Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
The participants also recalled that the return of cultural objects was directly linked to the rights of humanity and, in that context, it was essential to sensitize the public about that issue and especially the younger generation. Участники конференции напомнили также, что возвращение культурных ценностей напрямую связано с основными правами человека и что в этой связи крайне важно повышать осведомленность общественности, особенно молодежи, в этом вопросе.
In that regard, Ethiopia is pleased that it has been able to secure some resources from the Global Fund, from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and from other bilateral and multilateral donors, either directly through governmental institutions or through non-governmental organizations. В этой связи Эфиопия с удовлетворением констатирует, что она получила некоторые ресурсы от Глобального фонда, Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу и ряда других двусторонних и многосторонних доноров либо напрямую через государственные ведомства, либо через неправительственные организации.
If he heard no objection, he would take it that the Special Committee authorized him to hold consultations with the regional groups, either directly or through the officers of the Special Committee, in order to organize the seminar. В отсутствие возражений он полагает, что для организации этого семинара Специальный комитет уполномочивает его провести консультации с региональными группами, либо напрямую, либо через должных лиц Специального комитета.
The nature of the activities covered by the fund should also be reviewed, since activities that were not directly related to programmes were increasingly being financed from the contingency fund to the detriment of other mandates and activities with direct and specific programmatic orientation. Характер мероприятий, финансируемых из резервного фонда, также нуждается в пересмотре, поскольку в последнее время наметилась тенденция все активнее финансировать из этого фонда мероприятия, не связанные напрямую с программой, в ущерб другим мандатам и мероприятиям, имеющим четкую и конкретную программную направленность.
The impact of HIV/AIDS was especially serious for the young, who, even if the disease did not affect them directly, were particularly vulnerable when they lost their parents or were victims of increasing discrimination. ВИЧ/СПИД связан с тяжелыми последствиями для молодых людей, которые, даже в случае, когда они напрямую не затронуты болезнью, становятся уязвимее в случае потери своих родителей или ввиду растущей дискриминации.
Whilst the scope of the JIU mandate is extremely broad, the various governing bodies within the UN system do not exercise direct oversight over the JIU and the JIU is not directly accountable to each of them. Хотя сфера действия мандата ОИГ является чрезвычайно широкой, различные руководящие органы в системе Организации Объединенных Наций не осуществляют непосредственного надзора за деятельностью ОИГ, и ОИГ напрямую никому из них не подотчетна.
These disturbing trends are currently confronted most directly by human rights defenders working for the promotion and protection of democracy, including defenders who are actually members of the State or related agencies. В настоящее время с этими тревожными тенденциями напрямую сталкиваются правозащитники, прилагающие усилия по развитию и защите демократии, в том числе правозащитники, являющиеся сотрудниками госаппарата или связанных с государством учреждений.
Since early 1998, the Office of Internal Oversight Services has been working directly with the CARICOM secretariat, at the latter's request, in maintaining efficient and effective internal oversight. С начала 1998 года Управление служб внутреннего надзора напрямую сотрудничает с секретариатом КАРИКОМ, по его просьбе, в деле обеспечения действенного и эффективного внутреннего надзора.
The Committee notes that under the revised Constitution of 1996 the Covenant has priority over national law, and welcomes the statement of the delegation that Covenant rights can be invoked directly in Cameroonian courts, and that these apply the provisions of the Covenant. Комитет отмечает, что в соответствии с пересмотренной Конституцией 1996 года Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, и приветствует заявление делегации о том, что на предусмотренные Пактом права можно напрямую ссылаться в камерунских судах и что последние применяют положения Пакта.
Parallel to these functions, the two liaison offices must also report directly to United Nations Headquarters on issues of relevance in support of United Nations policy in the Balkans. Параллельно с выполнением этих функций оба отделения связи должны также напрямую информировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций по актуальным вопросам в поддержку политики Организации Объединенных Наций на Балканах.
This must be done in order to ensure that other developing countries are not required to shoulder a disproportionate share of that financing, either directly or through wider interest-rate spreads and reduced availability of resources for technical cooperation from multilateral banks. Это необходимо сделать для того, чтобы другим развивающимся странам не пришлось брать на себя непропорциональную долю такого финансирования либо напрямую, либо за счет увеличения диапазона процентных ставок и сокращения объема ресурсов многосторонних банков для финансирования технического сотрудничества.
According to Austria, for example, the concept embodied in article 40 "has merits to the extent to which States are directly affected in their rights by violations of international law". По мнению Австрии, например, разработанное в статье 40 понятие «полезно настолько, насколько нарушения международного права напрямую затрагивают права государства».
Mr. Kuzmin said that an efficient and fair system for the administration of justice within the United Nations directly affected the effectiveness of the work done by the Secretariat and the Organization as a whole. Г-н Кузьмин говорит, что эффективная и справедливая система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций напрямую влияет на эффективность работы Секретариата и Организации в целом.
The Committee, while commending the way in which the courts refer to the Covenant in interpreting rights, regrets that the Covenant as such may not be directly invoked before Swedish courts or before the administrative authorities. Хотя Комитет и одобряет то, каким образом суды ссылаются на Пакт при толковании прав, он выражает сожаление, что Пакт, как таковой, не может напрямую применяться в шведских судах или в административных органах власти.
Can any of the provisions in the Covenant be invoked before, or directly enforced by, the courts, other tribunals or administrative authorities? Можно ли ссылаться на положения Пакта в судах и других судебных или административных органах и могут ли эти органы напрямую обеспечивать их применение?
This is directly linked to providing for more effective and efficient carrying out of the Security Council's work and to contributing to making the Council's deliberations more strategically oriented, as well as to ensuring that better account is taken of the current realities on the ground. Это напрямую связано с вопросом о повышении эффективности и результативности усилий Совета Безопасности, придает обсуждениям в Совете более четкую стратегическую направленность, равно как и обеспечивает лучшее понимание реалий на местах.
He states that it is crucially important for the General Assembly to continue its efforts, to rationalize its agenda and to focus its efforts on outcomes of greater policy relevance and impact - directly relevant to the goals of the Millennium Declaration. Он заявил, что особенно важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала свои усилия по рационализации своей повестки дня и сосредоточила свои усилия на достижении результатов, которые имели бы более весомое политическое значение и последствия, напрямую связанных с целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия.
In addition, the Inspector General, the Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia, the Director of the UNHCR Liaison Office in New York and the Director of the Emergency Response Service report directly to the High Commissioner. Кроме того, Верховному комиссару напрямую подотчетны Генеральный инспектор, Специальный посланник в Союзной Республике Югославии, директор Бюро связи УВКБ в Нью-Йорке и директор Службы реагирования на чрезвычайные ситуации.
Although the latter does not correspond with cash contributions to UNV directly, it is incorporated in the overview in order to present a total order of magnitude, in financial terms, of the activities of UNV. Хотя последний раздел не соответствует напрямую взносам наличными для ДООН, он включен в обзор, с тем чтобы отразить общий масштаб (в финансовом выражении) мероприятий ДООН.
In the United Kingdom, control orders and sanctions directly impact women, who, for example may have their bank accounts separately monitored and experience limits on their normal family life through conditions such as those that restrict who can enter the family home. В Соединенном Королевстве контролирующие предписания и санкции напрямую затрагивают женщин; например, их банковские счета могут специально отслеживаться, а их нормальная семейная жизнь - ограничиваться различными условиями, например ограничивающими круг лиц, имеющих право посещать их дом.
The first is the decision of the Cassation Division of the Federal Supreme Court which stated that the Convention on the Rights of the Child to which Ethiopia is a party forms part of the law of the land and hence is directly enforceable by courts. В первом случае кассационная палата Верховного федерального суда в своем решении отметила, что Конвенция о правах ребенка 1984 года, в которой участвует Эфиопия, является составной частью внутреннего права и может напрямую применяться судами.
In some countries, for example, family allowances, including subsidies for children's education, are given directly to men through their salaries, as they are assumed to be responsible for all family expenditure. В некоторых странах, например, семейные пособия, включая субсидии на образование детей, выдаются напрямую мужчинам через их зарплату, поскольку предполагается, что они несут ответственность за все семейные расходы.
During his visit, the Secretary-General had in-depth dialogues with the top leaders of Myanmar, directly conveyed to them the concern of the international community on the question of Myanmar, and enhanced mutual trust with that country. Во время своего визита Генеральный секретарь провел всесторонние беседы с высшими руководителями Мьянмы, напрямую выразил им озабоченность международного сообщества относительно Мьянмы и укрепил взаимное доверие с этой страной.
It mentioned that even though it was not directly involved in the particular issue of violence against women migrant workers, its activities to combat gender-based violence is likely to have an impact on the issue. Банк отметил, что, хотя он не занимается напрямую проблемой насилия в отношении работающих женщин-мигрантов, его деятельность по борьбе против гендерного насилия затрагивает, возможно, и эту проблему.
The private meetings held separately by the Security Council with the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea on 16 November provided an excellent opportunity for the members of the Council to express to the parties directly their views on and concerns about the peace process. Закрытые встречи, раздельно проведенные Советом Безопасности с министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи 16 ноября, предоставили членам Совета прекрасную возможность напрямую выразить сторонам свои мнения и свою озабоченность по поводу мирного процесса.