Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
Issues of responsibility in relations between States and international organizations were so complex that the Commission could not simply rely on analogies with the articles on State responsibility; it would have to address those issues directly. Вопросы ответственности в отношениях между государствами и международными организациями являются настолько сложными, что Комиссия не может просто проводить аналогии со статьями об ответственности государств; она должна будет напрямую решать данные проблемы.
In addition, the State party emphasizes that the author is not able to cite any provision of one of the parliamentary reports that infringes, directly and personally, one of his rights protected by the Covenant. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что автор не может сослаться на какое-либо положение одного из парламентских докладов, которое напрямую ущемляло бы какое-либо из его прав, защищаемых Пактом.
In specific instances where the efforts of the United Nations country team proved unsuccessful, United Nations senior officials contacted Permanent Representatives directly to assist in the situation. В ряде конкретных случаев, когда усилия страновой группы Организации Объединенных Наций оказывались безуспешными, руководство Организации Объединенных Наций напрямую связывалось с постоянными представительствами, с тем чтобы разрешить сложившуюся ситуацию.
The Fund is currently active in 12 countries, directly contributing to building the foundations for peace in countries emerging from conflict or helping post-conflict countries to prevent a relapse into conflict. В настоящее время Фонд действует в 12 странах, напрямую способствуя созданию основ мира в странах, преодолевающих последствия конфликта, либо помогая странам, находящимся на постконфликтном этапе, избежать повторных рецидивов конфликта.
Finally, having received a number of requests, the secretariat envisaged to start a new ITDB project, the so-called ITDB Web services project, which would allow authorized national computer systems and applications to directly update and/or access data in the ITDB. Наконец, получив ряд запросов, секретариат предусматривает начать новый проект МБДМДП - так называемый проект МБДМДП - на основе веб-услуг, который позволит уполномоченным национальным компьютерным системам и программам напрямую обновлять данные в МБДМДП и/или иметь доступ к таким данным.
The implementing agencies of the MSPs are UNDP, which has directly allocated funds to eligible countries, and the World Bank which transferred the funds through the International Fund for Agricultural Development (IFAD) acting as executing agency. Учреждениями, ответственными за выполнение этих ПСМ, являются ПРООН, которая направляет средства соответствующим странам напрямую, и Всемирный банк, который переводит средства через Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), выступающий в роли учреждения-исполнителя проектов.
If the Norms merely restate established international legal principles then they cannot also directly bind business because, with the possible exception of certain war crimes and crimes against humanity, there are no generally accepted international legal principles that do so. Если в Нормах лишь по-новому формулируются устоявшиеся международные правовые принципы, они не могут напрямую связывать бизнес, поскольку ни один общепризнанный международно-правовой принцип не делает этого, возможно, за исключением некоторых принципов, касающихся военных преступлений и преступлений против человечности.
We need national strategies both for developed countries to meet their ODA targets and for developing countries to look for innovative financing for development and to directly fund programs for the eradication of poverty. Нам требуются национальные стратегии как для развитых стран для достижения их целей ОПР, так и для развивающихся стран, с тем чтобы вести поиск новых источников финансирования в целях развития и напрямую финансировать программы искоренения нищеты.
The decline in family size and changing values and cultural practices brought about by the processes of industrialization and urbanization have changed the social fabric of the family, directly affecting the security of its elderly members. Сокращение размера семьи и трансформация ценностей и культурной практики в результате процессов индустриализации и урбанизации изменили социальную ткань семьи, что напрямую отразилось на благосостоянии ее пожилых членов.
There was a high degree of staff rotation in UNSCOM during the period 1991-1993 when the tour of duty of personnel whose services were provided directly by Member States ranged from a few months to a year. В ЮНСКОМ наблюдалась большая степень ротации персонала в период с 1991 по 1993 год, когда обычный срок службы персонала, услуги которого предоставлялись напрямую государствами-членами, варьировался от нескольких месяцев до года.
(a) Hierarchical social structures and inequality play crucial roles in the attribution of power, social roles and opportunities and directly contribute to perpetuation of exclusion and discrimination; а) иерархические социальные структуры и неравенство играют решающую роль в определении властных полномочий, социальных ролей и возможностей и напрямую способствуют закреплению социального отчуждения и дискриминации;
The World Bank is also directly engaged in large-scale investment projects which, while they may promote economic growth, is often at the cost of violating the right to food of poor, vulnerable populations, particularly indigenous peoples. Всемирный банк также напрямую вовлечен в крупномасштабные инвестиционные проекты, которые, возможно, содействуют экономическому росту, но часто - за счет нарушения права на питание для бедных, уязвимых слоев населения, особенно для коренного населения.
The extent of the impacts of increased waste and hazardous waste generation on the environment and human health is directly related to the degree to which those wastes are properly handled and managed. Масштабы воздействия на окружающую среду и здоровье человека, обусловленного увеличением объема образующихся отходов и опасных отходов, напрямую связаны с тем, насколько рационально и адекватно ведется обращение с этими отходами и их регулирование.
The current donor base should be broadened and the changing priorities and objectives of donors kept under constant review, areas that may have been overlooked or neglected should be highlighted, and information on resource mobilization provided to Parties directly or via the website. Существующую базу доноров необходимо увеличить, постоянно учитывая меняющиеся приоритеты и задачи доноров; области, которые, возможно, были упущены или забыты в прошлом, необходимо выделить, а информацию о мобилизации ресурсов следует предоставлять Сторонам напрямую либо через веб-сайт.
In the case of Madagascar, 85 per cent of the women who found new employment in the textile sector had never directly received any monetary income, compared with just 15 per cent of the men. В случае Мадагаскара каких-либо денежных доходов напрямую никогда не получали 85% женщин, нашедших новую работу в текстильной промышленности, по сравнению со всего лишь 15% мужчин.
Accordingly, the incumbent of the proposed new post of Procurement Officer would be dedicated to the acquisition of logistical support services and would report directly to the Chief of Section. В этой связи сотрудник по закупкам на предлагаемой новой должности занимался бы приобретением услуг по материально-техническому обеспечению и напрямую подчинялся бы начальнику Секции.
The Peacebuilding Commission's process of articulating a framework document for the Central African Republic is not directly linked to the disbursement from the Peacebuilding Fund, although future Fund priorities will be guided by the framework document. Процесс выработки в Комиссии по миростроительству рамочного документа для Центральноафриканской Республики не связан напрямую с выделением средств из Фонда миростроительства, хотя в будущем Фонд будет определять приоритеты, руководствуясь этим рамочным документом.
The quality of trade logistics and information technology in a region directly impacts on its trade dynamics and ultimately on its economic development and the growth of productive capacities. Качество логистического обеспечения торговли и информационной технологии в регионе напрямую влияет на динамику его торговли и в конечном счете на его экономическое развитие и рост производственного потенциала.
Ms. Gunnsteinsdottir (Iceland) elaborated that, although the spouses could agree that child maintenance payments would be made directly, they had the option of having payments made through the Social Security Institute. Г-жа Гуннстейнсдоттир (Исландия) отмечает, что хотя супруги могут договориться о том, что выплаты на содержание ребенка будут производиться напрямую, они могут вносить платежи и через органы социального обеспечения.
The shortage of drugs in health-care facilities remained a major problem, particularly in rural areas; the Government had responded by requiring health centres to order medications directly, instead of through the Ministry of Health and Social Welfare. Серьезной проблемой остается дефицит лекарств в медицинских учреждениях, особенно в сельских районах; правительство реагирует на эту проблему, требуя от медицинских центров заказывать лекарства напрямую, вместо использования каналов Министерства здравоохранения и социального обеспечения.
The Team also recommends that the Committee invite States which do accept electronic updates, or otherwise find them useful, to provide all relevant e-mail addresses to the Secretariat, directly or through the Team, and to keep them up to date. Группа рекомендует также Комитету предложить государствам, которые принимают обновленные варианты в электронном виде или считают их полезными в иных отношениях, представить в Секретариат - напрямую или через посредство Группы - все соответствующие адреса электронной почты и обновлять их.
Document reviews were completed for India, Indonesia, Sri Lanka and Thailand, to identify the areas directly and indirectly affected, to review available data, and to develop indicators for pre-tsunami and post-tsunami periods. Обзоры документации уже были проведены в Индии, Индонезии, Таиланде и на Шри-Ланке и были призваны выявить районы, пострадавшие напрямую или косвенно, проанализировать имеющиеся данные и разработать показатели для периодов до и после цунами.
It is now accepted beyond any doubt that climate change poses the most immediate and far-reaching threat to human security, directly compromising the most fundamental rights, including the right to self-determination and the right to life itself, for millions of people around the world. Сейчас уже никто не сомневается в том, что изменение климата несет самую непосредственную и далеко идущую угрозу человеческой безопасности, напрямую угрожая самым основным правам миллионов людей во всем мире, включая право на самоопределение и право на саму жизнь.
Since his government had broken its ties with the Special Committee and had acted alone to achieve its own decolonization, it urged the General Assembly to act directly to remove Gibraltar from its list of Non-Self-Governing Territories. Поскольку правительство Гибралтара прервало свои связи со Специальным комитетом и действовало самостоятельно для успешного решения проблемы собственной деколонизации, оно настоятельно просит Генеральную Ассамблею действовать напрямую для исключения Гибралтара из своего перечня несамоуправляющихся территорий.
The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им.