In New Caledonia, reproductive health problems are directly related to lack of information, inadequate access to health services, gender inequality, violence against women and scarcity of human and financial resources. |
В Новой Каледонии проблемы репродуктивного здоровья напрямую связаны с недостаточной информацией и сложностью доступа к услугам здравоохранения, а также с гендерным неравенством, насилием в отношении женщин и нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
The department of gender equality and equal opportunities (hereinafter the "DGEEO") began to report directly to the state secretary of the MLSAF in 2010. |
В 2010 году Департамент по вопросам гендерного равенства и равных возможностей (далее по тексту - "ДВГРРВ") стал подчиняться напрямую государственному секретарю МТСДВС. |
In 2009, this unit was relocated and upgraded to the Office of Climate Change in the Office of the President and reports directly to the President. |
В 2009 году эта группа была передана в ведение Канцелярии Президента в статусе Управления по вопросам изменения климата, напрямую подчиняющегося Президенту. |
These councils enjoy a legal personality, have technical, financial and administrative independence and are consulted about bills and draft regulations relating to their field of work, thus directly strengthening their activities in accordance with internationally recognized principles. |
Эти советы являются юридическими лицами, обладают технической, финансовой и административной независимостью и с ними должны проводиться консультации по законопроектам и проектам нормативных актов, касающимся их сферы деятельности, что напрямую укрепляет их деятельность в соответствии с международно признанными принципами. |
Many of the entities, agencies, funds and specialized programmes of the United Nations either work directly with business enterprises or in ways that impact the activities of economic actors. |
Многие подразделения, учреждения, фонды и специализированные программы Организации Объединенных Наций взаимодействуют с частными предприятиями либо напрямую, либо с использованием способов, которые влияют на деятельность экономических субъектов. |
Potential gains include access to sources with often good coverage and detailed information that can be used directly in registers or in the validation of register information, the reduction of the response burden and an increased efficiency in the statistical office. |
Потенциальные преимущества включают доступ к источникам, часто имеющим хорошую сферу охвата и содержащим подробную информацию, которая может быть напрямую использована для составления реестров или для проверки достоверности информации в реестрах, а также снижение нагрузки на респондентов и повышение эффективности работы статистического управления. |
Moreover, electronic copies of the reporting template can be requested directly from the secretariat by e-mail (); |
К тому же, электронные копии формы отчетности можно напрямую запросить в секретариате по электронной почте (); |
Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia improved the accessibility of their indicators since May 2014, by listing all available indicators on a webpage, which is directly linked from the main page of the responsible ministry. |
Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, бывшая югославская Республика Македония улучшили доступность к своим показателям после мая 2014 года, путем перечисления всех имеющихся показателей на веб-странице, что напрямую связано с главной страницей ответственного министерства. |
Organizations will need a technology solution to support communication between Statistical Services since the Statistical Services are not to talk directly to each other. |
Для обеспечения взаимодействия между статистическими услугами организациям потребуется технологическое решение, учитывающее, что статистические услуги не могут взаимодействовать между собой напрямую. |
ILO collects data directly from the institutions that manage national social protection schemes, especially data on the coverage of the population (active contributors, affiliated persons and actual beneficiaries), benefit levels, expenditure and financing. |
МОТ собирает данные, особенно касающиеся охвата населения (активные участники, аффилированные лица и фактические бенефициары), уровней пособий, расходов и финансирования, напрямую в организациях, управляющих национальными системами социальной защиты. |
Further information relates to the status of the Convention in your country's legal system, whether the Convention is "self-executing" and can be applied directly, or whether it needs implementing legislation. |
Дополнительная информация касается статуса Конвенции в правовой системе вашей страны: является ли Конвенция "автоматически вступающей в силу" и может применяться напрямую или же для ее применения требуется имплементирующее законодательство. |
Article 2 (6) provided that all international instruments ratified by Kenya formed part of national law, which meant that the provisions of the Convention against Torture were directly applicable by the national courts, thus facilitating redress for victims. |
Статьей 2 6) устанавливается, что международно-правовые акты, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью внутреннего права, и, соответственно, положения Конвенции против пыток применяются кенийскими судами напрямую, что облегчает для жертв доступ к средствам судебной защиты. |
In this connection, the Ombudsman Office continues to act directly in emblematic, collective cases, as well as in the resolution of social tensions and conflicts that involve human rights violations. |
В связи с этим Управление омбудсмена продолжает действовать напрямую в случае вопиющих, массовых нарушений, а также при наличии социального напряжения и конфликтов, связанных с нарушениями прав человека. |
Were all provisions of the Convention directly applicable or only those that fulfilled the requirements defined in article 72 of the Constitution? |
Все ли положения Конвенции напрямую применимы или только те, которые выполняют требования, приведенные в статье 72 Конституции? |
Payment of the total salary and other benefits has to be effected directly to the foreign workers in Mauritius itself and this clause should be included in the contract of employment before it is vetted. |
Выплата общей зарплаты и других пособий должна производиться напрямую иностранным рабочим, находящимся на самом Маврикии, и это положение следует включать в трудовой договор до его проверки. |
However, due to changes in the methodology used to calculate these figures in 2011, the 2008 and 2012 figures are not directly comparable. |
Однако в связи с изменениями в методологии, используемой для расчета этих показателей в 2011 году, показатели 2008 года и 2012 года не сопоставимы напрямую. |
Article 3, paragraph 1, is also directly applicable to business enterprises that function as private or public social welfare bodies by providing any form of direct services for children, including care, foster care, health, education and the administration of detention facilities. |
Кроме того, пункт 1 статьи 3 может напрямую применяться к предприятиям, которые функционируют в качестве частных или государственных органов социальной защиты, оказывающих детям любые прямые услуги, включая уход, воспитание в приемной семье, медицинское обслуживание, образование и управление местами содержания под стражей. |
These schools are apart from the educational system of Montenegro, because they are directly managed by religious communities, they determine the programme and lesson plans by themselves, as well as choose teaching staff for its implementation. |
Такие школы отделены от системы образования Черногории, поскольку они напрямую управляются религиозными общинами; они сами устанавливают учебную программу и план занятий, а также отбирают преподавательский состав. |
It is stipulated in the consultation procedures that central government authorities have an obligation to consult the Sami Parliament in "matters that may affect Sami interests directly". |
В соответствии с установленными процедурами проведения консультаций органы центрального правительства обязаны проводить консультации с Парламентом саами "по вопросам, которые могут напрямую затрагивать интересы народа саами". |
The supply of surveillance and identification equipment for settlements, the wall and checkpoints directly linked with settlements |
поставки оборудования видеонаблюдения и идентификации для поселений, стены и контрольно-пропускных пунктов, напрямую связанных с поселениями; |
But, what I can tell you is that the building of this bridge directly affects our ability to combat the Republicans in the midterms. |
Все, что я могу сказать, это то, что строительство этого моста напрямую повлияет на нашу возможность противостоять республиканцам на выборах. |
And that's why I want to speak directly to him today and offer him my forgiveness if... |
Сегодня я хочу обратиться к нему напрямую и предложить мое прощение, |
Wait, before you call his dad why don't you just talk to Caleb directly? |
Погоди, перед тем, как ты позвонишь его отцу почему ты просто не поговоришь с Калебом напрямую? |
It's a program where states get money to buy and maintain voting machines, money that goes directly to each state's governor. |
Это программа, по которой штат получает деньги для покупки и обслуживания аппаратов для голосования, деньги, которые напрямую поступают каждому губернатору штата. |
And what on Earth made you think it was appropriate to go to Charles directly? |
И что заставило тебя считать, что ты можешь вот так напрямую обращаться к Чарльзу? |