All these have directly contributed to the doctrine of "winning the war by letting the enemy launch the first strike" in China's ancient military theory. |
Все это напрямую способствовало тому, что в древней китайской военной теории сформировалась доктрина, согласно которой «следует выиграть войну, предоставив врагу возможность нанести первый удар». |
The Accounting Development Tool includes several quantitative indicators that are directly related to the level of development of the MCE system in a given country. |
Руководство по развитию системы учета включает в себя ряд количественных показателей, которые напрямую связаны с уровнем развития системы МСП в той или иной стране. |
She highlighted the importance of auditing and corporate governance and also emphasized that the Securities and Exchange Commission could directly inform the market of any relevant event that a company had not yet made public. |
Указав на важность аудита и корпоративного управления, она подчеркнула, что Комиссия по ценным бумагам и биржам может напрямую информировать рынок обо всех важных событиях, которые компании еще не придали огласке. |
Since the armed forces, the Public Security Department, the General Intelligence Department and their subsidiary agencies are members of the National Committee, they will inform the National Committee directly of such matters. |
Поскольку вооруженные силы, Департамент государственной безопасности, Главное разведывательное управление и их вспомогательные учреждения являются членами Национального комитета, они напрямую информируют Национальный комитет о таких вопросах. |
Daily port operations can be directly influenced by both long-term and short-term (storm surge) coastal flooding; terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo can suffer extensive damage, affecting supply chains and transport connectivity. |
От долгосрочного и краткосрочного затопления прибрежных районов (из-за штормовых приливов) может напрямую зависеть повседневная работа портов; при этом могут серьезно пострадать терминалы, объекты смешанных перевозок, "грузовые деревни", складские площадки и грузы, что будет нарушать целостность цепей поставок и транспортное сообщение. |
Individuals are presumed to be civilian for this purpose unless it can be established that they were directly involved in immediate attempts or plans to threaten the lives of ISAF personnel. |
Для этих целей физические лица считаются гражданскими, если только не будет установлено, что они напрямую участвовали в непосредственных попытках или планах создания угрозы для жизни персонала Международных сил содействия безопасности. |
They are each prepared to devote high-level attention and resources to support the monitoring and destruction mission of OPCW, both directly and in cooperation with the United Nations and other States concerned. |
Стороны готовы уделить самое высокое внимание и предоставить ресурсы в поддержку миссии ОЗХО по мониторингу и уничтожению, как напрямую, так и во взаимодействии с ООН и заинтересованными государствами. |
The cases reported to the Board include only those in which the fraud, or presumptive fraud, affects UNOPS directly. |
Случаи, сообщенные Комиссии, включали лишь те случаи, когда мошенничество или предполагаемое мошенничество напрямую затронуло ЮНОПС. |
At the dispensing location, further compression is typically necessary to provide an acceptable range for the vehicle, as range is directly related to fuel storage pressure. |
В пункте распределения, как правило, требуется обеспечить дополнительное сжатие для создания приемлемого запаса хода для транспортного средства, так как запас его хода напрямую зависит от давления при хранении топлива. |
These resources contribute directly to the programme mandate to provide impartial and factual information on disarmament for Member States, organizations of the United Nations system, intergovernmental and regional organizations and NGOs. |
Эти ресурсы будут напрямую способствовать выполнению программного мандата на предоставление объективной и фактологической информации по вопросам разоружения государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, межправительственным и региональным организациям и НПО. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that at present, the Deputy to the Executive Secretary (D-2) had responsibility for programme and programme support, and directly oversaw the subregional offices. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время заместитель Исполнительного секретаря (Д2) отвечает за программу и вспомогательное обслуживание по программе, а также напрямую руководит работой субрегиональных отделений. |
The Convention prohibits the production of any fissionable or fusionable material which can be used directly to make a nuclear weapon, including plutonium (other than that in spent fuel) and highly enriched uranium. |
Конвенция запрещает производство какого бы то ни было расщепляющегося или синтезного материала, который может быть напрямую использован для изготовления ядерного оружия, включая плутоний (кроме того, который содержится в отработавшем топливе) и высокообогащенный уран. |
Such sanctions were conceived to affect directly political leaders by targeting their personal foreign assets and access to foreign financial markets, and subjecting them to travel restrictions. |
Подобные санкции призваны напрямую влиять на политических лидеров, поскольку направлены на их личные иностранные активы и доступ к зарубежным финансовым рынкам и ориентированы на ограничение их поездок. |
Concern was expressed that the alleged arrest, detention and sentencing of Mr. Sonando might have been directly related to his legitimate work in raising awareness of civil and political rights in Cambodia. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые арест, задержание и осуждение г-на Сонандо могли быть напрямую связаны с его законной деятельностью по осведомлению общественности о гражданских и политических правах в Камбодже. |
They can appeal to the prosecutor's office, the police or migration police, or directly to the courts for certain issues. |
Работники могут обращаться в прокуратуру, полицию или миграционную полицию или, по некоторым вопросам, напрямую в суды. |
In this context, the Permanent Delegate of Peru to UNESCO also stressed that the consolidation and quality of democracy in Latin America is directly linked to the rule of law. |
В этой связи Постоянный представитель Перу при ЮНЕСКО также подчеркнул, что упрочение и качество демократии в Латинской Америке напрямую связаны с верховенством права. |
They have contributed directly to the deteriorating humanitarian situation in the country by violating the rights of Syrians and depriving them of such basic commodities as fuel, food and medicine. |
Они напрямую обострили гуманитарную обстановку в стране, нарушив права сирийских граждан и лишив их таких предметов первой необходимости, как топливо, продовольствие и медикаменты. |
Special political missions received more than 5 per cent of total 2012 transfers, similar to 2011, the first year in which the Secretariat was able to receive support directly. |
Специальные политические миссии получили более 5 процентов от общего объема переведенных средств в 2012 году, что продолжило тенденцию 2011 года - первого года, когда Секретариат смог получать поддержку напрямую. |
The remaining components of the Logistics Operations Section will report directly to the Director of the Logistics Support Division, in line with the approved structure. |
Остальные подразделения Секции материально-технического обеспечения будут напрямую подчиняться директору Отдела материально-технического обеспечения в соответствии с утвержденной организационной структурой. |
Specifically, the Board recommended the approval of an amendment to the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund to allow the payment of a portion of the benefit directly to a retiree's former employing organization when the staff member had been convicted of fraud. |
В частности, Правление рекомендовало утвердить поправку к Положениям Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, позволяющую выплачивать часть причитающегося пенсионеру пособия напрямую бывшей организации-работодателю в случаях, когда этот сотрудник был осужден за мошенничество. |
The Secretariat would work with all heads of departments and offices to develop a governance structure that was directly linked to the Organization's business model and allowed some decisions to be taken centrally and others to be delegated. |
Секретариат будет работать с руководителями всех департаментов и управлений в целях разработки структуры управления, которая будет напрямую связана с моделью деятельности Организации и позволит принимать некоторые решения централизованно и делегировать другие на места. |
As the job networks were directly linked to the proposed job network boards, more information should be provided on the reconfiguration of the job networks. |
Поскольку профессиональные сети напрямую связаны с предлагаемыми советами профессиональных сетей, надо дать больше информации о реорганизации профессиональных сетей. |
The Commission should undertake an in-depth review of whether the legal regime of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be directly applied to the case of provisional application. |
Комиссия должна провести углубленный обзор, с тем чтобы установить, должен ли напрямую применяться правовой режим Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в случае временного применения. |
The procurement regulations must elaborate that the extent of the procurement through this method must be directly derived from the urgency itself. |
В подзаконных актах о закупках следует указать, что масштабы закупок, осуществляемых с помощью этого метода, должны быть напрямую связаны с удовлетворением конкретной срочной потребности. |
He urged other States to follow suit so that complaints could be submitted directly to the Committee by or on behalf of children, thereby enabling them to benefit from the same rights as adults as subjects of law. |
Он настоятельно призывает другие государства последовать их примеру, с тем чтобы жалобы детей или от их лица подавались напрямую в Комитет; это обеспечит детям право субъектности наравне со взрослыми. |