To a certain extent, the distinction between civil-law and common-law countries correlated to the question of whether treaties could be applied directly or not. |
В определенной степени различие между странами гражданского права и общего права связано с вопросом о том, могут ли договоры применяться напрямую или нет. |
Treaties ratified by Dominica are not applied automatically, but must be incorporated in its legislation, and therefore cannot be applied directly. |
Ратифицированные Доминикой договоры не применяются автоматически; они должны быть интегрированы в законодательство страны и, следовательно, не могут применяться напрямую. |
The database is not directly relevant for contamination by cluster munitions, however, since such contamination stems from organized and documented fire drills within the designated military shooting range. |
Эта база данных не связана напрямую с загрязнением кассетными боеприпасами, поскольку такое загрязнение является результатом организованных и задокументированных стрельб, проводившихся на территории обозначенного военного полигона. |
It is never directly related to material resources, but rather to the purpose that they are given. |
Это никогда не связано напрямую с материальными благами, а скорее с тем, каким целям они служат. |
Village headmen and sub-district chiefs are government representatives but are elected by the local people and report directly to District Chiefs who fall under the direct responsibility of a provincial Governor. |
Сельские старосты и главы коммун являются представителями правительства, однако избираются местными жителями и подотчетны непосредственно главам округов, которые подчиняются напрямую губернатору провинции. |
CoE-ACFC recommended that Sweden involve Roma directly in ensuring the successful implementation of the Strategy for Roma Inclusion 2012-2032 and allocate adequate resources to achieving the desired outcomes. |
Консультативный комитет по рамочной конвенции Совета Европы рекомендовала Швеции напрямую привлекать представителей рома к обеспечению успешного выполнения Стратегии интеграции рома на 2012-2032 годы и выделить достаточно ресурсов для достижения желаемых результатов. |
Agencies also raised objections to the Unit's application of ILO conventions and recommendations, which in their view applied to States rather than directly to international organizations. |
Учреждения также высказали возражения по поводу использования ОИГ конвенций и рекомендаций МОТ, которые, по их мнению, применяются к государствам, а не напрямую к международным организациям. |
My Government notes with regret that Rwanda, by approaching the Security Council directly, has not followed the established procedure that is applicable in such cases. |
Мое Правительство с сожалением отмечает, что, напрямую выйдя на Совет Безопасности, Руанда пошла на демарш, который не согласуется с установленной в данной области процедурой. |
Protection boards ensured access to justice for children and adolescents as they could bring complaints on violations of their human rights directly to them. |
Благодаря созданию советов по защите дети и подростки имеют доступ к правосудию, поскольку могут напрямую подавать в эти советы жалобы о нарушениях своих прав человека. |
A second round of projects had been approved that year, and OHCHR would be involved directly in the Plurinational State of Bolivia and Ethiopia. |
В текущем году утвержден второй раунд проектного цикла, и УВКПЧ будет напрямую задействовано в Многонациональном Государстве Боливия и Эфиопии. |
The United States has consistently supported OAS resolutions addressing security and non-proliferation, including those that directly address implementation of the resolution. |
Соединенные Штаты последовательно поддерживали резолюции ОАГ по вопросам безопасности и нераспространения, включая и те, которые напрямую касаются осуществления этой резолюции. |
Seven Parties directly enter emissions from diffuse sources in their national registers, two of them for emissions to air only. |
Семь Сторон напрямую вводят данные о выбросах из диффузных источников в свои национальные регистры, две из них - только данные по атмосферным выбросам. |
Activities undertaken by the Forest Communicators' Network contribute directly to improving the sector's capacity to communicate, by developing national and international capacities and sharing experience. |
Мероприятия, проводимые Сетью коммуникаторов лесного сектора, напрямую способствуют наращиванию коммуникационного потенциала сектора путем совершенствования коммуникационной деятельности на национальном и международном уровнях и обмена опытом. |
Governance systems following these models tend to have strong local leadership, generally a statutory governing body of directly elected representatives, including the leader. |
Для систем управления, построенных на основе моделей этого типа, как правило, характерны сильная ведущая роль местных органов власти, обычно уставного органа управления, состоящего из напрямую избираемых представителей, включая первое лицо. |
These migrants are seeking jobs and opportunities across national boundaries, no longer necessarily directly connected to family reunification, as was much of the migration of the past. |
Эти мигранты за пределами национальных границ ведут поиск работы и возможностей, не обязательно напрямую связанных с целью воссоединения семей, как это было в отношении значительной части миграции в прошлом. |
These complaints are those complaints which are not directly related to the deprivation of women rights. |
Эти жалобы не связаны напрямую с ущемлением прав женщин. |
There is no legal provision that directly obstructs the right of a woman to engage in political activity as a candidate, voter and party member. |
Законоположения, напрямую ущемляющие право женщины участвовать в политической деятельности в качестве кандидата, избирателя и члена партии, в стране отсутствуют. |
The Institute is also increasingly working directly with governments, where appropriate, to support reform of media policy and legal frameworks, and assisting in strengthening transparency, accountability and good governance. |
Наряду с этим Институт все чаще взаимодействует с правительствами напрямую в случаях, когда это уместно, с тем чтобы поддержать реформу политики и законодательства в отношении СМИ и оказать помощь в повышении транспарентности и подотчетности и укреплении надлежащего управления. |
The organization is also working towards Goal 6 because substance abuse is directly linked to risky behaviours, drug-related infections and other health problems. |
Организация также работает над достижением цели 6, поскольку злоупотребление психоактивными веществами напрямую связано с рискованным типом поведения, заболеваниям, связанным с потреблением наркотиков, и другим проблемам в сфере здоровья. |
Some regions use the PPP results for administrative purposes and do not want to see revisions they are not directly responsible for. |
В некоторых регионах показатели ППС используются в административных целях, и любые изменения, за которые регионы напрямую не отвечают, представляются нежелательными. |
The absence of data on ageing leads directly to the absence of issues affecting older people in policies and development interventions. |
Отсутствие данных о проблеме старения напрямую ведет к отсутствию вопросов, касающихся пожилых людей, в политической повестке дня и при осуществлении мер в области развития. |
Need to apply the Convention directly in order to enhance the effectiveness of extradition |
Необходимость применения напрямую Конвенции для повышения эффективности выдачи |
The central authorities received and submitted requests directly from and to other central authorities. |
Центральные органы напрямую получают просьбы от других центральных органов и таким же образом направляют им свои просьбы. |
It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. |
Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
The Committee notes that the Covenant is an integral part of the domestic legal system and that its provisions may be directly invoked in court. |
Комитет отмечает, что Пакт является неотъемлемой частью внутригосударственной правовой системы и что на его положения могут напрямую ссылаться в судах. |