Even migrants who do not participate directly in official social protection often contribute to financing social protection schemes and programmes by paying indirect taxes. |
Даже те мигранты, которые напрямую не участвуют в официальной системе социальной защиты, часто вносят вклад в финансирование схем и программ социальной защиты посредством выплаты косвенных налогов. |
Moreover, the Law also includes some exemptions allowing Government customers to purchase directly from suppliers and not to use the tender procedure in cases where the quoted cost of goods or services is lower than the maximum price set by the Government. |
В то же время Закон предусматривает определенные изъятия, позволяющие государственным клиентам производить закупки у поставщиков напрямую, не прибегая к торгам, если объявленная стоимость товаров или услуг ниже установленной государством максимальной цены. |
Parties shall exchange the information referred to in paragraph 1 directly, through the Secretariat or in cooperation with other relevant secretariats such as those of existing chemicals and wastes conventions, as appropriate. |
Стороны обмениваются указанной в пункте 1 информацией напрямую, через секретариат или в сотрудничестве с другими соответствующими секретариатами, такими как секретариаты существующих Конвенций, касающихся химических веществ и отходов, по мере целесообразности. |
They recognized that ocean acidification was a global threat which directly affected important components of the ocean food web, such as primary producers (plankton), coral reefs, shellfish and crustaceans. |
Они признали, что закисление океана представляет собой глобальную угрозу, напрямую затрагивающую важные компоненты океанической пищевой цепочки, как то первичных производителей (планктон), коралловые рифы, моллюсков и ракообразных. |
The Secretary-General understands this observation of the Ombudsman to refer to the importance the organization already places on the resolution of conflicts first by the individuals directly involved, and at the lowest possible level. |
Насколько понимает Генеральный секретарь, это замечание Омбудсмена касается важности решения конфликтов прежде всего напрямую лицами, непосредственно вовлеченными в него и на наиболее низком уровне, как это уже признано Организацией. |
The trip allowed Mr. Ladsous to see the status of deployment of military observers and civilian staff, and to engage directly with personnel working on team sites in Homs and the Rif Damascus area. |
Эта поездка позволила гну Ладсусу ознакомиться с ходом развертывания военных наблюдателей и гражданского персонала и напрямую пообщаться с сотрудниками, работающими на опорных пунктах в Хомсе и в районе Риф-Дамаск. |
Finally, the Trust Fund may directly make use of its resources for the benefit of victims more generally, thus allowing a wide range of individuals to benefit from such awards. |
И наконец, Целевой фонд может напрямую использовать эти средства в интересах потерпевших в целом, что позволяет широкому кругу лиц получать такое возмещение. |
While the State party report indicated that judges could directly invoke the provisions of the Convention, there were no specific cases in which the Convention had been invoked. |
Государство-участник в своем докладе утверждает, что судьи при рассмотрении дел могут напрямую применять положения Конвенции, однако не существует ни одного прецедента такого применения. |
However, officials in the Office of Migration did not apply the Convention directly and Chile ought to be encouraged to have them do so. |
Тем не менее должностные лица миграционной службы не применяют напрямую положения Конвенции; поэтому было бы важно рекомендовать Чили непосредственно применять этот документ. |
Natural drivers of change affect nature directly, for example, the impact by a massive meteorite is believed to have triggered one of the mass extinctions of plants and animals in the history of life on Earth. |
Природные факторы изменений воздействуют на природу напрямую, например, считается, что причиной одного из массовых вымираний растений и животных в истории жизни на земле стало воздействие крупного метеорита. |
It is certainly likely that private sector funding, of various complexities, will increase in the years ahead over traditional government funding (either directly or through utility companies). |
Вполне вероятно, что объем средств, выделяемых частным сектором с использованием механизмов различной сложности, в ближайшие годы превысит объем традиционного государственного финансирования (осуществляемого либо напрямую, либо через ассигнования коммунальным предприятиям). |
Traditional trade models do not address directly trade's effect on the overall level of employment in an economy but provide insights into the relative demand for skilled and unskilled labour. |
Хотя в традиционных моделях торговли ее влияние на общий уровень занятости в экономике напрямую не оценивается, они позволяют судить об относительном уровне спроса на квалифицированную и неквалифицированную рабочую силу. |
In analysing the information, the primary consideration was to ensure that the costs captured were specific to peacekeeping and directly applicable to the deployment of personnel from the sample countries. |
При анализе информации главный посыл заключался в том, чтобы данные о расходах касались непосредственно операций по поддержанию мира и напрямую были связаны с развертыванием персонала из стран, включенных в выборку. |
"Referral traffic" refers to visitors that come from links on other websites rather than directly or through search engines. |
«Трафик по ссылке» означает, что посетитель попал на сайт по ссылке с другого веб-сайта, а не напрямую или с помощью поисковой системы. |
It was also necessary to enable UNCTAD to contribute more directly and effectively to the broader work of the United Nations on development, inter alia, by strengthening synergies and complementarities in its activities. |
Необходимо также предоставить ЮНКТАД возможность напрямую и более эффективно участвовать в работе Организации Объединенных Наций в области развития в целом, в том числе посредством усиления эффекта синергизма и взаимодополняемости осуществляемых ею мероприятий. |
The challenge was to identify the appropriate assistance for each context: ODA no longer meant simply buying development outcomes, but involved mobilizing other resources and catalysing impacts for the poorest as well as tackling challenges directly. |
Вызов состоит в том, чтобы определить соответствующую помощь для каждой конкретной ситуации: ОПР уже не означает простое приобретение определенных итогов развития, она включает мобилизацию других ресурсов и усиление воздействия на беднейшие слои населения, а также решение проблем напрямую. |
One agency participant noted that, when there were concerns regarding a candidate, the agency principal would rather call the UNDG Chair directly than place the concern before the IAAP. |
Одно из учреждений-участников отметило, что в случае наличия сомнений по поводу того или иного кандидата головное учреждение скорее напрямую обратится к Председателю ГООНВР, чем расскажет о своей обеспокоенности МУКГ. |
In particular, the Programme directly facilitates mutually beneficial cooperation on issues of common interest, including international efforts to meet emerging security challenges, including counter-terrorism and defence against chemical, biological, radiological and nuclear agents. |
Эта программа, в частности, напрямую способствует взаимовыгодному сотрудничеству по вопросам, представляющим взаимный интерес, включая международные усилия, направленные на решение возникающих проблем в сфере безопасности, включая противодействие терроризму и защиту от химических, биологических, радиоактивных и ядерных агентов. |
If local offices must make payments in non-United States dollar currencies in excess of $100,000, they send a request directly to the Treasury in New York, which facilitates the cash transfer. |
Если местным отделениям необходимо производить платежи в валютах, отличных от доллара США, на сумму, превышающую 100000 долл. США, они напрямую обращаются в Казначейство в Нью-Йорке, которое обеспечивает перевод соответствующей суммы денежных средств. |
Some members said that the issue of reductive debromination of polybrominated diphenyl ether and its link to bioaccumulation was either not directly pertinent to the discussion or required more study. |
Некоторые члены Комитета указали, что вопрос восстановительного дебромирования полибромированных дифениловых эфиров и его связи с биоаккумуляцией либо не относится напрямую к предмету обсуждения, либо требует дополнительного изучения. |
While there are not many organizations that work directly to reduce child mortality, Millennium Development Goal 4, UNICEF and UNDP have provided vaccines and education on healthy lifestyles for young children and mothers through sport initiatives. |
Хотя не так много организаций напрямую занимаются деятельностью, направленной на сокращение масштабов детской смертности (Цель 4), ЮНИСЕФ и ПРООН в рамках своих спортивных инициатив предоставляли вакцины и пропагандировали здоровый образ жизни для маленьких детей и матерей. |
According to Ecuador, cultural diversity is intrinsically linked to biodiversity and the cyclical rhythms of nature, from food to medicine, from management systems to festivals, directly linking the concept that communities have of development to their natural environment. |
По мнению Эквадора, культурное разнообразие неразрывно связано с биоразнообразием и цикличными ритмами природы (идет ли речь о продовольствии или медицине, о системах управления или празднествах), напрямую увязывая то, как людские сообщества представляют себе развитие, с их естественной средой обитания. |
However, the focus remained at the level of systematic intervention and did not directly address the institutional management functions producing these interventions or the results desired from them. |
Вместе с тем акцент по-прежнему делался на систематические мероприятия, не затрагивая напрямую функции институционального управления, играющего определяющую роль в проведении таких мероприятий, или ожидаемую от них отдачу. |
Since the road gradient now reflects combined payload and real road gradients, it cannot be as easily inversed directly as before for those specific sections. |
Поскольку теперь значение уклона дороги отражает сочетание полезной нагрузки и реального уклона дороги, оно не может также легко, как и ранее, напрямую инвертироваться на этих конкретных участках. |
Local civil society leaders from Gety and Bunia told the Group that FRPI was directly exploiting gold at Bavi, Soke, Singo and Songolo, in southern Irumu territory. |
Местные лидеры гражданского общества из Гети и Буниа сообщили Группе, что ПФСИ напрямую ведет добычу золота в Бави, Соке, Синго и Сонголо, в южной части района Ируму. |