The Committee also recommended that all bids received be rejected and that the Mission's Procurement Section be authorized to purchase 8 cars and 25 buses directly. |
Комитет также рекомендовал отклонить все поступившие предложения и разрешить Секции закупок Миссии напрямую закупить 8 легковых автомобилей и 25 автобусов. |
If 25,000 rubber workers support an average of nine dependants each, a total of 225,000 persons would be directly affected by restrictions on Liberian rubber. |
Если исходить из того, что каждый из 25000 работников каучуковой промышленности содержит в среднем по девять иждивенцев, то ограничения на либерийский каучук напрямую затронут в общей сложности 225000 человек. |
Fiscal policy directly affects income distribution and the financial resources allocated to social sectors, and it therefore has an impact on both risk and its mitigation. |
От финансово-бюджетной политики напрямую зависят распределение доходов и объем финансовых ресурсов, выделяемых на социальные секторы, ввиду чего она оказывает влияние как на риски, так и на возможности их ослабления. |
Increasingly, the middle-income countries were directly accessing international capital markets rather than relying on the World Bank and regional development banks for their traditional function of financial intermediation. |
Страны со средним доходом во все большей степени напрямую выходили на международные рынки ценных бумаг, не полагаясь на традиционные функции финансового посредничества Всемирного банка и региональных банков развития. |
The prevention of conflicts also depends directly on the ability to correctly analyse the dynamics of events in a society and the root causes of tension within it. |
Предотвращение конфликтов также напрямую зависит от способности верно анализировать динамику развития событий в обществе и коренные причины напряженности в нем. |
Ukraine had taken its own path, however, and had chosen to create a new independent department whose activities were directly coordinated by the Prime Minister. |
Однако Украина решила пойти своим путем и создала новый независимый департамент, деятельность которого напрямую координируется премьер-министром. |
I would also like to thank the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda for the clarifications he has given on investigations and cases directly involving former members of the Rwanda Patriotic Army. |
Я хотел бы также поблагодарить обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде за его разъяснения относительно расследований и дел, напрямую касающихся бывших членов Руандийской патриотической армии. |
The final drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone directly depends on how effectively the Government can control the situation. |
Ход процесса окончательного свертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне напрямую зависит от того, насколько эффективно правительство страны сможет контролировать ситуацию. |
In many cases it is difficult to establish the occurrence of child labour, as employers in general do not hire children directly. |
Во многих случаях представляется трудным установить факт привлечения ребенка к труду, поскольку работодатели, как правило, не нанимают детей напрямую. |
(b) Enabled ACC to purchase elective health care directly; |
Ь) позволила АКК напрямую покупать по своему выбору медицинские услуги; |
In conclusion, let me again underscore that success in the fight against terrorism depends directly on the unity of the efforts of the entire international community. |
В заключение еще раз хотели бы подчеркнуть, что успех борьбы с терроризмом напрямую зависит от единства усилий всего международного сообщества. |
The respect for ethical principles within different communities is directly connected with this "secondary" product information. |
Уважение этических принципов в различных сообществах людей напрямую связано с "вспомогательной" информацией о |
The costs are associated directly with projects which allow tracking the human resource expenses and to make strategic choices when budget cuts have to be made or funds reallocated. |
Расходы напрямую связаны с проектами, что позволяет отслеживать использование людских ресурсов и принимать обоснованные стратегические решения в случае необходимости урезания бюджета или перераспределения средств. |
The Committee welcomes the principle of direct applicability of the Covenant and the possibility of invoking it directly before the courts. |
Комитет приветствует принцип прямой применимости Пакта и возможность напрямую ссылаться на его положения в судах. |
The implemented Programme for support and protection of victims of trafficking in human beings is directly connected with the provisions of the aforementioned Act. |
Осуществляемая программа поддержки и защиты жертв торговли людьми напрямую связана с положениями вышеуказанного закона. |
He expressed his willingness to offer to my Personal Envoy, either directly or through diplomatic channels, all the clarification that might be needed concerning Algeria's communication. |
Он выразил готовность дать моему Личному посланнику - напрямую либо по дипломатическим каналам - все разъяснения по письму Алжира, которые могут понадобиться. |
On the other hand, Stream 2 claimants are individuals with unique claim characteristics not directly comparable to another claims category. |
С другой стороны, во вторую группу входят физические лица, претензии которых имеют такие особенности, которые не позволяют напрямую сопоставить их с претензиями других категорий. |
In natural monopolies, regulation may try to control market power directly by setting prices (price caps) and controlling entry and access. |
В случае естественных монополий цели регулирования могут сводить к контролю рыночного влияния напрямую посредством установления цен (ценовых потолков) и регулирования проникновения и доступа на рынок. |
An industrialization strategy that focuses on labour-intensive manufactured exports would also directly address the need for productive employment, reducing both absolute and relative poverty and securing peace and stability. |
Стратегия индустриализации, предусматривающая уделение основного внимания экспорту трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, также могла бы напрямую решать проблему обеспечения продуктивной занятости, что привело бы к сокращению масштабов как абсолютной, так и относительной нищеты и создало бы условия для мира и стабильности. |
The achievement of such an objective should contribute directly to the global environment needed to address the problems of hunger and poverty and promote human development. |
Достижение такой цели должно напрямую содействовать формированию в мире условий, необходимых для решения проблем голода и нищеты и содействия развитию человека. |
Like Mr. Banton, she believed that it was important to involve States parties directly in implementing the recommendations of the Committee. |
Как и г-н Бентон, оратор считает необходимым напрямую вовлекать государства-участники в усилия по выполнению рекомендаций Комитета. |
While the OSCE is not directly involved in status negotiations, we contribute to creating the necessary conditions on the ground for the implementation of the status settlement. |
ОБСЕ напрямую не задействована в переговорах о статусе, но мы способствуем созданию необходимых условий на местах для обеспечения урегулирования вопроса о статусе. |
This Web site can be accessed from the FAO home page () or directly at the following address: . |
На этот веб-сайт можно выйти через веб-страницу ФАО () или напрямую по следующему адресу: . |
The Humanitarian Coordinator reports directly to the United Nations Emergency Relief Coordinator and functions under the overall authority of my Special Representative. |
Координатор по гуманитарным вопросам напрямую подчиняется Координатору Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и функционирует под общим руководством моего Специального представителя. |
She wished to know how it had been possible to go directly to the regional level without first making a domestic complaint. |
Она хотела бы узнать, каким образом можно было выйти напрямую на региональный уровень без подачи жалобы в стране. |