A web catalogue of all micro-data will be available and accessible to users both directly through a download or via requests for further specialised services (remote execution, remote access, etc.). |
Будет разработан веб-каталог всех микроданных, доступный для пользователей напрямую или путем загрузки или по запросу в отношении дополнительных специализированных услуг (удаленная обработка, удаленный доступ и т.д.). |
It is esteemed that the new government measures, which transform many state and municipal procurements that previously were directly awarded into competitive auctions, have raised the probability that businesses will participate in transparent and honest auctions. |
Новые законодательные меры позволили заменить старую систему государственных и муниципальных закупок, в рамках которой заказы размещались напрямую, системой конкурсного отбора поставщиков, сделавшей процедуру торгов прозрачной и открытой, способствовали повышению интереса бизнеса к участию в проводимых государством аукционах. |
International cartels are normally organized by head offices located abroad, and thus branches or subsidiaries located in developing countries may have no knowledge or documents directly relevant to the formation or operation of the cartel. |
Международные картели обычно организуются головными фирмами, расположенными за границей, а значит филиалы и дочерние компании, находящиеся в развивающихся странах, могут не располагать информацией или документами, напрямую касающимися создания или функционирования картеля. |
Recommendations to "review" and "clarify" the law were also frequently made in cases where States have applied the Convention and other international instruments directly, placing them, in the hierarchy of norms, above the national legislation. |
Рекомендации "пересмотреть" и "уточнить" законодательство также часто выносятся в тех случаях, когда государства применяют Конвенцию и другие международные документы напрямую, ставя их в иерархии норм выше национального законодательства. |
However, in exceptional cases, review teams chose to review only the ability of the State to directly apply paragraphs 9 to 29, holding that they did not contain obligations but rather provided a suitable framework for States parties to apply them where possible. |
Однако в исключительных случаях группы по проведению обзоров выбирали для рассмотрения только способность государства напрямую применять пункты 929, полагая, что они не содержат обязательств, а скорее предусматривают подходящие рамки для их применения по мере возможности государствами-участниками. |
An overall recommendation was then made to apply article 46, paragraphs 9 to 29, directly, both in the absence of a treaty and by agreement on their application in lieu of an existing treaty. |
В этих случаях выносилась общая рекомендация применять пункты 929 статьи 46 напрямую как в отсутствие договора, так и на основании соглашения об их применении, заменяющего существующий договор. |
Regarding the transfer of detainees for the purpose of assisting with investigations and in the absence of a regulation on bilateral or multilateral treaties, 13 States parties directly applied the provisions of article 46, paragraphs 10-12. |
В отношении передачи лиц, находящихся под стражей, для целей оказания помощи в расследовании и в отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, касающихся двусторонних или многосторонних договоров, 13 государств-участников напрямую применяют положения пунктов 10-12 статьи 46. |
Although they had not included specific provisions in their legislation or treaties, they would apply the Convention directly or comply with the provision as a matter of practice. |
Хотя они не включили конкретные положения в свое законодательство или договоры, они применяют Конвенцию напрямую или на практике соблюдают соответствующие положения. |
It is recognized that countries may engage in activities on a particular issue, or within a treaty or process, without directly attributing that engagement to the EfE process. |
Общепризнано, что страны могут участвовать в деятельности по какому-либо конкретному вопросу или в рамках договора или процесса, необязательно привязывая это участие напрямую к процессу ОСЕ. |
Civil society and, in particular, the 1.5 billion people who directly depend on forests are vitally affected by the current use and misuse of forests. |
Процессы рациональной и хищнической эксплуатации лесов напрямую затрагивают гражданское общество, в частности те 1,5 миллиарда человек, которые непосредственно зависят от лесных ресурсов. |
◦ Apply the Convention directly in cases that require postponement of assistance if it interferes with ongoing proceedings. |
◦ в случаях возникновения задержки в предоставлении помощи, если такая задержка может привести к срыву еще не завершенного судебного разбирательства, применять Конвенцию напрямую; |
Under the terms of that decree, prison directors are authorized to contract suppliers directly in order to resolve everyday problems in certain areas, such as the "corrective and preventive maintenance of the building". |
Согласно положениям этого указа, начальники тюрем имеют право заключать напрямую договоры с поставщиками в целях решения бытовых проблем в некоторых областях, включая "эксплуатационно-техническое обслуживание зданий". |
The development of sustainable agriculture is directly linked to the eradication of poverty and hunger, inclusive development, the empowerment of women, production diversification and agro-processing capacity. |
Развитие устойчивого сельского хозяйства напрямую способствует искоренению нищеты и голода, всеохватному развитию, расширению прав и возможностей женщин, диверсификации производства и укреплению агроперерабатывающего потенциала. |
It had been agreed that the draft model law should also address security rights in non-intermediated securities, such as shares of subsidiaries held directly by the parent company. |
Было принято решение о том, что в проекте типового закона должны также затрагиваться обеспечительные права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, таких как доли филиалов, напрямую принадлежащие материнской компании. |
I urge the international community to increase its support to the strengthening of the Lebanese Armed Forces and to provide further assistance in response to the new plan, either directly or via the mechanism of the Strategic Dialogue, as appropriate. |
Я настоятельно призываю международное сообщество расширить масштабы поддержки, оказываемой в целях укрепления Ливанских вооруженных сил, а также оказать дальнейшее содействие в осуществлении нового плана напрямую или - при необходимости - через механизм стратегического диалога. |
In addition, the Group interviewed nine M23 deserters who confirmed that some children had escaped and returned directly to their families without surrendering to authorities, confirming that there are undocumented cases of child soldier desertions. |
Кроме того, Группа опросила девять дезертиров из Движения, которые подтвердили, что некоторые дети после побега напрямую вернулись в свои семьи, не являясь к представителям власти, что свидетельствует о наличии незарегистрированных случаев дезертирства детей-солдат. |
At the second United Nations Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action, held from 27 August to 7 September 2012, a set of outcome documents that sought to address a number of the above issues directly were adopted by consensus. |
На второй Конференции Организации Объединенных Наций для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, которая состоялась 27 августа - 7 сентября 2012 года, консенсусом был принят ряд заключительных документов, в которых были напрямую затронуты некоторые из вышеупомянутых вопросов. |
While many of the most extreme acts of violence in the name of religion currently occur in the context of failing or failed States, State agencies can also be directly involved in violent sectarian polarization. |
Хотя многие из наиболее экстремальных актов насилия во имя религии сегодня совершаются в условиях слабых или недееспособных государств, государственные органы могут также быть напрямую причастны к насильственной межконфессиальной поляризации. |
The significant size of some shipments and the logistics involved suggest that representatives of the Libyan local authorities might have at least been aware of the transfers, if not actually directly involved. |
Принимая во внимание крупный размер некоторых партий и материально-технические особенности организации поставок, можно предположить, что представители местных органов власти Ливии если не причастны к ним напрямую, то по меньшей мере осведомлены о них. |
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. |
С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы. |
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. |
Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. |
Beyond beneficiaries of direct food assistance transfers, WFP recognizes two additional tiers of beneficiaries that benefit from programmes although they do not receive food or cash transfers directly. |
Помимо прямых получателей продовольственной помощи, ВПП признает наличие двух дополнительных прослоек бенефициаров, которые извлекают пользу из этих программ, хотя и не получают напрямую пищевые пайки или денежные пособия. |
The limitations caused by sanctions on the importation of medicines and other survival-related materials due to disruption of commercial arrangements, complications in transportation and lack of capital have directly contributed to weakening the Sudanese health services system. |
Обусловленные санкциями ограничения на импорт медикаментов и других материалов, связанных с выживанием, из-за нарушения коммерческих договоренностей, транспортных сложностей и нехватки капитала напрямую привели к ослаблению системы здравоохранения Судана. |
The Holy See has not directly cooperated with States Parties in assisting children, as indicated in its written replies to the Committee; |
Ь) Святой Престол напрямую не взаимодействует с государствами-участниками в оказании помощи детям, что следует из его письменных ответов в адрес Комитета; |
It was pointed out that certain challenges, such as the environmental catastrophe resulting from the shrinkage of the Aral Sea, did not directly affect all seven SPECA countries. |
Было отмечено, что некоторые проблемы, такие как экологические катастрофы в результате обмеления Аральского моря, не влияют напрямую на все семь стран СПЕКА. |