Groups and Parties are also welcome to contact the Chair directly on any matter. |
Группы и Стороны могут также связываться с Председателем напрямую по любым вопросам. |
In the month of October, the World Health Organization directly provided medicines and medical goods to more than 523,747 persons. |
В октябре Всемирная организация здравоохранения предоставила лекарства и медицинские товары напрямую более чем 523747 лицам. |
It reports directly to the Executive Director, given its independence. |
Учитывая его независимость от остальной программы, оно напрямую подотчетно Директору-исполнителю. |
Fifteen humanitarian agencies received funds directly from the Fund to respond to crises around the world. |
Для реагирования на кризисные ситуации в мире средства Фонда напрямую предоставлялись 15 гуманитарным учреждениям. |
The predatory capitalist system directly threatened developing countries and least developed countries. |
Хищническая капиталистическая система напрямую угрожает развивающимся и наименее развитым странам. |
The Secretariat has also responded directly to the concerns that were identified through a recent survey of ethics and reputational risk concerning management accountability and awareness-raising. |
Секретариат также напрямую отреагировал на соображения относительно ответственности руководителей и повышения осведомленности, которые были выявлены в ходе проведенного недавно обследования положения дел в области этики и репутационного риска. |
However, his delegation was not convinced that those models could be directly transposed to the United Nations, given its universal vocation. |
Однако его делегация не уверена, что эти модели можно напрямую транспонировать в Организацию Объединенных Наций, учитывая ее универсальный характер. |
While the Commission should not deal directly with the regime of international responsibility, it should consider it as an effect of provisional application. |
Хотя Комиссии не следует напрямую заниматься режимом международной ответственности, ей необходимо рассматривать ее как последствие временного применения. |
Latin America was successfully taking a different road by working directly on issues of equality and poverty. |
Латинская Америка успешно идет своим путем, решая напрямую проблемы достижения равенства и искоренения нищеты. |
There are few reported incidents of disease that can be directly linked to infected water or poor water quality in Norway. |
В Норвегии редко отмечаются случаи заболеваний, которые могут быть напрямую связаны с зараженной водой или низким качеством воды. |
Complaints of retaliation are to be made directly to the Ethics Office. |
Жалобы о репрессалиях должны направляться напрямую в Бюро по вопросам этики. |
Finding 7: The contribution of UNDP downstream projects aimed at directly contributing to poverty reduction is often unclear. |
Вывод 7: вклад проектов ПРООН на низовом уровне, призванных напрямую содействовать сокращению масштабов нищеты, зачастую неясен. |
Many of the world's 1.2 billion people living in severe poverty depend directly on biodiversity and healthy ecosystems. |
Многие из 1,2 млрд. людей в мире, живущих в крайней бедности, напрямую зависят от биоразнообразия и здоровья экосистем. |
UNDP and other international organizations often struggle in conflict settings to find an effective balance between directly providing services and expanding state capacities to deliver services. |
В кризисных ситуациях ПРООН и другие международные организации часто пытаются найти эффективный баланс между предоставлением услуг напрямую и расширением государственного потенциала по их предоставлению. |
Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. |
Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
The law prohibits female victims of violence from filing complaints directly with the Public Prosecutor's Office, which undermines due process. |
Закон препятствует женщинам напрямую обращаться в прокуратуру с жалобами о насилии, что является нарушением надлежащей правовой процедуры. |
The types of violence listed by respondents can be linked directly to economic factors. |
Все виды насилия, перечисленные респондентами, можно напрямую связать с конкретными экономическими факторами. |
Corporal punishment is directly linked to other forms of gender-based violence. |
Телесное наказание напрямую связано с другими формами гендерного насилия. |
The ICERD provisions are thus applied directly in national law. |
Таким образом, положения МКЛРД напрямую применяются в национальном законодательстве. |
The development of tolerance is directly related to certain objectives of the education of ethics. |
Формирование терпимости напрямую связано с определенными целями изучения этики. |
Autonomy, while not directly covered by the Convention, was an important issue. |
Автономия, хотя она напрямую и не входит в сферу действия Конвенции, является важным вопросом. |
However, some complaints were brought directly by individuals. |
Тем не менее, некоторые жалобы подаются частными лицами напрямую. |
Those changes that do not directly refer to HIV include the National Policy for Gender Equality which was adopted by Cabinet in 2011. |
В число изменений, напрямую не связанных с ВИЧ, входит принятие кабинетом министров в 2011 году Национальной политики в поддержку гендерного равенства. |
The Law on the Protection of Witnesses and Victims states that the Agency is an independent institution and directly accountable to the President. |
Согласно Закону о защите свидетелей и жертв преступлений, Агентство является независимым учреждением и напрямую подчиняется Президенту. |
A substantial amount of the workload of the secretariat and the Legal and Technical Commission is directly attributable to the contracts. |
Существенная часть рабочей нагрузки секретариата и Юридической и технической комиссии напрямую связана с контрактами. |