The role of the Office of the Spokesperson is much more limited and more directly related to the needs of the Secretary-General, that is, to be able to respond and to be seen as responding to and anticipating news developments as they break each day. |
Обязанности Канцелярии Пресс-секретаря имеют гораздо более ограниченный характер и напрямую связаны с удовлетворением потребностей Генерального секретаря, т.е. Канцелярия должна быть способна реагировать и предвосхищать - и все должны видеть, что она реагирует - на происходящие каждый день события. |
I mention this not only because of my position and obligation to the people of the Republic of Macedonia, but also because it relates in many ways directly to the issue of the peaceful resolution of conflict and the role that mediation plays. |
Я говорю об этом не только в силу занимаемой мною должности и ответственности перед народом Республики Македония, но и потому, что этот вопрос напрямую связан с мирным урегулированием конфликта и ролью посредничества. |
The military is not directly represented on the Financial Commission, which sets the military budget, although the Commander-in-Chief reportedly controls a "special fund" without public oversight. |
Военные напрямую не представлены в Финансовой комиссии, которая определяет военный бюджет, хотя главнокомандующий, по имеющейся информации, управляет «специальным фондом», не подлежащим общественному надзору. |
When a Government, directly or through its export credit agency, fails to exercise due diligence to protect human rights from the potentially harmful behaviour of non-State actors, it is in breach of its obligations under international human rights law. |
Когда правительство, напрямую или через свое экспортно-кредитное агентство, не проявляет должной заботливости и не обеспечивает защиту прав человека от потенциально вредного поведения негосударственных субъектов, это представляет собой нарушение его обязательств по международному праву в части, касающейся прав человека. |
Stated differently, disaster risk reduction seeks to address the underlying risk factors in order to reduce avoidable loss of life, as well as loss of property and livelihoods - many of which affect internally displaced persons directly. |
Иными словами, уменьшение опасности бедствий - это деятельность по устранению коренных причин опасности во избежание гибели людей, которой можно не допустить, а также уничтожения имущества и средств к существованию (от чего напрямую страдают внутренне перемещенные лица). |
He was of the view that the current demographic profile of the common system was directly correlated to the funding structure of the United Nations system and could not be changed by the application of equations and formulae. |
По его мнению, нынешний демографический состав персонала общей системы напрямую связан с порядком финансирования системы Организация Объединенных Наций и не может быть изменен посредством применения уравнений и формул. |
The Sudan had hoped for international consensus on climate and environment issues, in particular because we have been directly affected by them, as has clearly been the case in Darfur. |
Судан возлагал надежды на достижение международного консенсуса по проблемам климата и окружающей среды, тем более что Судан напрямую затронут ими, что явно демонстрирует ситуация в Дарфуре. |
Through this system, the Korean Government will directly provide health management services for the vulnerable and create a rational market for consumers who can afford to pay for services. |
В рамках этой системы корейское правительство будет напрямую предоставлять услуги в области здравоохранения наиболее уязвимым группам и создаст рациональный рынок для потребителей, которые могут позволить себе оплачивать такие услуги. |
Since then, the Commission has not considered topics directly dealing with the settlement of disputes but addressed on several occasions the possibility of devoting a study to specific aspects of that legal field. |
С тех пор Комиссия не рассматривала темы, напрямую касающиеся урегулирования споров, но в нескольких случаях рассматривала возможность подготовки исследования по конкретным аспектам этой правовой темы. |
(c) Some submissions recommended that countries should, where possible, access the LDCF directly as a means of avoiding problems and delays that may arise with the agencies during project development. |
с) в ряде предложений было рекомендовано, чтобы страны, по возможности, имели доступ к ФНРС напрямую, что позволило бы устранить проблемы и задержки, которые могут возникать с учреждениями на этапе разработки проекта. |
All activities within the framework of the Convention on Biological Diversity related to indigenous and local communities directly contribute to the implementation of the objectives of the Decade of the World's Indigenous People. |
Вся деятельность в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, связанная с общинами коренных народов и местными общинами, напрямую способствует достижению целей Десятилетия коренных народов мира. |
Concerning the latter, the President stated that the Government preferred to work directly with bilateral partners, but also indicated that he would consider the possibility of a contribution by MONUC to the development of the capacity of FARDC. |
Что касается последнего вопроса, то президент заявил, что правительство предпочитает напрямую взаимодействовать с двусторонними партнерами, но также отметил, что он рассмотрит возможность вклада МООНДРК в развитие потенциала ВСДРК. |
These have been submitted by the Director-General through the Programme and Budget Committee to the Industrial Development Board, with additional information sometimes being submitted directly to the Board if the need arose. |
Генеральный директор представлял такие проекты Совету по промышленному развитию через Комитет по программным и бюджетным вопросам, а также, когда в этом возникала необходимость, дополнительную информацию, которая иногда передавалась Совету напрямую. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. |
Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
UNMIK also served as a bridge between EULEX and local political leaders, some of whom still refuse, albeit not as vehemently as before, to communicate directly with EULEX. |
МООНК служила также мостом между ЕВЛЕКС и местными политическими руководителями, некоторые из которых до сих пор отказываются (хотя и не так резко, как раньше) общаться с ЕВЛЕКС напрямую. |
The priority substances are all those which present a significant risk both directly or via an aquatic environment, including risks to waters used for the abstraction of drinking water. |
Приоритетными являются все вещества, представляющие серьезную опасность либо напрямую, либо опосредованно через водную среду, в том числе опасность для вод, которые используются для забора питьевой воды. |
The quantity of resources discovered in a period is not always directly available and for some years has to be derived as the change in stock levels between two periods plus the quantity extracted during the period. |
Ресурсы, открытые в определенный период, в количественном отношении не всегда напрямую доступны и в течение ряда лет должны рассчитываться как изменение в уровне запасов между двумя периодами плюс объем добычи за отчетный период. |
It also excludes the resource flows to countries of origin that result from employment of their residents in other countries as well as transfers made not directly to households but to non-profit institutions that serve households. |
Не охватывают они и потоки ресурсов, поступающие на родину от работающих за рубежом резидентов, а также трансферты, получаемые не домашними хозяйствами напрямую, а обслуживающими их некоммерческими организациями. |
However, while basic human needs remain unfulfilled for so many children, women, and men, it must no longer escape our attention that the failure to provide for all members of the human family is directly connected to humanity's collective erosion of values. |
Однако, несмотря на то что остаются нереализованными основные человеческие потребности многих детей, женщин и мужчин, мы не должны далее закрывать глаза на то, что неспособность позаботиться обо всех членах нашей общей человеческой семьи напрямую связана с общим разрушением ценностей у всего человечества. |
The same report also stated that co-funding opportunities involving Convention donors for activities directly related to ozone-depleting substances could not be identified at that stage, since the Rotterdam Convention had no direct relevance to the issue of banks of ozone-depleting substances. |
В этом же докладе было также отмечено, что на данном этапе не представляется возможным выявить возможности для совместного финансирования - с участием доноров Конвенции - мероприятий, непосредственно связанных с озоноразрушающими веществами, поскольку Роттердамская конвенция не касается напрямую вопроса банков озоноразрушающих веществ. |
Ensure that women's school attainment directly links to better employment opportunities, and improve labour conditions to enable women to continue working particularly through measures to achieve equal sharing of responsibilities. |
обеспечить, чтобы получение женщинами школьного образования было напрямую связано с более перспективными возможностями для трудоустройства, и улучшить условия труда, с тем чтобы позволить женщинам продолжать работать, в частности путем принятия мер по обеспечению равного разделения обязанностей. |
Farmers received better prices for their products as they could access markets directly, cutting out intermediaries and reducing the spoilage of perishable products |
Фермеры смогли получить доступ к рынкам напрямую, без посредников, что привело к большей сохранности скоропортящихся продуктов и возможности более выгодно продать свою продукцию. |
In this regard, it is worth noting that at least 1.6 billion people still directly depend on forests for their livelihoods and that the majority of them are poor and live in and around forests. |
В этой связи стоит отметить, что обеспечение средствами к существованию по меньшей мере 1,6 миллиарда человек по-прежнему напрямую связано с использованием лесов и что большинство из них - это бедняки, живущие в лесах и вблизи них. |
An important aspect of the classification is the definition of a reference point for produced quantities where production is measured directly or estimated from indirect measurements, whether it is sales production or non-sales production. |
Важным аспектом Классификации является определение точки отсчета для добываемых количеств: измеряется ли добыча напрямую или оценивается по косвенным измерениям, является ли добытая продукция товарной или нетоварной. |
The Committee's reports are made available to the public in the three official languages, whereas the information provided by the Parties on their national implementation is not made public directly. |
Доклады Комитета публикуются на трех официальных языках, в то время как информация, представляемая Сторонами об осуществлении на национальном уровне, не предается гласности напрямую. |