Release data from the E-PRTR and the US TRI are not directly comparable, as for the E-PRTR it is only necessary to report releases of HCBD to water above an emission limit of >1 kg per year. |
Данные из Е-РВПЗ и РТВ США нельзя сопоставить напрямую, и в Е-РВПЗ необходимо представлять лишь данные о выбросах ГХБД в воду, превышающие предельно допустимый уровень > 1 кг в год. |
The publication of an article in the International Review of the Red Cross and active participation in governmental and expert conferences directly contributed to the promotion of international humanitarian law rules applicable to cyberwarfare. |
Публикация статьи в Международном журнале Красного Креста и активное участие в конференциях с участием представителей правительства и экспертов напрямую способствовали укреплению норм международного гуманитарного права, применимых в условиях кибернетической войны. |
The resurgence of incendiary and false information, as well as hate speech, in some media outlets was reported, and their occurrence were directly linked to particular political events. |
Поступали сообщения о возвращении ряда средств массовой информации к распространению сеющей рознь и ложной информации, а также заявлений, ведущих к разжиганию ненависти; это было напрямую связано с конкретными политическими событиями. |
Furthermore, the UN-Habitat "community contracting" approach, which is widely utilized in Asia, will be adapted to empower communities to engage with local authorities and to directly implement community initiatives. |
Кроме того, метод заключения подрядов с местным населением, широко используемый ООН-Хабитат в Азии, будет адаптирован, с тем чтобы позволить местным жителям наладить взаимодействие с местными органами власти и осуществлять инициативы на местах напрямую. |
The Political Affairs Division, which reports directly to the Joint Special Representative and the Joint Chief Mediator, will incorporate the functions of the Joint Mediation Support Team, as well as those associated with the Darfur-Darfur and the Darfur internal dialogue and consultation processes. |
Отдел по политическим вопросам, который напрямую подчиняется Единому специальному представителю и Единому главному посреднику, будет охватывать функции Совместной группы поддержки посредничества, а также функции, связанные с процессами в рамках междарфурского и внутридарфурского диалога и консультаций. |
A concern was expressed with regard to the apparent lack of communication with the Fund staff, and a proposal was made to provide an opportunity for Fund staff to address the Board directly, a practice that was in place in some member organizations. |
Была выражена озабоченность по поводу очевидного отсутствия коммуникации с сотрудниками Фонда, а также было предложено дать сотрудникам Фонда возможность напрямую обращаться к Правлению, что практикуется в некоторых организациях-членах. |
(e) Even with more detailed field-based data, it may be difficult to directly attribute changes to adaptation interventions. |
ё) даже при наличии более подробных данных полевых измерений, возможно, будет трудно напрямую отнести изменения на счет мер адаптации. |
Sometimes instead of being an external partner of the exploiting companies, governments can directly participate in the operations of TNCs or national exploiting firms through State equity. |
В ряде случаев вместо того, чтобы становиться внешним партнером эксплуатирующих компаний, правительства могут напрямую участвовать в операциях ТНК или национальных эксплуатирующих компаний посредством вложения государственного капитала. |
The petitioner, whose rights are directly affected by the sanctions measures and who will have been advised of the underlying information in the case, as far as possible, should have the opportunity to review and understand the findings and analysis of the Ombudsperson. |
Заявитель, права которого напрямую затрагиваются санкционными мерами и который в максимально возможной степени должен быть ознакомлен с информацией, послужившей основанием для возбуждения дела, должен также иметь возможность изучить и понять выводы, сделанные Омбудсменом, и проведенный ею анализ. |
The Committee is concerned about reports of high levels of corruption in the judiciary, which are not properly investigated and punished; this directly affects the independence and legitimacy of judges. |
Комитет обеспокоен сообщениями о высоком уровне коррупции в судебной системе, случаи которой не расследуются должным образом и виновные в которой не наказываются, что напрямую сказывается на независимости и легитимности судебной власти. |
Inputs other than quoted prices included within Level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (as price) or indirectly (derived from prices); |
Информация об активе или обязательстве, отличная от объявленных цен, относящихся к уровню 1, которую можно получить напрямую (цена) или косвенно (на основании цены); |
UNFPA inventory consists primarily of reproductive health-care commodities and medical and other equipment either for sale to third parties or to be distributed to beneficiaries either directly or through implementing partners in support of programme activities implemented on behalf of UNFPA. |
Запасы ЮНФПА состоят в основном из средств охраны репродуктивного здоровья и медицинского и прочего оборудования, предназначенных для продажи третьим сторонам или для распространения среди бенефициаров либо напрямую, либо через партнеров-исполнителей в поддержку программной деятельности, осуществляемой от имени ЮНФПА. |
A peculiarity of the programme at UNFPA is that the large majority of donors transfer their contributions directly to UNDP, which performs the administrative activities related to the programme on behalf of UNFPA. |
Особенность программы для младших сотрудников-специалистов в ЮНФПА заключается в том, что большинство доноров переводят свои взносы напрямую ПРООН, которая от имени ЮНФПА осуществляет административную деятельность, связанные с этой программой. |
Implementing entities allocated 2 per cent of the project budget for the conduct of an external evaluation during the last quarter of the project's life cycle by an independent consultant who is recruited directly by the implementing entity. |
В течение последней четверти проектного цикла учреждения-исполнители выделили 2 процента от бюджета проекта для проведения внешней оценки независимым консультантом, нанятым напрямую учреждением-исполнителем. |
These positions have been established to increase the Government's institutional capacity and are paid by donors directly through their own programmes in support of ministries and/or through programmes of United Nations agencies and the World Bank. |
Эти должности были созданы для укрепления институционального потенциала правительства и финансируются донорами напрямую через их программы по поддержке министерств и/или через программы учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
The concern was expressed that the issue of the use of nuclear power sources in outer space and its direct implications on sustainability and safety was not directly dealt with the work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что вопрос об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве и его непосредственное влияние на устойчивость и безопасность напрямую не рассматриваются в рамках Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
In this regard, he stated that funding for an educational programme was the top priority for the Commission, as it hinged directly on the Commission's ability to set the plebiscite date. |
В этой связи он отметил, что финансирование просветительской программы является самой приоритетной задачей Комиссии, поскольку от него напрямую зависит способность Комиссии установить дату проведения плебисцита. |
These processes are further informed by systematic evaluations and lessons learned, which are fed back into the planning process in order to improve the performance of the Organization and to define human resource strategies that are directly linked to the objectives of the Organization. |
На эти процессы дополнительно влияют систематические оценки и извлеченные уроки, информация о которых используется в процессе планирования для повышения качества работы Организации и выработки кадровых стратегий, которые напрямую связаны с решением стоящих перед ней задач. |
The Operational Support Team would report directly to the Assistant Secretary-General and would enhance the ability of the Department to deliver higher-quality service to field missions at a lower cost, consistent with the global field support strategy. |
Группа оперативной поддержки будет отвечать напрямую помощнику Генерального секретаря и призвана помогать Департаменту оказывать полевым миссиям услуги более высокого качества при меньших затратах, как это предусматривается в глобальной стратегии полевой поддержки. |
The Secretary-General has also established a human rights screening policy in an attempt to ensure that anyone who is nominated to serve or is otherwise directly engaged for service by the Organization has not previously committed criminal offences or violations of international humanitarian and human rights law. |
Стремясь обеспечить отсутствие у любого лица, назначенного на службу или иным образом напрямую привлеченного к работе Организацией, ранее совершенных преступлений или нарушений международного гуманитарного права и права в области прав человека, Генеральный секретарь учредил также политику проверки в области прав человека. |
Each legally distinct entity is subject to the laws of the countries and territories in which it operates, but the transnational corporate group or network is not subjected directly to international law. |
На каждую юридически отдельную структуру распространяется действие законов стран и территорий, где она осуществляет свою деятельность, однако на транснациональную корпоративную группу или сеть действие норм международного права напрямую не распространяется. |
The Federation has not participated directly in meetings of the United Nations: owing to the small size of the organization between 2007 and 2010, attendance at such meetings was delegated to European Disability Forum. |
Федерация напрямую не участвовала в заседаниях Организации Объединенных Наций: будучи небольшой по численности, организация в период с 2007 по 2010 год делегировала полномочия на участие в таких заседаниях Европейскому форуму по проблемам инвалидности. |
The number of directly subsidized jobs has also grown in the Walloon Region, while the number of subsidized jobs on the normal labour market increased by 130. |
В Валлонии количество рабочих мест, субсидируемых напрямую, также возросло, и одновременно на 130 единиц увеличилось количество субсидируемых рабочих мест на обычном рынке труда. |
UNCDF programmes directly leveraged three to eight times the volume of original UNCDF resources: for every dollar that UNCDF invested in a particular project, other development partners and/or national governments invested $3-8 in that project. |
Программы ФКРООН напрямую повышают (от трех до восьми раз) объем начальных средств ФКРООН: на каждый доллар, инвестируемый ФКРООН в тот или иной проект, другие партнеры по развитию и/или национальные правительства инвестировали 3 - 8 долл. США в тот же проект. |
There is a wider array of international and national partners for donors to choose from, and recipient governments are increasingly demanding - and have the capacities - to directly implement international projects. |
Сегодня доноры имеют возможность выбирать из более широкого круга международных и национальных партнеров, а правительства стран-получателей все в большей степени требуют - и обладают для этого необходимым потенциалом - реализации международных проектов напрямую. |