The five process indicators can be used directly for short-listed projects and applied by setting up an interactive stakeholder process. |
Пять показателей процессов могут использоваться напрямую в отношении ограниченного набора проектов и применяться посредством организации процесса взаимодействия заинтересованных сторон. |
Unsafe working conditions and abuse of workers' rights in the workplace are often directly linked to violence against women workers. |
Небезопасные условия труда и нарушения прав трудящихся на рабочем месте во многих случаях напрямую связаны с насилием в отношении женщин-трудящихся. |
For example, renovation and rehabilitation of historic buildings create jobs, both directly through construction and indirectly through tourism. |
Например, реставрация и восстановление исторических зданий помогает создавать рабочие места как напрямую - в строительном секторе, так и косвенно - в сфере туризма. |
The choice of the methodology should be directly linked to the national context and the experience acquired at the national level. |
Выбор методики должен напрямую зависеть от национального контекста и опыта, приобретенного на национальном уровне. |
This delivery method meant that not everyone in New Zealand was directly offered all of the available response options. |
Такой способ информирования населения означает, что не все жители Новой Зеландии напрямую узнали обо всех вариантах участия в переписи. |
All evaluations are now funded directly from the projects to be evaluated. |
В настоящее время все оценки финансируются напрямую за счет проектов, которые подлежат оценке. |
Does the Convention take priority over national laws and is it directly applicable? |
Имеет ли Конвенция преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и можно ли применять ее напрямую? |
There are about 320 staff working at the seaport who are directly involved in offloading commodities. |
В этом морском порту 320 человек напрямую связаны с обработкой прибывающих грузов. |
On the other hand, the traders shipped the arms directly to ICU. |
С другой стороны, торговцы поставляли и оружие СИС напрямую. |
Depending on their content, international provisions might be directly applied if they were binding on all persons. |
В зависимости от содержания положения международных документов, если они являются обязательными для всех лиц, могут применяться напрямую. |
The Constitution further provided that international norms that were directly applicable to individuals had priority over national law. |
В Конституции далее предусматривается, что международные нормы, напрямую применяющиеся к частным лицам, имеют преимущественную силу по отношению к национальному закону. |
She therefore asked the delegation to clarify which provisions of the substantive articles of the Convention were directly applicable. |
В связи с этим оратор просит делегацию пояснить, какие положения основных статей Конвенции применяются напрямую. |
She suggested that the provisions that were not directly applicable should be incorporated into the domestic legislation. |
Она рекомендует, чтобы положения, которые не применяются напрямую, были включены во внутреннее законодательство. |
Since services are essential inputs into various economic activities, they directly contribute to infrastructure building, greater productivity and the increased competitiveness of an economy. |
Поскольку услуги являются крайне важными вводимыми ресурсами в различных видах экономической деятельности, они напрямую содействуют созданию инфраструктуры, росту производительности и повышению конкурентоспособности экономики. |
VRA also sold power directly to large industrial consumers and neighboring countries, which paid in hard currency. |
Кроме того, УРВ напрямую продавало энергию крупным промышленным потребителям и соседним странам, оплачивавшим ее в твердой валюте. |
Small customer (<5 MW) tariffs would remain regulated, while large customers would be served directly by generators. |
Предполагалось, что тарифы для небольших потребителей (менее 5 МВт) по-прежнему будут регулироваться, в то время как крупные потребители будут напрямую обслуживаться энергогенерирующими предприятиями. |
If it is still used as a pesticide, it will be directly released to the environment. |
Если он до сих пор применяется как пестицид, то он будет напрямую поступать в окружающую среду. |
UNMIN requisitioners also communicated directly with vendors in violation of established procurement procedures. |
В нарушение установленных закупочных процедур ответственные лица МООНН напрямую контактировали с поставщиками. |
Since staffing levels are directly related to trial activity, the Tribunals anticipate a significant reduction of posts commencing in early 2010. |
Поскольку уровни укомплектования штатами напрямую связаны с судебными процессами, трибуналы предвидят существенное сокращение должностей с начала 2010 года. |
The phased reduction of the Strategic Military Cell would be directly linked to the strengthening of the Office of Military Affairs. |
Поэтапное уменьшение Военно-стратегической ячейки будет напрямую связано с укреплением Управления по военным вопросам. |
The three positions will report directly to the UNV project manager. |
Эти три сотрудника будут напрямую подотчетны руководителю по проекту добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Welfare Assistant will report directly to the Chief Staff Counsellor. |
Младший сотрудник по культурно-бытовому обслуживанию будет напрямую подотчетен главному консультанту персонала. |
In cases such as the diving industry, this connection is so close that degradation of ecosystem quality can be measured directly in lost income. |
В случае подводного плавания эта связь настолько тесна, что ухудшение качества экосистемы может быть напрямую связано с потерей доходов. |
In Brazil, the Public Prosecutor's Office sometimes directly investigates murders implicating the police, even though criminal investigations are normally conducted by police detectives. |
В Бразилии расследованием убийств, к которым причастна полиция, иногда напрямую занимается государственная прокуратура, даже несмотря на то, что уголовные расследования обычно проводятся полицейскими детективами. |
Nevertheless, it is not always necessary or advisable to escalate directly to witness relocation or identity change. |
Вместе с тем не всегда бывает необходимым или целесообразным напрямую переходить к переселению свидетеля или изменению его личных данных. |