Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
The Board is, however, of the view that there are ways to ensure that the activity and performance of the Office can be checked externally while preserving the confidentiality of the cases - for instance, through automated reports directly generated from the database of the Office. Вместе с тем Комиссия ревизоров считает, что существуют способы проведения внешней проверки деятельности и результатов работы Канцелярии с сохранением конфиденциальности дел, например, на основе автоматизированных сообщений, напрямую получаемых из базы данных Канцелярии.
In these working visits, the local authorities had the opportunity to hear directly from the community leaders, including the grievances of women's groups related particularly to security and inter-communal conflicts В ходе этих рабочих поездок представители местных властей имели возможность напрямую ознакомиться с мнениями общинных лидеров, в том числе с жалобами женских групп, касающимися, в частности, небезопасности обстановки и межобщинных конфликтов.
The engagement of multiple stakeholders, especially of civil society, is crucial for fostering social integration, as it directly promotes the active participation of all members of society and enhances the transparency and accountability of the process. Вовлечение многочисленных заинтересованных сторон, в особенности гражданского общества, имеет важное значение для поощрения социальной интеграции, поскольку оно напрямую способствует активному участию всех членов общества, повышает уровень транспарентности данного процесса и улучшает подотчетность.
Each of us is subject to environmental influences related directly to our home and work spaces, and to the quality of the air we breathe, the water and fluids we drink, and the foods we consume. Каждый из нас испытывает влияние окружающей среды, напрямую связанной с нашим домом и рабочим помещением, а также с качеством воздуха, которым мы дышим, водой и жидкостями, которые мы пьем, и продуктами, которыми мы питаемся.
The Security Council is charged with defending and maintaining international peace and security, which means that the issues on its agenda are closely tied - most often directly tied - to the interests of States not members of the Council. Совет Безопасности отвечает за защиту и поддержание международного мира и безопасности, что означает, что вопросы его повестки дня тесно связаны - чаще всего напрямую - с интересами государств, не являющихся членами Совета.
Decent rural employment concerns are also directly linked with such strategic objectives as improved food security and better nutrition and gender equity in access to resources, goods, services and decision-making in rural areas. Вопросы содействия достойной занятости в сельских районах также напрямую связаны с такими стратегическими целями, как совершенствование продовольственной безопасности и питания и достижение гендерного равенства в доступе к ресурсам, товарам, услугам и принятию решений в сельских районах.
The amount of benefit expected to be provided by this specific scheme is directly related not only to the amount of contribution made, but also to the length of time the money is invested. Величина ожидаемых выплат по такому плану напрямую зависит не только от суммы внесенных взносов, но и от продолжительности размещения средств.
Human rights violations and abuses were promptly reported by victims and survivors, either directly to human rights officers or to human rights organizations and groups in eastern Chad. Сообщения о нарушениях прав человека оперативно направлялись потерпевшими и свидетелями напрямую сотрудникам по вопросам прав человека или в правозащитные организации и группы в восточных районах Чада.
A mayor, also directly elected, represents the municipality, oversees the implementation of the decisions taken by the Municipal Council and municipal committees, and acts as head of the municipal administration. Мэр, который также избирается напрямую, представляет общину, осуществляет надзор за осуществлением решений, принимаемых ее советом и комитетами, и выполняет обязанности главы общинной администрации.
A project management office oversees the daily workings of the project, comprised of project team leaders and representatives of key stakeholders, and reporting directly to the project steering committee. Повседневной деятельностью в рамках проекта руководит Отдел руководства проектом, в состав которого входят руководители проектных групп и представители основных заинтересованных сторон и который напрямую подотчетен Руководящему комитету по проекту.
indirect costs: the costs incurred by the organization in support of programmes or projects that cannot be directly attributed to such specific programmes or projects. «Косвенные издержки» означают издержки, понесенные организацией в процессе вспомогательного обслуживания программ или проектов, которые не могут быть напрямую отнесены к таким конкретным программам или проектам;
This improved communication is designed to offer a broader and more inclusive approach to engaging and listening to women in the United Kingdom than previously by enabling individual women to feed their views directly into Government. Этот усовершенствованный метод коммуникации призван обеспечить более широкий и всеобъемлющий, чем прежде, подход к обеспечению участия женщин в Соединенном Королевстве в жизни общества и к учету их мнения, предоставляя женщинам возможность напрямую излагать правительству свои мнения и взгляды.
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления).
UNU contributes directly to the advancement of knowledge relevant to the role and work of the United Nations and to the application of that knowledge in formulating sound principles, policies, strategies and programmes for action. УООН напрямую содействует развитию массива знаний, имеющих непосредственное отношение к роли и деятельности Организации Объединенных Наций, и применению этих знаний при формулировании основополагающих принципов, политики, стратегий и программ действий.
Paragraph 126 refers to the main problems that persist in the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and those related directly to the implementation of the Convention, and this question refers to subsection 10. В пункте 126 перечисляются основные проблемы, сохраняющиеся в плане реализации Пекинской декларации и платформы действий и напрямую связанные с Конвенцией, и данный вопрос касается подпункта 10.
Since the full amount of aid is not reflected in the government budget, either because donors spend it directly or do not report it through government systems, the figures indicate rough estimates. Поскольку общий объем помощи не отражен в бюджете правительства в связи с тем, что доноры либо напрямую расходуют эти средства, либо не сообщают о них через правительственные каналы, приводимые цифры представляют собой примерные расчетные показатели.
Through the support of the Conference of the Parties of the Stockholm Convention, the Global Alliance will be able to directly access Parties, and promote the understanding and the reduction of constraints that might hinder the deployment of alternatives to DDT. При поддержке Конференции Сторон Стокгольмской конвенции Глобальный альянс сможет напрямую обращаться к Сторонам и добиваться понимания и устранения препятствий, которые могут мешать разработке и внедрению альтернатив ДДТ.
During this time of financial austerity, a renewed effort from all countries to safeguard domestic and donor funding for the social sector is essential, given that the MDGs that are particularly sensitive to women, including those directly related to health, are lagging behind. В сегодняшних условиях финансовой нестабильности чрезвычайно важно, чтобы все страны принимали дополнительные меры по сохранению каналов внутреннего и донорского финансирования социального сектора, особенно с учетом отставания в достижении ЦРДТ, имеющих непосредственное отношение к женщинам, в том числе тех, которые напрямую связаны со здравоохранением.
With application of the UNFC, if users found that the additional granularity was of value, it is possible that the professional societies/bodies could choose to expand their system to directly map to the UNFC. Если при применении РКООН пользователи посчитают, что дополнительная детализация целесообразна, можно сделать так, чтобы профессиональные общества/органы могли принять решение о расширении своей системы, чтобы напрямую увязать ее с РКООН.
He underlined the human rights dimension of the rules of procedure and guidelines for communication from the public, stressing that the applicant did not have to be directly affected by the situation of non-compliance in order to make a communication. Он особо остановился на правозащитном аспекте правил процедуры и руководящих принципах для сообщений общественности, подчеркнув, что заявитель необязательно должен быть напрямую затронут ситуацией несоблюдения, чтобы направлять сообщение.
While the number of humanitarian organizations is increasing, there are few transition and development organizations working in conflict zones and even in areas in the south not directly affected by the conflict. Хотя число гуманитарных организаций постоянно растет, лишь немногие организации, осуществляющие переходные проекты и проекты развития, работают в конфликтных зонах и даже в тех районах юга, которые напрямую не затронуты конфликтом.
There is therefore a growing risk that the areas in the south not directly affected by violence may become dependent on humanitarian assistance, or that other regions may fall into emergency situations because of the lack of development programmes. Поэтому усиливается вероятность того, что южные районы, которые напрямую не затронуты актами насилия, могут попасть в зависимость от гуманитарной помощи, а другие районы могут оказаться в чрезвычайной ситуации ввиду отсутствия программ развития.
Whereas it is not always possible to measure such beliefs and values directly, it is possible to measure associated behaviours and practices. В тех случаях, когда не представляется возможным измерить такие убеждения и ценности напрямую, можно измерить связанные с ними поведение и обычаи.
This obligation requires that States parties, with respect to their particular judicial system, either directly guarantee this right, or adopt or revise laws so that this right can be fully enjoyed by the child. В соответствии с этим обязательством и с учетом своей конкретной судебной системы государства-участники должны либо напрямую гарантировать это право, либо принять или пересмотреть законы, чтобы обеспечить полное осуществление этого права ребенком.
In order to effectively participate in the proceedings, every child must be informed promptly and directly about the charges against her or him in a language she or he understands, and also about the juvenile justice process and possible measures taken by the court. В интересах эффективного участия ребенка в разбирательстве каждого ребенка необходимо оперативно и напрямую информировать о выдвигаемых против него обвинениях в понятных ему формулировках, а также о процессе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и решений, которые может выносить суд.