In all its activities, IDLO supported national policies and operated within the framework of international policy guidelines developed by the relevant United Nations institutions; whenever possible, it collaborated directly with those institutions. |
В процессе всей своей деятельности МОПР поддерживает национальные стратегии и действует в рамках международных стратегических руководящих принципов, разработанных соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций; по мере возможности она напрямую сотрудничает с такими учреждениями. |
In other words, the wrongful, in the opinion of Guinea, actions of the Democratic Republic of the Congo were not directly associated with the "confiscation of property" ("assets") in the sense of draft article 12. |
Иными словами, неправомерные, по мнению Гвинеи, действия Демократической Республики Конго напрямую не были связаны с «конфискацией имущества» («активов») по смыслу проекта статьи 12. |
Because ANSF is taking over responsibility for a greater proportion of the mission, reporting does not flow directly through NATO channels but must be collected from ANSF and translated prior to being entered into the NATO database. |
Поскольку АНСБ берут на себя все большую часть задач, информация о таких случаях не поступает напрямую по каналам НАТО: перед тем, как она вводится в базу данных НАТО, она должна быть сначала получена от АНСБ и переведена. |
Fourteen former M23 soldiers told the Group that Rwandan nationals who had deserted from M23 and sought to return directly to Rwanda had been forcibly returned to M23 by Rwandan army officers. |
Четырнадцать бывших солдат Движения рассказали Группе о том, что дезертировавшие из него граждане Руанды, пытавшиеся вернуться напрямую в свою страну, были насильственного отправлены обратно в состав Движения руандийскими офицерами. |
Access to land, inheritance and property is essential to women's livelihoods and security and directly linked to reducing women's financial dependency and, therefore, vulnerability to violence. |
Доступ к земле, наследству и имуществу крайне важен для обеспечения средств к существованию и безопасности женщин и напрямую связан с уменьшением финансовой зависимости женщин и их уязвимости для насилия. |
It should be noted in particular that among the guarantees afforded to persons who might find themselves placed in an ad hoc holding area would be the right to inform directly and by any means the Inspector-General of Places of Deprivation of Liberty or the Defender of Rights. |
В частности, важно отметить, что в число гарантий, предоставляемых лицам, которые могут оказаться в специальной зоне ожидания, входит, в частности, возможность обращаться напрямую и любыми средствами к Генеральному контролеру мест лишения свободы или к Защитнику прав. |
According to the Constitution of the Republic of Serbia, ratified international treaties shall be an integral part of the legal system in the Republic of Serbia, applied directly and they must be in accordance with the Constitution (art. 16, para. 2). |
В соответствии с Конституцией Республики Сербия ратифицированные международные соглашения являются неотъемлемой частью правовой системы страны, применяются напрямую и должны соответствовать Конституции (пункт 2 статьи 16). |
In case a missing child is located in the territory of a foreign country, this form of assistance is of particular importance because of linguistic barriers and impossibility of parents to directly communicate with the police of the country in which their child is potentially located. |
Если пропавший ребенок обнаруживается на территории зарубежного государства, эта форма помощи приобретает особое значение из-за наличия языкового барьера и отсутствия у родителей возможности напрямую общаться с полицией страны, где, возможно, находится их ребенок. |
While some stages of the author's national labour and criminal cases were heard before the Optional Protocol entered into force for the Philippines, those judicial proceedings occurring after the entry into force of the Protocol are directly subject to scrutiny by the Committee. |
Тогда как некоторые этапы уголовного дела и трудового спора автора на национальном уровне рассматривались до того, как Факультативный протокол вступил в силу для Филиппин, те судебные процедуры, которые имели место после вступления этого Протокола в силу, напрямую попадают в сферу рассмотрения Комитета. |
The Committee on the Rights of the Child was currently working on a child-friendly complaint form to allow children to use the complaints procedure and to address their concerns to the Committee directly. |
В настоящее время Комитет по правам ребенка разрабатывает предназначенный специально для детей бланк для подачи жалоб, чтобы дети могли воспользоваться этой процедурой и обратиться со своей жалобой в Комитет напрямую. |
Discriminatory formal and informal laws, social norms and practices can directly influence women's social and economic role, for example by not allowing women to access bank loans, preventing women from owning land or restricting women's ability to move freely in public space. |
Дискриминационные формальные и неформальные законы, социальные нормы и практика могут напрямую влиять на социально-экономическую роль женщин, например, закрывая женщинам доступ к банковским кредитам, не допуская владения женщинами землей или ограничивая возможности женщин свободно перемещаться в пространстве общего пользования. |
The self-employed are persons hold a "self-employment job" where the remuneration is directly dependent upon the profits (or the potential for profits) derived through market transactions from the goods and services produced. |
Самозанятыми являются лица, имеют работу на условиях самозанятости, в случае которой вознаграждение напрямую зависит от прибыли (или потенциальной прибыли), получаемой от рыночных сделок с произведенными товарами и услугами. |
If the public is given the opportunity to comment directly, this may include the possibility to submit its views in writing or through more interactive methods of participation, such as public hearings, public discussions, debates or seminars. |
Если у общественности есть шанс для комментирования напрямую, это может включать возможность для представления своих соображений в письменном виде или посредством более интерактивных методов участия, таких, как общественные слушания, публичные обсуждения, дискуссии или семинары. |
In the Czech Republic, the information on health impacts of the pollutants listed in the PRTR was directly available as part of the PRTR system, to allow a more accurate evaluation of the possible risks associated with the amount of toxic emissions released by a facility. |
В Чешской Республике информация о воздействии на здоровье человека загрязнителей, перечисленных в РВПЗ, напрямую включается в качестве части системы РВПЗ для целей более точной оценки возможных рисков, связанных с объемом токсичных выбросов того или иного объекта. |
Medicines and medical supplies purchased directly or by public tender are sent to the Medical Supplies Division (Central Pharmacy), from which they are subsequently redistributed to the individual federal prison units. |
Лекарства и медицинские принадлежности, приобретаемые либо напрямую, либо на основе открытого конкурса, направляются в Отдел медико-санитарных ресурсов (Центральная аптека), откуда они затем распределяются по различным федеральным исправительным учреждениям. |
It was not, however, until the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol in 2006 that the specific barriers facing persons with disabilities in realizing their human rights were directly addressed through an international legal instrument. |
Однако до принятия в 2006 году Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней вопрос о конкретных препятствиях, связанных с осуществлением инвалидами своих прав человека, в международно-правовых документах напрямую не затрагивался. |
Their deployment on a pilot basis opens new opportunities to UNV, partners and hosting organizations to engage national volunteers on a part-time basis, allowing the UN Community Volunteers to work in their regular jobs while also directly influencing and contributing to the development of their communities. |
Их экспериментальное развертывание открывает для ДООН, партнеров и принимающих организаций новые возможности по привлечению национальных добровольцев к работе на основе частичной занятости, что позволяет общинным добровольцам ООН заниматься трудовой деятельностью на основном месте работы и одновременно напрямую воздействовать на процессы развития своих общин и участвовать в них. |
At its first regular session of 2014, the Executive Board changed the name of the UNDP Evaluation Office to the IEO in recognition of its impartial assessment role in the organization and of its reporting line directly to the Board. |
На своей первой очередной сессии 2014 года Исполнительный совет изменил наименование Управления ПРООН по вопросам оценки на НУВО в знак признания его беспристрастной роли в выполнении оценок в организации и его подотчетности напрямую Совету. |
Governments increasingly recognized that rural women, as users of natural resources, are directly affected by environmental degradation and thus well placed to use new techniques and practices related to environmental rehabilitation, land restoration, reforestation and the establishment of community forests. |
Правительства все чаще признавали, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую влияет на сельских женщин как на пользователей природных ресурсов, в связи с чем они лучше всего могут использовать новые методы и практики, связанными с восстановлением окружающей среды, земель и лесов и с созданием общинных лесов. |
Organizing specific studies on women and development and establishing indicators directly related to the empowerment of women are keys to assessing progress and achieving gender equality in New Caledonia; |
З) Проведение большего количества специальных исследований, касающихся женщин и развития, поскольку показатели, которые напрямую связаны с расширением возможностей женщин, являются необходимыми для оценки уровня прогресса и достижения гендерного равенства в Новой Каледонии. |
In view of the fact that the provisions of the Covenant are directly applicable in the State party, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked before, or applied by, courts. |
Ввиду того факта, что положения Пакта напрямую применяются в государстве-участнике, просьба представить информацию о случаях, если таковые были, когда суды ссылались на Пакт или применяли его. |
Ms. Ualkenova (Kazakhstan) said that ethnic groups directly elected representatives to the Assembly of the People of Kazakhstan, which had the right to send nine of its members to the lower house of parliament. |
Г-жа Улькенова (Казахстан) говорит, что этнические группы напрямую избирают своих представителей в Ассамблею народа Казахстана, имеющую право направлять девять своих членов в нижнюю палату парламента. |
The Government had responded to many questionnaires and letters from those monitoring bodies and had also responded positively to communications transmitted under the complaint procedure of the Human Rights Council, as well as directly to the Council during its twentieth and twenty-first sessions. |
Правительство представило ответы на многочисленные вопросники и письма соответствующих договорных органов, а также высказалось по сообщениям, препровожденным ей в рамках процедуры рассмотрения жалоб Совета по правам человека, а также напрямую в Совете в ходе его двадцатой и двадцать первой сессий. |
The flexibility of the Statistical Service directly impacts the level of reuse, the flexibility required of the industry vision and the ease with which a statistical organization can implement a Statistical Service. |
Гибкость статистических услуг напрямую влияет на возможность их многократного использования, необходимую адаптивность отраслевой стратегии и простоту реализации статистической услуги в организации. |
However, it is also possible that after processing the goods do not return and are directly delivered to customers in the country where the processing takes place or yet another country. |
Тем не менее остается также возможность того, что после переработки товары не возвращаются в страну принципала и напрямую доставляются клиентам в стране переработки или в третьей стране. |