As suggested by Mr. Peter Kooijmans, former United Nations Special Rapporteur on the question of torture, rapporteurs and staff members going on mission should be supplied with Fund project description forms so that they can be distributed directly to interested organizations. |
Как предложил бывший Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках г-н Петер Койманс, докладчикам и сотрудникам в миссиях должны выдаваться стандартные формы описания представляемых Фонду проектов, с тем чтобы заинтересованные организации могли напрямую получать такие формы. |
It has touched directly on nine other members of the United Nations family. Consequently, we do not believe our conclusions can be dismissed as simply reporting aberrations in one programme or something that can be smoothed over with patchwork changes. |
Оно напрямую затрагивает девять других членов семьи Организации Объединенных Наций. Поэтому мы не считаем, что наши выводы можно свести лишь к сообщениям об отклонениях от нормы в рамках одной программы или к чему-то, что можно сгладить с помощью отдельных изменений, проведенных на скорую руку. |
I trust that, when the time comes, I can count on the support of Council members to help establish, as soon as possible, such a mechanism, which would report directly to the mediation. |
Верю, что, когда тому придет время, я смогу рассчитывать на поддержку членов Совета в содействии по возможности скорейшему учреждению такого механизма, который напрямую подчинялся бы посредникам. |
From the economic standpoint, this reduction was directly related to three years of high growth of the Gross Domestic Product, which fostered job creation and an increase in the real income of employed persons. |
В экономическом плане это снижение в последние З года напрямую ассоциируется с высоким ростом ВВП, что благотворно сказалось на создании новых рабочих мест и на росте реальных доходов трудящихся. |
It is embarrassing for me to have to note that the Federal Republic of Yugoslavia is a country whose interests are directly affected by the item under discussion in today's meeting. |
Мне неудобно напоминать, что Югославия является страной, интересы которой непосредственно и напрямую затрагиваются вопросами, вынесенными на рассмотрение сегодняшнего заседания. |
These disbursements do not pass through UNOPS accounts, since they are paid directly to these suppliers and, therefore, they are identified separately under the heading of service delivery. |
Эти средства не проходят через счета ЮНОПС, поскольку выплачиваются напрямую этим поставщикам, и поэтому включаются в отдельную рубрику, показывающую предоставление услуг. |
However, some UNHCR field offices directly engage qualified external auditors, after a competitive process, in order to ensure that the audits are conducted in a professional and non-biased manner. |
Однако некоторые отделения УВКБ на местах напрямую пользуются услугами квалифицированных внешних ревизоров на конкурсной основе в целях обеспечения профессионального и беспристрастного проведения ревизий. |
However, that function was best performed by the United Nations Development Programme and the regional commissions, because, unlike the Special Committee, they were able to deal directly with the Governments of the Territories concerned. |
Однако лучше всего эту функцию осуществляют Программа развития Организации Объединенных Наций и региональные комиссии, поскольку, в отличие от Специального комитета, они имеют возможность напрямую обращаться к правительствам соответствующих территорий. |
The Federal Supreme Court considers that the right to education is programmatic by nature and therefore is not directly applicable but, rather, is addressed principally to the lawmaker. |
Федеральный суд считает, что право на образование имеет программный характер, то есть оно неприменимо не напрямую, а прежде всего адресовано законодателю. |
The 54 country office audits included three follow-up audits, three special audits, and two audits of projects directly executed by country offices. |
Пятьдесят четыре ревизии страновых отделений включали в себя три повторные проверки, три специальные ревизии и две ревизии проектов, напрямую исполняемых страновыми отделениями. |
It would be useful to know whether the Convention was directly applicable by the courts or whether it must be incorporated into domestic law before it could be applied. |
Было бы полезно получить информацию о том, применяется ли Конвенция судами напрямую или же она должна быть инкорпорирована во внутреннее законодательство, для того чтобы ее можно было начать применять. |
Although not directly linked with the traditional paper maritime document, the negotiable bill of lading or non-negotiable sea waybill, the information contained therein is of interest in other areas particularly when available in electronic form. |
Хотя такие системы напрямую не связаны с традиционными бумажными документами морской перевозки - оборотным коносаментом или необоротной морской накладной, - содержащаяся в них информация может представлять интерес для других областей, особенно если она имеется в электронной форме. |
The remaining €2 million was allocated to 39 municipal projects across 21 municipalities that contribute positively to returns, either directly, or by contributing to municipal efforts to build a tolerant and multi-ethnic society. |
Остальные 2 млн. евро были использованы для финансирования 39 муниципальных проектов в 21 муниципалитете, которые вносят позитивный вклад в обеспечение процесса возвращения либо напрямую, либо способствуя усилиям муниципалитетов по формированию терпимого, многоэтнического общества. |
Thus by connecting the Network Management Nodes on the backbone network either directly or via a channel of sufficient capacity, the regional NMS can be located at any mutually agreed, convenient point. |
Таким образом, благодаря подсоединению узлов сетевого управления к базовой сети либо напрямую, либо через канал связи с достаточной пропускной способностью региональная ССУ может располагаться в любом взаимосогласованном удобном пункте. |
These measures will also supplement the provisions of the regulation of the Council of the European Union, adopted on 6 March 2001, which is binding in its entirety and is directly applicable in Ireland. |
Эти меры будут также дополнять положение Совета Европейского союза, принятое 6 марта 2001 года, которое является целиком обязательным и напрямую применимо в Ирландии. |
The importance of the contribution of the Committee established pursuant to resolution 1267 in combating the terrorist threat is directly related to the international community's perceptions of its work. |
Важность вклада в борьбу с угрозой терроризма, который вносит Комитет, учрежденный резолюцией 1267, напрямую зависит от представлений международного сообщества о его работе. |
The Panel had no opportunity to explore directly with a range of donors why the understanding reached in 1990 to significantly expand their ODA to the poorest countries has been so dramatically negated. |
У Группы не было возможности напрямую изучить с представителями сообщества доноров причины, по которым достигнутая в 1990 году договоренность о значительном расширении их ОПР беднейшим странам была столь явно проигнорирована. |
DPA's Electoral Assistance Division also relies on voluntary money to meet growing demand for its technical advice, needs assessment missions and other activities not directly involving electoral observation. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов ДПВ также полагается на добровольные взносы в деле удовлетворения растущих потребностей в его технических консультациях, осуществления миссий по оценке потребностей и проведения других мероприятий, напрямую не связанных с наблюдением за проведением выборов. |
Those Governments that are slow in building these institutions find that privately developed "Internet cafes" provide opportunity for citizens to link directly with economic and social trends. |
Те правительства, которые отстают от процесса создания этих учреждений, сталкиваются с тем, что открывающиеся на частной основе «кафе Интернет» предоставляют гражданам возможность напрямую следить за социально-экономическими тенденциями. |
Short-term credit insurance enables United States exporters to offer short-term credit to their customers and in many cases allows exporters and importers to interact directly without the use of financial intermediaries. |
Услуги по страхованию краткосрочных кредитов позволяют экспортерам Соединенных Штатов предоставлять краткосрочные кредиты своим клиентам и во многих случаях дают возможность экспортерам и импортерам взаимодействовать друг с другом напрямую, без использования финансовых посредников. |
DB AG's customer service system provides its customers (shippers and forwarders) with the possibility of using the Internet to directly |
Система обслуживания клиентов, внедренная Немецкими железными дорогами, дает своим клиентам (грузоотправителям и экспедиторам) возможность через Интернет напрямую |
The Namibian Government views investing in children as consistent with the Millennium Development Goals, as most of the MDGs directly affect children's future. |
Правительство Намибии считает, что деятельность по улучшению положения детей отвечает целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, поскольку от большинства из них напрямую зависит будущее детей. |
With the advent of the Internet and growth of new Web 2.0 technologies, users can interact directly with data and create their own visualizations. |
С появлением и развитием Интернета и новых технологий ШёЬ 2.0 у пользователей появилась возможность напрямую работать с данными и создавать для них свои визуальные форматы. |
Further, the use of these fossil fuels contributes directly to the degradation of the environment through pollution and increased emissions, and therefore is a significant factor in the economic and environmental vulnerability of Caribbean SIDS. |
Кроме того, использование таких ископаемых видов топлива напрямую способствует ухудшению состояния окружающей среды в результате ее загрязнения и увеличения выбросов и поэтому является важным фактором, повышающим экономический и экологический риск, которому подвергаются малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна. |
These reforms can add as much as two percentage points to each country's annual real growth. Moreover, the report points out that better business regulation and property protection directly improve the welfare of the most vulnerable segments of society. |
Такие реформы могут повысить ежегодные темпы реального роста каждой страны на 2 процентных пункта. Кроме того, в докладе отмечается, что более эффективное регулирование предпринимательской деятельности и защита собственности напрямую влияют на повышение благосостояния наиболее уязвимых слоев общества. |