While Spain can apply UNCAC directly, the practical use of the Convention is limited due to the primary use of European Union instruments and bilateral treaties by Spain, especially in the area of international cooperation. Criminalization and Law Enforcement |
Несмотря на то, что Испания может напрямую применять положения КПК, использование Конвенции на практике ограничено, поскольку в Испании преимущественную силу имеют правовые документы Европейского союза и двусторонние договоры, особенно в области международного сотрудничества. |
Furthermore, the scope of the topic should be limited to treaties concluded between States and the definition of "armed conflict" should be limited to conflicts between States; it should not include internal conflicts, which did not directly affect treaty relationships. |
Более того, рамки рассматриваемой темы следует ограничить договорами, заключенными между государствами, а определение «вооруженный конфликт» следует ограничить конфликтами между государствами; не следует включать внутренние конфликты, поскольку они напрямую не влияют на договорные отношения. |
Thus, domestic law or policy may directly exclude non-citizens from access to education generally, to the public school system or to certain levels of schooling, e.g. higher education or vocational training. |
Так, внутреннее законодательство или политика могут напрямую лишать неграждан доступа к образованию в целом, к системе государственных школ или к образованию на определенном уровне, например к высшему или профессионально-техническому образованию. |
Most of these risks not only directly affect their physical integrity and that of their family members, but also include the abusive use of legal frameworks against them and the criminalization of their work. |
Большинство этих рисков не только напрямую затрагивают их физическую неприкосновенность и физическую неприкосновенность членов их семей, но также включают неправомерное применение против них соответствующих норм нормативно-правовой базы и квалификацию их деятельности в качестве уголовно наказуемой. |
In addition, the de facto recipient of many of these detainees is the National Directorate of Security (NDS) which takes custody over individuals transferred either directly from ISAF or indirectly through the Afghan National Police or the Afghan National Army. |
Кроме того, фактически многие задержанные передаются Национальному управлению безопасности (НУБ), которое принимает их под свою опеку либо напрямую из МССБ, либо после содержания в органах афганской национальной полиции или афганской национальной армии. |
The Unit will be headed by the Chief Budget Officer (P-4), who will report directly to the Chief of Mission Support and be supported by one Budget Officer (Field Service). |
Группа будет работать под руководством старшего сотрудника по бюджетным вопросам (С4), который будет напрямую подотчетен главному сотруднику по поддержке Миссии и поддержку которому будет оказывать один сотрудник по бюджетным вопросам (категория полевой службы). |
This report does not address personnel other than United Nations staff members; and it should be noted that officials other than Secretariat officials and experts on mission are not directly covered by the regulatory framework referenced in this report. |
В настоящем докладе не рассматриваются категории персонала помимо штатных сотрудников Организации Объединенных Наций; и следует иметь в виду, что должностные лица, не являющиеся должностными лицами Секретариата, и эксперты в командировках напрямую не охвачены регулятивными основами, которые рассматриваются в настоящем докладе. |
Under the Constitution of Timor-Leste the Government is determined either by the party with the most elected representatives or by an alliance of parties with a parliamentary majority, as it is our National Parliament that is elected directly by the people and not the Government itself. |
В соответствии с Конституцией Тимора-Лешти правительство формируется либо партией, имеющей наибольшее число избранных представителей, либо альянсом партий, имеющих парламентское большинство, так как именно наш национальный парламент напрямую избирается народом, а не само правительство. |
If the waiver provision was transferred to the model clause, so that the parties would adopt it directly, would that be regarded as an express agreement to waive more comprehensive rights? |
Если положение об отказе от права будет перенесено в типовую оговорку, с тем чтобы стороны принимали его напрямую, будет ли это рассматриваться как явное согласие отказаться от более полных прав? |
A fixed place of business which renders services not only to its enterprise but also directly to other enterprises, for example to other companies of a group to which the company owning the fixed place belongs, would not fall within the scope of subparagraph e). |
Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, оказывающее услуги не только своему предприятию, но и напрямую другим предприятиям, например другим компаниям группы, включающей в свой состав компанию, которой принадлежит данное постоянное место, не попадет в сферу действия подпункта (ё). |
All transactions occur within a recording period, with the goods physically moving from Country B to Country C directly, and not entering into Country A. It is assumed that all transactions are settled by currency and deposits. |
Все операции осуществляются в отчетный период, при этом товары физически перемещаются напрямую из страны В в страну С и не ввозятся на территорию страны А. Предполагается, что расчеты за все операции производятся в наличных деньгах или депозитом. |
At its 60th session (12-16 January 1998), the Inland Transport Committee decided that the Working Party on Road Traffic Safety should cease to be a subsidiary body of the Working Party on Road Transport and should report directly to the Committee. |
На своей шестидесятой сессии (12-16 января 1998 года) Комитет по внутреннему транспорту постановил, что впредь Рабочая группа по безопасности дорожного движения не должна быть вспомогательным органом Рабочей группы по автомобильному транспорту и что ей следует отчитываться напрямую перед Комитетом. |
There is no central funding available for country programme outcome evaluations, and therefore sourcing and securing financial resources for monitoring and evaluation of these outcomes or programmes poses additional challenges, as there is not one project to which these costs can be directly charged. |
Нет никаких центральных фондов для оценки результатов страновых программ, и поэтому изыскание и обеспечение финансовых ресурсов для контроля и оценки этих результатов или программ сопряжено с дополнительными трудностями, поскольку нет единого проекта, по бюджету которого можно было бы напрямую провести эти расходы. |
In light of remaining legacy issues of the organization in less fruitful years, the Director requested that if there are any negative media reports about UNOPS that the Board contact the organization directly for a more full explanation. |
Ввиду проблем, возникших у организации в менее успешные периоды ее деятельности, Директор обратилась с просьбой к Совету напрямую контактировать с организацией при появлении в средствах массовой информации негативной информации о деятельности ЮНОПС в целях получения более подробных разъяснений. |
For example, several institutions and organizations were directly responsible for the protection of human rights: the Icelandic Human Rights Centre, the University of Iceland Institute of Human Rights, the Parliamentary Ombudsman, the Ombudsman for Children and the Centre for Gender Equality. |
Так, многие учреждения и организации напрямую уполномочены защищать права человека: Исландский центр прав человека, Институт прав человека Исландского университета, парламентский Уполномоченный по правам человека, Уполномоченный по правам ребенка и Центр по вопросам равноправия между мужчинами и женщинами. |
Why should companies be concerned with them if they don't impose legal obligations on companies directly? |
Почему компании должны на них обращать внимание, если они напрямую не возлагают никаких обязательств на компании? |
In Muhammad's model, financing in the form of microcredit is not used to fulfil the needs of the poor directly; rather, it is used to equip individuals with the means to provide for their own needs. |
По модели Мухаммада финансирование в форме микрокредитования напрямую не используется для удовлетворения нужд бедных; скорее, оно используется для того, чтобы наделить людей средствами к самообеспечению. |
Although the authorities in Belgrade adopted a pragmatic approach to resolving some of the pending matters, the authorities in Pristina remain unprepared to engage unless they can deal with their counterparts in Belgrade directly as equals, which remains unacceptable to Belgrade. |
В то время как власти в Белграде прагматически подходят к решению ряда спорных вопросов, власти в Приштине не проявляют готовности участвовать в этом процессе, пока они не смогут общаться со своими контрагентами в Белграде напрямую в качестве равноправных сторон, что по-прежнему неприемлемо для Белграда. |
Elections of national councils may be conducted directly or through the electoral assembly, and national minorities themselves decide which of these two methods to choose through the process of registration in the special electorate lists of national minorities. |
Выборы в национальные советы могут проводится напрямую или через избирательное собрание, и национальные меньшинства самостоятельно выбирают любой из этих двух способов в процессе регистрации в специальных избирательных списках национальных меньшинств. |
States have reported to the Committee that they have received or provided assistance directly relevant to 37 of these 39 requests either through bilateral or multilateral programmes, or in conjunction with international bodies, with two additional States obtaining assistance indirectly for their requests. |
Государства уведомили Комитет о том, что они напрямую получили или оказали помощь в рамках 37 из этих 39 запросов, причем это было сделано в рамках двусторонних или многосторонних программ или через международные структуры, а еще 2 государства получили помощь в ответ на свой запрос непрямым образом. |
(c) Filing a complaint to the Warden's Investigation Unit (WIU), through the IPS or directly to the Unit. |
с) подача жалобы в Отдел расследований в отношении надзирателей (ОРН) через ИПС или напрямую. |
The international community does have human rights expectations to which it will hold [an armed group], but it has long been reluctant to press these demands directly if doing so would be to "treat it like a State". |
у международного сообщества действительно есть ожидания в области прав человека, реализации которых оно будет требовать от [вооруженной группировки], но оно уже давно не стремится добиваться выполнения этих требований напрямую, если при этом она будет «выглядеть как государство». |
UNHCR had hired project staff either through implementing partners it funded for tasks normally done by UNHCR staff, or directly by signing irregular service contracts, normally meant for procuring specific services, to carry out staff or implementing-partner functions. |
УВКБ нанимало сотрудников по проектам либо через финансируемых им партнеров-исполнителей для выполнения функций, обычно возлагаемых на сотрудников УВКБ, либо напрямую путем подписания нестандартных контрактов на оказание услуг, обычно предназначенных для оказания конкретных видов услуг, выполнения функций штатных сотрудников или партнеров-исполнителей. |
While this is the overall picture of security conditions in Darfur, it should not escape our notice that successfully addressing security conditions in Darfur is directly linked to achieving full peace and stability. |
Такова общая картина обстановки в области безопасности в Дарфуре, однако при этом не следует забывать, что успешное решение проблемы обеспечения безопасности в Дарфуре напрямую связано с достижением прочного мира и стабильности. |
Both organizations agree that increased resources need to be provided directly to UNCDF in order to fund core programme activities, thus ensuring the long-term sustainability and financial integrity of UNCDF, especially for the funding of investment activities in LDCs. |
Обе организации согласились с тем, что дополнительные ресурсы должны предоставляться напрямую ФКРООН для финансирования основной программной деятельности и обеспечения тем самым долгосрочной устойчивости и финансовой прочности ФКРООН, особенно в том, что касается финансирования инвестиционной деятельности в НРС. |