Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
These instances do not present repatriation issues, as the country acts as a plaintiff and courts in recipient countries directly order restitution or compensation or recognize damages in their favor. В таких случаях речь о репатриации не возникает, поскольку страна выступает в качестве истца, и суды принимающих стран напрямую принимают решения о возвращении или возмещении убытков или признают нанесенный ей ущерб.
In Latvia, employees can protect their social, economic and professional rights and interests directly or through their representatives (trade unions). В Латвии работники реализуют защиту своих социальных, экономических и профессиональных прав и интересов напрямую или при посредничестве представителей работников (профессиональных союзов).
It remained ready to work alongside the Government and all interested parties and urged the authorities to cooperate directly with the Organization in order to achieve the shared goals of stability, prosperity and democracy. Организация готова и далее работать совместно с правительством и всеми заинтересованными сторонами, а также призывает органы власти Мьянмы напрямую взаимодействовать с ней в интересах достижения общих целей, связанных с обеспечением стабильности, процветания и демократии.
The start and completion of work in the General Assembly Building would also be delayed, as it was directly related to completion of the Conference Building. Начало и завершение работы в здании Генеральной Ассамблеи также будет задержано, поскольку она напрямую связана с завершением работы по реконструкции конференционного корпуса.
The Group concluded that these developments had directly contributed to the persistent threat posed by armed groups and represented a critical challenge to addressing insecurity in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Группа пришла к выводу, что эти факты напрямую способствовали сохранению угрозы со стороны вооруженных группировок и представляют серьезный вызов с точки зрения обеспечения безопасности в восточной части Демократической Республики Конго.
Furthermore, the figure of 150 used by the European Union referred specifically to air-conditioning systems in motor vehicles and was therefore not directly comparable to the values chosen by the Panel. Более того, используемая Европейским союзом цифра 150 относится конкретно к системам кондиционирования воздуха в автомобилях и, таким образом, ее нельзя напрямую сравнивать со значениями, принятыми Группой.
Regulatory authorities do not usually have the capacity to deal directly with individual enterprises, so the grouping of enterprises in national industry associations and federations can greatly facilitate cooperation and the effective implementation of national regulatory schemes. Обычно органы регулирования не обладают возможностью напрямую контактировать с отдельными предприятиями, поэтому объединение предприятий в национальные отраслевые ассоциации и федерации может дать существенный импульс сотрудничеству и эффективному осуществлению национальных схем регулирования.
Since cement kiln dust (CKD) removed from stack gases in cement production to a large extent is re-circulated in the process, additions of activated carbon cannot be directly combined with existing particle control equipment if the temperature is not carefully controlled. Поскольку цементная пыль, удаляемая из дымовых газов при производстве цемента, в большой степени рециркулируется в процессе, впрыск активированного угля может напрямую сочетаться с существующим оборудованием для контроля за твердыми частицами только при тщательном регулировании температурного режима.
As a result and in violation of the non-refoulement principle, they are being returned directly to Colombia without any risk assessment and without the possibility to seek for protection elsewhere. В результате этого, а также в нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения они высылаются напрямую в Колумбию без проведения какой-либо оценки риска и без предоставления им возможности ходатайствовать о получении защиты в какой-либо другой стране.
The workplans of those staff could have provided more detail on how the roles and responsibilities of the individual staff member related directly to the backstopping of peacekeeping operations. В планы работы этих сотрудников можно было бы включить более подробную информацию о том, каким образом функции и обязанности каждого сотрудника напрямую связаны с поддержкой миротворческих операций.
On 7 April 2011, the Office of Foreign Assets Control levied a fine of US$ 22,500 on the New York insurance company METLIFE for mailing a cheque directly to a Cuban national. 7 апреля 2011 года Управление по контролю за иностранными активами наложило штраф в размере 22500 долл. США на страховую компанию «Метлайф» в Нью-Йорке за то, что она напрямую направила чек кубинскому гражданину.
The Czech army units under command of the Force provide training to the Afghan National Police, which is currently their only task directly related to the rule of law. Подразделения чешской армии, находящиеся под командованием Сил, обеспечивают профессиональную подготовку сотрудников Афганской национальной полиции, что является в настоящее время единственной их задачей, напрямую связанной с верховенством права.
It is thus obvious that the Greek authorities refused to give permission to the authors to execute the judgment against the German state's property on "public interest" grounds directly linked to observance of the principle of State immunity. В силу этого представляется очевидным, что греческие власти отказались предоставить авторам сообщения разрешение добиться принудительного исполнения судебного решения в отношении имущества Германии, исходя из соображений "публичного интереса", напрямую связанных с соблюдением принципа государственного иммунитета.
All Government authorities that deal with cybersecurity issues are to work closely and directly with each other and with the private sector within a new cyber response centre to rapidly detect and analyse major information technology incidents and recommend protective measures. Все правительственные органы, занимающиеся проблемами кибербезопасности, должны тесно и напрямую сотрудничать друг с другом, а также с частным сектором в рамках нового центра киберреагирования в целях быстрого выявления и анализа крупных инцидентов в сфере информационных технологий и выработки рекомендаций по принятию мер защиты.
The rate of unsafe abortions and the ratio of unsafe to safe abortions both directly correlate to the degree to which abortion laws are restrictive and/or punitive. Доля небезопасных абортов и соотношение между небезопасными и безопасными абортами напрямую зависят от той степени, в какой законы об абортах являются ограничительными и/или карательными.
Agencies agreed that the chair of audit and oversight committees should submit at least one annual report directly to the legislative/governing bodies, along with the other terms contained in recommendation 18. Учреждения согласились с тем, что председатели комитетов по аудиту и надзору должны напрямую представлять директивным/руководящим органам по меньшей мере один ежегодный доклад, и поддержали и другие предложения, содержащиеся в рекомендации 18.
Where they have been successful, which in this case can be assessed only in relation to immediate results, and when they were designed to promote replication elsewhere, they offer an opportunity to directly address the goal of poverty reduction. Если эти проекты окажутся успешными, что пока можно оценить лишь с точки зрения непосредственных результатов, и если они разработаны таким образом, что это позволяет воспроизводить их в других странах, они дадут возможность решать задачу снижения уровня нищеты напрямую.
That is why the guiding principles we have determined for the modernization of the country are directly related to the ambitious objectives contained in the future Association Agreement between Ukraine and the European Union. Именно поэтому определенные нами направления модернизации страны напрямую связаны с теми амбициозными задачами, которые содержатся в будущем Соглашении об ассоциации Украины с Европейским Союзом.
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей.
One of the most pressing challenges at present is the drought in the Horn of Africa, which is directly affecting the children of the region. Одну из наиболее неотложных проблем в настоящее время создает засуха на Африканском Роге, от которой напрямую страдают дети этого региона.
For example, rather than facilitating donor support as required, UNMIS has tried to directly support the Joint Integrated Units without having adequate capacity to do so. Например, вместо того чтобы содействовать оказанию поддержки со стороны доноров, как это требовалось, МООНВС пыталась напрямую оказывать поддержку совместным сводным подразделениям, не располагая для этого достаточным потенциалом.
It is time for the Russian Federation to learn to comply with its own commitments and for it to be held responsible for the criminal acts carried out directly by Russian troops or under their patronage. Российской Федерации пора научиться выполнять свои собственные обязательства, и для этого ее следует привлечь к ответственности за преступные действия, совершаемые напрямую российскими войсками или под их покровительством.
The Group of 77 and China also acknowledges that the problems that young people face today must be dealt with in a broader context of coordinated action based on a holistic approach, directly addressing issues that encompass a vast range of multidimensional aspects. Группа 77 и Китай также признают, что преодолением проблем, с которыми сегодня приходится иметь дело молодым людям, надлежит заниматься в более широком контексте скоординированных и основанных на всеохватном подходе действий, напрямую занимаясь вопросами, охватывающими широкое разнообразие многогранных аспектов.
The local food system of the city was rethought by integrating the logistics and supply chains of the entire food system and by tying local producers directly to consumers to reduce prices. Местная продовольственная система города была пересмотрена с включением логистических и производственно-сбытовых цепочек продовольственной системы и привязывания местных производителей напрямую к потребителям с целью снижения цен.
They provide loans (directly or through a commercial bank) to foreign buyers to purchase goods and services originating in the agency's home country, thus facilitating the export capacity of local corporations. Они предоставляют иностранным покупателям (напрямую или через коммерческий банк) займы для покупки товаров и услуг, экспортируемых из страны базирования, подкрепляя тем самым экспортные возможности местных корпораций.