Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
Those members pointed to the recent financial and economic deterioration in Mexico and, in general, in the entire Latin American region, where major crises directly linked to the outstanding debt arose every so often. Эти члены указывали на недавнее ухудшение финансово-экономической ситуации в Мексике и в целом во всем латиноамериканском регионе, где периодически возникают крупные кризисы, напрямую связанные с непогашенной задолженностью.
The exhibition would be an event parallel to the Conference and should provide an opportunity for Conference participants to be exposed to technologies and issues directly relevant to the sustainable development of small islands. Выставка будет организована одновременно с Конференцией и должна предоставить возможность участникам Конференции ознакомиться с технологиями и проблемами, напрямую связанными с устойчивым развитием малых островов.
The Committee notes with concern that the main principles of the Convention have not been incorporated in domestic law, in order that it can be directly invoked in the Nigerian courts. Комитет с озабоченностью отмечает, что основные принципы Конвенции не были включены во внутреннее законодательство, с тем чтобы на нее можно было бы напрямую ссылаться в нигерийских судах.
The other school expressed as its view that the issues at stake are of a more comprehensive nature and therefore the permanent forum should be placed directly under the Economic and Social Council. Сторонники второго подхода считают, что на повестке дня стоят более широкие вопросы, в связи с чем постоянный форум должен напрямую подчиняться Экономическому и Социальному Совету.
It contains There is a special section for the public where people can to express their its opinion directly, although The shortcoming is that no discussions can take place. В ней имеется специальный раздел, позволяющий общественности напрямую высказать свои мнения, хотя возможность их обсуждения и не предусмотрена.
Thus, while desertification does not directly affect all countries, its overall global effect is similar to that of climate change and loss of biodiversity, due to its cross-boundary indirect (and possibly also direct) effects. Таким образом, хотя опустынивание напрямую не затрагивает все страны, оно влечет за собой такие же глобальные последствия, как изменение климата и утрата биоразнообразия, вследствие косвенного (а, возможно, также и прямого) трансграничного эффекта.
We view the draft resolution as an invitation to an enlightened conversation on a problem that directly involves the security and development interests of all States, whether or not they have space potential. Мы рассматриваем проект резолюции в качестве приглашения к заинтересованному разговору по проблеме, которая напрямую затрагивает интересы безопасности и развития всех государств, независимо от наличия или отсутствия у них космического потенциала.
At an institutional level, we shall propose directly the formation, by a legislative provision, of a new national mechanism, the National Committee for the Equality between Men and Women. На институциональном уровне предлагается напрямую, с помощью законодательных рычагов создать новый национальный механизм - Национальный комитет по вопросам равенства между мужчинами и женщинами.
The many people living in coastal zones, and even those located far inland, generate large quantities of wastes and other polluting substances that enter the seas directly or through coastal watersheds, rivers and precipitation from polluted air. Многочисленное население прибрежных зон и зон, расположенных глубоко на суше, производит большое количество отходов и других загрязняющих веществ, попадающих в море напрямую или через прибрежные водосборные бассейны, реки и осадки из загрязненного воздуха.
It has not been possible to export the surplus of fruit and vegetables, which have to be transported directly by air from the Jamahiriya to markets abroad. З. Ливийские экспортеры были лишены возможности продавать за границу излишки овощей и фруктов, поскольку их необходимо доставлять на зарубежные рынки напрямую, воздушным путем.
Though trade is not directly restricted, it is not necessarily barrier-free: requirements in other service sectors, e.g. non-portability of medical insurance, could limit trade in related sectors. Хотя торговля ими напрямую и не регулируется, это не значит, что торговых барьеров вовсе не существует: требования, действующие в других секторах, например ограниченный географический охват медицинского страхования, могут препятствовать расширению торговли в смежных секторах.
Some more advanced countries had gained experience that was directly applicable in other countries, opening up an attractive area for partnership activity, so that experience could be exchanged at first hand. Некоторые из более развитых стран накопили опыт, который может быть напрямую применен в других странах; это обеспечивает привлекательную область для развития партнерских связей, позволяющих непосредственно обмениваться опытом.
Interest earned on surplus cash balances could be set aside in a special account as a financial incentive directly linked to the incentive points awarded to an eligible Member State. Полученный процент по активному сальдо налич-ности может откладываться на специальный счет в качестве финансового стимула, напрямую связан-ного с поощрительными баллами, которые начис-ляются заслужившему это государству-члену.
Most organizations requiring insurance coverage do not approach the underwriting community directly, but instead use the expertise of brokers to present the "package" of particular risks from which protection is sought, survey the market and select the most appropriate underwriter(s). Большинство организаций, нуждающихся в страховании, не обращаются к страховщикам напрямую, а вместо этого привлекают опытных брокеров для представления "пакета" конкретных рисков, от которых они пытаются защититься, проведения обзора рынка и отбора наиболее подходящего(их) страховщика(ов).
Those framed with single lines such as "raw data" or "analysis tools" are background services only, which cannot be directly addressed by the user. Объекты, обрамленные одиночной линией, как, например, "Первичные данные" или "Инструменты анализа", представляют собой вспомогательные сервисы, к которым пользователь не может обращаться напрямую.
Any individual may apply to the Constitutional Court regarding the constitutionality of legislation either directly or through special unconstitutionality proceedings before a court in a matter of concern to him. Что касается подачи индивидуальных жалоб, то любой гражданин может обратиться в Конституционный совет по вопросу, касающемуся конституционности законов либо напрямую, либо путем подачи конституционной жалобы в ту или иную судебную инстанцию в связи с интересующим его делом.
The costs for office rents and communications, although indicated in the 1996-1997 budget as support to UNON, are now met directly by the Centre. Расходы на аренду помещений и связь, хотя они и показаны в бюджете на 1996-1997 годы как расходы на поддержку ЮНОН, в настоящее время напрямую покрываются Центром.
A Special Committee made up of three "judges" directly connected to the Presidential Bureau reportedly undertook to prepare lists of names of detainees to be executed on each day. Специальный комитет в составе трех «судей», напрямую связанных с президентским бюро, взял на себя задачу ежедневной подготовки списков содержащихся под стражей лиц, которых надлежало казнить.
Another alternative in verifying the accuracy of a secondary source would be to take a small sample of households from which prices could be collected directly. Одним из альтернативных вариантов проверки точности данных из вторичных источников является формирование небольшой выборки домохозяйств, от которых информация о ценах будет получаться напрямую.
This includes national resources, as well as international financial support directly for the country and international financial support for technical advisors, training programmes etc. Это включает национальные ресурсы, а также международную финансовую поддержку, напрямую оказываемую странам, и международную финансовую поддержку деятельности технических консультантов, учебных программ и т.д.
This is mainly because: (a) they have the option to go either to agricultural activity or non-agricultural activity, and (b) they are not directly affected by government plans and policies for development of agriculture. Это обусловлено главным образом следующими причинами: а) они имеют возможность заниматься либо сельскохозяйственной, либо несельскохозяйственной деятельностью; Ь) их напрямую не затрагивают планы и политика правительства в области развития сельского хозяйства.
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is currently undertaking operational activities at the country level in 28 least developed countries, which contribute, both directly and indirectly, to socio-economic recovery and sustainable human development. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) осуществляет оперативные мероприятия на страновом уровне в 28 наименее развитых странах, которые напрямую и опосредованно содействуют социально-экономическому восстановлению и устойчивому развитию людских ресурсов.
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам.
Moreover, in some key areas, such as development cooperation, the United Nations normative capacity is linked directly to assisting national policy and is further supported by its own operational activities. Кроме того, в ряде ключевых областей, таких, как сотрудничество в целях развития, нормотворческий потенциал Организации Объединенных Наций напрямую связан с содействием проведению национальной политики и сам получает поддержку от ее оперативной деятельности.
There may therefore be problems concerning nationality which, although they do not directly result from the change of sovereignty as such, nevertheless deserve the Commission's attention. В связи с этим могут существовать проблемы, касающиеся гражданства, которые, хотя напрямую и не являются результатом изменения суверенитета как такового, тем не менее заслуживают внимания Комиссии.