| It doesn't... not directly, at least, but it does concern something that I did back when we were partners. | Не имеет... не напрямую, по крайней мере, но это касается того, что я сделал, когда мы были напарниками. |
| If we get out of here, we've got to carry the attack directly to Kor. | Если мы отсюда выберемся, надо атаковать Кора напрямую. |
| You talked directly to the warden? | Ты ведь напрямую обращался к начальнику тюрьмы? |
| Why not talk to him directly? | Почему вы с ним не поговорите напрямую? |
| But if we go outside and hook into the antennae directly, we might be able to get what you need. | Но если выйти наружу и подключиться к антенне напрямую, то можно получить нужные записи. |
| I just wanted to personally make sure that the Bureau is linked in directly with Diplomatic Security, so there won't be any communications glitches. | Я хотел лично убедиться, что Бюро напрямую работает со службой дипломатической безопасности госдепа, чтобы не возникало никаких бюрократических проволочек. |
| With your power, he will establish his counterfeit kingdom here, receiving his power directly from Satan. | Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны. |
| This line of questioning goes directly to her feelings | Этот ряд вопросов напрямую касается её чувств, |
| What do you mean they went to him directly? | Что? Что значит, они связались с ним напрямую? |
| Mr. President, here's what we know about the entity... number one, it appears to only directly communicate with children. | Мистер президент, вот, что мы знаем о существе... во-первых, оно появляется только чтобы напрямую общаться с детьми. |
| Let's go to the city council directly and ask them to put up the money. | Так, сначала надо пойти напрямую в администрацию города и попросить у них денег. |
| I want to ask you directly, if these things are true. | Я хочу спросить Вас напрямую, неужели всё это правда? |
| The ultimate beneficiaries will be export-oriented business enterprises, which would be assisted directly or through the support services of national institutions and other bodies from both the public and the private sectors. | Конечными бенефициариями будут ориентирующиеся на экспорт торгово-промышленные предприятия, которым помощь может оказываться напрямую или через вспомогательные службы национальных учреждений и других организаций как государственного, так и частного секторов. |
| Other road traffic accidents are not considered directly linked to the invasion and occupation of Kuwait, unless they meet a number of additional criteria. | Другие дорожно-транспортные происшествия не рассматриваются как напрямую связанные с вторжением и оккупацией Кувейта, если только они не удовлетворяют ряду дополнительных критериев. |
| Larger firms in developing countries, particularly those which deal directly with foreign buyers, may be better equipped to meet environmental requirements in overseas markets. | Сравнительно крупные фирмы в развивающихся странах, и прежде всего те, которые работают напрямую с иностранными покупателями, по-видимому, лучше подготовлены к тому, чтобы обеспечить соблюдение экологических требований, предъявляемых на зарубежных рынках. |
| Effective action by organizations in the United Nations family is in many cases directly dependent on the degree of cooperation that can be achieved between Member States. | Эффективная деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций во многих случаях напрямую зависит от степени сотрудничества, которое может быть достигнуто между государствами-членами. |
| When deemed appropriate by the Institute's partners, activities and results may also be related directly to West African authorities and research institutes. | Если наши партнеры сочтут это целесообразным, мероприятия и результаты могут быть также напрямую увязаны с деятельностью властей и научно-исследовательских институтов стран Западной Африки. |
| As a result, more and more, UNOMSA is working directly with various groups within the community, including churches, non-governmental organizations and the security forces. | В результате этого ЮНОМСА все в большей степени напрямую взаимодействует с различными группами населения, включая церкви, неправительственные организации и силы безопасности. |
| The Mosque in Zagreb, headed by Sefko Omerbasic, directly cooperates with the organizers and those who recruit mujaheddin and dispatch them to Bosnia and Herzegovina. | С организаторами и теми, кто вербует моджахедов и посылает их в Боснию и Герцеговину, напрямую сотрудничает Загребская мечеть, возглавляемая Сефко Омербашичем. |
| At the same time, the work of United Nations specialized agencies has directly improved the lives of millions of people throughout the world. | В то же время работа специализированных учреждений Организации Объединенных Наций напрямую способствовала улучшению жизни миллионов людей по всему земному шару. |
| This body provides the mechanism through which the Government, the private sector, non-governmental organizations and churches are directly represented and can have input into decisions taken at the highest governmental level. | Этот орган обеспечивает механизм, в котором напрямую представлены правительство, частный сектор, неправительственные организации и церкви, имеющие возможность влиять на решения, принимаемые на самом высоком правительственном уровне. |
| Far more likely, he's transferring the funds directly to the North Koreans, who also use First Emirates as their bank of choice in the UAE. | Гораздо вероятней, он переводил средства напрямую к северо-корейцам, которые тоже пользуются услугами банка "Эмирейтс" в ОАЭ. |
| Since the money was actually a private donation to a charity in your ward, it will be pulled from evidence and donated directly. | Раз деньги были анонимным взносом, в благотворительный фонд вашего округа, они будут пожертвованы напрямую и больше не будут являться уликами. |
| I'll just fish around and get that equation directly out of your mind! | Я просто покружу около тебя и достану уравнение напрямую из твоего разума. |
| Either Ms. Gallagher can pay Mr. Pfender directly, or he retains a 50% ownership in the residence purchased during their marriage. | Либо мисс Галлагер платит мистеру Фендеру напрямую, либо же он сохраняет 50% владения домом, который был куплен во время их брака. |