с правом на питание в силу тесной взаимозависимости между состоянием окружающей среды и производством продовольствия.
This had changed in recent years, in particular since 2000, when the company had agreed to meet directly with the community to discuss their concerns. В последнее время ситуация изменилась, в особенности начиная с 2000 года, когда компания согласилась напрямую встречаться с представителями общин для обсуждения тревожащих их вопросов.
The gradual reduction in the number of prison inmates, especially those awaiting trial, is directly attributable to the following Government interventions: Постепенное сокращение количества заключенных, особенно числа лиц, дожидающихся суда, напрямую связано со следующими мерами правительства по:
It was essential to note that under article 564 of the Code, a victim of any of the above-mentioned offences could initiate a criminal prosecution directly, without requesting the intervention of the Public Prosecutor's Office. Важно подчеркнуть, что на основании статьи 564 кодекса лицо, потерпевшее от любого из указанных нарушений, может напрямую подать иск об уголовном преследовании, независимо от действий органов прокуратуры.
The Australian Government continues to support the program with $932 million allocated from 2005 to 2010, of which $892 million is provided directly to state and territory governments. Правительство Австралии продолжает поддерживать эту программу, и в период с 2005 по 2010 год на ее осуществление было ассигновано 932 млн. долларов, из которых 892 млн. долларов выделены напрямую правительствам штатов и территорий.
She highlighted the range of complaint mechanisms available through the courts, in which the convention could be invoked directly; the Institute; and various public bodies in all Regions. Оратор обращает внимание на ряд механизмов по рассмотрению жалоб в судах, которые могут напрямую ссылаться на положения Конвенции; на деятельность вышеупомянутого Института, а также различных государственных органов во всех регионах.
Yet eight years later there were still many discriminatory laws, despite the amendment of the Constitution, ratification of the Optional Protocol and the fact that the Convention was in theory directly applicable. И тем не менее восемь лет спустя, несмотря на принятие поправки к конституции, ратификацию Факультативного протокола и тот факт, что, по крайней мере теоретически, Конвенция может применяться напрямую, в стране по-прежнему существуют дискриминационные законы.
In the final analysis, compliance with the obligations under the Convention was the responsibility of the State; the Government must therefore work to encourage compliance by others, including the Parliament and local municipalities, even when it could not act directly. В конечном счете, выполнение обязательств по Конвенции является обязанностью государства; поэтому правительство должно работать над поощрением их выполнения другими органами, включая парламент и местные муниципалитеты, даже тогда, когда оно не может действовать напрямую.
With regard to the legal force of the Convention, although Timor-Leste had a monistic system and the Convention was therefore, in theory, directly applicable, the courts were not applying its provisions. Что касается юридической силы Конвенции, то, хотя в Тиморе-Лешти действует монистическая система - а это теоретически означает, что Конвенция должна применяться напрямую, - суды не используют ее положения.