Translation has become even more important with the advent of the Internet, which makes it possible to reach out directly to individual policymakers and other stakeholders throughout the world. |
Перевод приобрел еще большее значение с появлением Интернета, который позволил напрямую выходить на отдельных представителей директивных органов и других заинтересованных субъектов по всему миру. |
This project is a pioneering effort and one of the best practices developed by a Japanese private company, as it directly links a core business to development assistance. |
Этот проект является новаторской инициативой и одним из примеров передовой практики японской частной компании, поскольку она напрямую увязывает свой основной вид деятельности с помощью в целях развития. |
While the Committee directly endorsed three of the six evaluation recommendations, it referred to the other three in its endorsement. |
Напрямую утвердив три из шести рекомендаций, вынесенных по итогам оценки, Комитет сослался на три остальные рекомендации в своих выводах. |
The transport operators should not be required to use third parties for those transactions with the Customs authorities, which means that all authorized TIR Carnet holders should be allowed to process them directly. |
От транспортных операторов не следует требовать использования третьих сторон для осуществления этих операций с таможенными властями; это означает, что всем уполномоченным держателям книжек МДП следует разрешить обрабатывать их напрямую. |
As regards technical standards, the Commission adopted by decision No. 12/10, the Rules for the Transport of Dangerous Goods in the Sava River Basin, thus allowing the annexes to ADN to apply directly. |
Что касается технических норм, то на основании своего решения 12/10 СК приняла Правила перевозки опасных грузов по реке Сава, позволяющие напрямую применять приложения к Соглашению ВОПОГ. |
Nevertheless, the extra time does not seem excessive considering that the aim is to ensure that vessel crews receive high-quality training that directly improves security during the transport of dangerous goods. |
С другой стороны, это дополнительное количество времени не представляется чрезмерным, принимая во внимание, что цель заключается в гарантировании высокого качества подготовки персонала, благодаря чему напрямую повышается уровень безопасности при перевозке опасных грузов. |
The Hong Kong Convention does not introduce the concept of import and export directly, meaning that it has no equivalent provisions on transmission of information regarding import and export restrictions. |
Гонконгская конвенция не определяет напрямую понятия импорта и экспорта, следовательно, в ней отсутствуют эквивалентные положения о передаче информации в отношении ограничений импорта и экспорта. |
As information regarding the export of chemicals and pesticides under the Convention is provided directly from exporting parties to importing parties, the Secretariat has no comprehensive information on the status of implementation of Articles 11 - 13. |
Поскольку информация относительно экспорта химических веществ и пестицидов в соответствии с Конвенцией предоставляется напрямую экспортирующими Сторонами импортирующим Сторонам, секретариат не располагает всеобъемлющей информацией о положении дел с осуществлением статей 1113. |
Therefore the present document includes descriptions of alternatives to substances which are not directly listed in the Convention but which nevertheless are covered by it. |
Поэтому настоящий документ включает в себя описание альтернатив для веществ, которые напрямую не указаны в Конвенции, но, тем не менее, включены в нее. |
As such, Soloe was able to directly contact a number of Liberian ex-combatant commanders in January 2011 and offer them better financial opportunities to return to military work. |
В январе 2011 года Соло смог напрямую установить контакты с рядом командиров бывших либерийских комбатантов и предложил им возвратиться к военной деятельности за более существенное вознаграждение. |
On a more positive note, the new Bosnia and Herzegovina Presidency, which is elected directly, is operational, and cooperation among the three members has improved in comparison to the previous mandate. |
Из более позитивных новостей стоит отметить то, что новый Президиум Боснии и Герцеговины, избираемый напрямую, функционирует и что по сравнению с Президиумом прошлого состава сотрудничество между тремя его членами улучшилось. |
As Serbia has not processed any requests received directly from the Kosovo Ministry of Justice, the Special Chamber is using UNMIK's good offices to carry out effective mutual legal assistance. |
Поскольку Сербия не обрабатывает запросы, поступающие ей из косовского Министерства юстиции напрямую, Специальная палата прибегает к добрым услугам МООНК на предмет оказания эффективной правовой помощи. |
Other sectors (construction, travel, transport, financial sectors) directly hit by the crisis registered a larger export contraction during the crisis (figure 4). |
В других секторах (строительство, туризм, транспорт, финансовый сектор), напрямую пострадавших от кризиса, объемы экспорта во время кризиса сильно сократились (см. диаграмму 4). |
Most of UNCTAD's engagement has been with the PA directly, with sufficient ownership of some initiatives such as ASYCUDA, economic policy making and DMFAS. |
В большинстве случаев ЮНКТАД взаимодействовала с ПА напрямую, и уровень ответственности за осуществление некоторых инициатив, таких как АСОТД, выработка экономической политики и ДМФАС, был достаточным. |
The greater importance to GSCs of the business environment and of government effectiveness is directly related to GSCs' increasing sophistication and drive for efficiency. |
Повышение значимости делового климата и эффективности государства для ГПСЦ напрямую связано со все большим усложнением ГПСЦ и стремлением к повышению их эффективности. |
A representative of a student-run entrepreneurship support organization emphasized the importance of student clubs and societies and of developing a systematic mechanism whereby young entrepreneurs might make their voice, support needs and concerns heard directly with policymakers and teachers. |
Представитель студенческой организации, занимающейся поддержкой предпринимательства, подчеркнул значение студенческих клубов и обществ, а также создания такого системного механизма, который помогал бы молодым предпринимателям напрямую доводить свои мнения, пожелания и озабоченности до сведения директивных органов и преподавателей. |
It states that land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods directly depend on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in those areas. |
В нем отмечается, что деградация земель затрагивает 1,5 млрд. людей во всем мире, чьи источники существования напрямую зависят от эксплуатации деградировавших земельных площадей, и тесно связана с проблемой бедности, поскольку 42% очень бедного населения проживают именно в этих районах. |
Food price increases resulting from fuel price increases and other factors directly impact the livelihood of the poor and those in the lower income groups. |
Рост цен на продукты питания в результате роста цен на топливо и под влиянием других факторов напрямую сказывается на средствах к существованию бедноты и групп населения с более низкими доходами. |
Another side of the public relations issue is that when statistical organisations collect data through statistical surveys, they are interacting directly with the public. |
Еще один аспект проблемы отношений с общественностью заключается в том, что при сборе данных путем проведения статистических обследований статистические организации напрямую взаимодействуют с общественностью. |
The decline was directly related to decreasing direct public funding, inadequate population income, huge costs of equipping new infrastructure, limited supply of development plots and unresolved land restitution. |
Такое снижение было напрямую связано с сокращением прямых государственных ассигнований, недостаточным уровнем дохода населения, огромными расходами на создание новой инфраструктуры, ограниченностью участков, пригодных для освоения, и неустраненными ограничениями на землепользование. |
Hence parents of pupils attending non-state schools finance indirectly - through taxes - the maintenance of state schools and directly the administration of the school their child goes to. |
Таким образом, родители школьников, получающих образование в негосударственных школах, опосредованно - через налоги - финансируют содержание государственных школ и напрямую управление школами, куда ходят их дети. |
Finally, concerning assistance to other States, Canada's Global Partnership Program (GPP) is directly working to bring about the implementation of resolution 1540 (2004). |
Наконец, что касается помощи другим государствам, то канадская Программа глобального партнерства (ПГП) напрямую нацелена на осуществление резолюции 1540 (2004). |
When providing mutual legal assistance, Spanish and foreign authorities will usually use the provisions of any bilateral treaty that exists between the parties; however, UNCAC can also be applied directly. |
При оказании взаимной правовой помощи испанские и иностранные власти, как правило, руководствуются положениями любого двустороннего договора, заключенного между соответствующими сторонами; однако могут напрямую применяться и положения КПК. |
The State party should establish a body that reports directly to the Monegasque authorities to facilitate monitoring of the treatment of such prisoners and the conditions in which they are held. |
Государству-участнику следует создать орган, который будет напрямую подчиняться властям Монако и следить за режимом и материальными условиями содержания заключенных, стремясь облегчить их. |
Final adoption of the Guide to Practice might provide an opportunity to make recommendations along those lines to States and international organizations, either directly or through the General Assembly. |
Окончательное принятие Руководства по практике могло бы стать поводом для того, чтобы представить государствам или международным организациям - напрямую либо через Генеральную Ассамблею - соответствующие рекомендации. |