International norms had been directly applied in five cases heard by the Supreme Court and in one case before the Constitutional Court. |
Международные нормы напрямую применялись пять раз в делах, слушавшихся Верховным судом, и один раз в деле, которое рассматривал Конституционный суд. |
Guidelines for co-operation are particularly relevant in cases where new forms of partnership are being pursued that do not directly involve active government participation. |
Руководящие принципы сотрудничества особенно важны в тех случаях, когда осуществляются новые формы партнерских отношений, которые напрямую не связаны с активным участием государства. |
It appears inappropriate for a draft resolution being considered directly in plenary to contain specific language calling for development of a minor research tool, as included in paragraph 10. |
Представляется неуместным рассматривать напрямую на пленарном заседании проект резолюции, в котором содержится конкретная формулировка призыва к разработке незначительного исследовательского инструмента, о чем говорится в пункте 10. |
Cooperative arrangements have been made directly with an increasing number of partner stations to deliver the United Nations message to audiences around the world. |
Соглашения о сотрудничестве заключаются напрямую со все большим числом станций-партнеров с целью распространения идей Организации Объединенных Наций среди слушателей во всем мире. |
In his delegation's opinion, expectations of improvement were directly linked to progress made during the previous year in strengthening global financial mechanisms. |
По мнению выступающего, ожидаемые перемены к лучшему напрямую связаны с прогрессом, достигнутым за последний год в укреплении глобальных финансовых механизмов. |
It was clearly demonstrated that the quality of recommendations made by treaty bodies was directly linked to the input received from actors at the national level. |
Было четко продемонстрировано, что качество рекомендаций договорных органов напрямую связано с вкладом участников на национальном уровне. |
The Internet has the potential capacity to empower individuals directly, anywhere, anytime, by giving them much greater choice in their access to knowledge. |
Интернет обладает потенциалом напрямую предоставлять более широкие возможности для людей в любом месте, в любое время, обеспечивая им гораздо больший выбор в отношении доступа к знаниям. |
It would be much more useful to submit digital updates from the regions directly to the central database where they could be processed overnight. |
Было бы гораздо полезнее, если новая цифровая информация из регионов могла бы напрямую поступать в центральную базу данных, где она обрабатывалась бы уже к следующему дню. |
Competent international organizations are also required to cooperate either directly or in close cooperation among themselves in relation to the implementation of parts XIII and XIV of UNCLOS. |
Компетентным международным организациям также предписано содействовать либо напрямую, либо в тесном сотрудничестве друг с другом осуществлению частей XIII и XIV ЮНКЛОС. |
A number of countries have also introduced legislative measures that, although not targeted directly to women, were expected to greatly benefit them. |
Ряд стран также приняли законодательные меры, которые напрямую не касаются женщин, но, как ожидается, принесут им большую пользу. |
As a result, individuals could appeal directly to the Legal Chancellor to intervene on their behalf with any State agency in order to protect their constitutional rights and freedoms. |
В силу этого, частные лица имеют сейчас возможность обращаться напрямую к канцлеру юстиции с ходатайствами о вмешательстве от их лица в споры с любыми правительственными учреждениями с целью защиты их конституционных прав и свобод. |
Mr. BOSSUYT said that if the Convention was not self-executing, then by definition it could not be directly invoked before the national courts. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что если Конвенция не получает автоматического применения, то по определению на нее нельзя напрямую ссылаться в национальных судах. |
While consolidated and flash appeals increasingly include non-governmental organizations projects, the Central Emergency Response Fund is currently unable to allocate funds directly to non-governmental organizations. |
Хотя в рамках призывов к совместным действиям и срочных призывов все чаще осуществляются проекты неправительственных организаций, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации в настоящее время не имеет возможности выделять финансовые средства неправительственным организациям напрямую. |
Through its Task Force, which became operational in early 2007, the Network is responding directly to the priorities highlighted in the resolution. |
С помощью своей Целевой группы, действующей с начала 2007 года, Сеть напрямую принимает меры в отношении приоритетов, которые отмечены в резолюции. |
As we achieve greater numbers of international members, we fully intend to enable them to participate directly in United Nations activities to help ensure worker safety and health. |
Добившись увеличения числа международных членов, мы твердо намерены дать им возможность напрямую участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях содействия обеспечению безопасности рабочих и защиты их здоровья. |
All citizens were entitled to approach either the Ombudsman or the Constitutional Court directly, if they felt that their rights under the Convention had been infringed. |
Он также уточняет, что любой гражданин может напрямую обращаться к омбудсмену или в Конституционный суд, если он считает, что его права, признаваемые в Конвенции, были нарушены. |
That practice is rather widespread, is directly related to issues of State responsibility, and has given rise to concerns as to its possible abuse. |
Эта практика является относительно распространенной, напрямую связана с проблемами ответственности государств и породила озабоченность в отношении возможного злоупотребления ею. |
Should patients and their families be directly involved in the development of classifications? |
Должны ли пациенты и их семьи быть напрямую вовлечены в процесс разработки классификаций? |
A method that has gained popularity is user fees, whereby users directly pay a proportion - usually small - of costs. |
Один из завоевавших популярность методов заключается в установлении платы за пользование услугами, в результате чего пользователи напрямую оплачивают часть - обычно незначительную - расходов. |
For this reason, the international community must take an integrated approach, in which peace is directly related to economic development, democracy and good governance. |
Поэтому международное сообщество в своих действиях должно использовать интегрированный подход, в рамках которого обеспечение мира должно быть напрямую связано с экономическим развитием, демократией и благим правлением. |
Arrangements have been made for personnel on the 963 exchange to dial directly to UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Благодаря принятым мерам сотрудники, номера телефонов которых начинаются с цифр 963, могут звонить в ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА напрямую. |
Support and advisory services and project implementation and research are directly linked to training and are directed primarily to the groups which receive training. |
Консультативная помощь и организация практических исследований напрямую связаны с подготовкой кадров и ориентированы в основном на группы лиц, проходящих профессиональную подготовку. |
The global programme will consolidate or phase out those projects from the previous cycle that do not directly conform to the above strategy. |
В рамках глобальной программы будет осуществляться объединение или постепенное свертывание тех проектов предыдущего цикла, которые с изложенной выше стратегией напрямую не согласуются. |
Ms. Šimonović asked whether the Convention had been incorporated into Guatemala's domestic legal order and, if so, whether it was directly applicable. |
Г-жа Шимонович спрашивает, включена ли Конвенция во внутреннюю правовую систему Гватемалы, и если да, то применяются ли ее положения напрямую. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has unequivocally affirmed the warming of our climate system, and linked it directly to human activity. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата однозначно подтвердила факт потепления нашей климатической системы и напрямую связала его с деятельностью человека. |