Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
(a) Water management and water scarcity are directly linked to food security. а) водопользование и дефицит водных ресурсов напрямую связаны с продовольственной безопасностью.
In Peru's case, poverty and extreme poverty are directly related to exclusion and marginalization, which only serve to heighten inequalities among the population. В случае Перу бедность и крайняя нищета напрямую связаны с явлением социальной изоляции и маргинализации, что ведет к увеличению неравенства среди населения.
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that the provisions of the Convention have not been invoked or referred to directly in courts. Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем фактом, что положения Конвенции напрямую не применяются и не упоминаются в судах.
Parties can choose to request assistance through a global support programme or to access funding either directly or through an agency. Стороны по своему желанию могут запросить помощь через глобальную программу поддержки или оценить возможности финансирования либо напрямую, либо через какое-либо учреждение.
Based on the explanations above, the strengthening of international environmental governance will directly contribute to the strengthening of sustainable development governance. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что совершенствование международного управления окружающей средой будет напрямую способствовать совершенствованию управления устойчивым развитием.
Though such information was often brought directly to the attention of local authorities, effective preventive mechanisms were not put in place, nor were perpetrators apprehended. Хотя такая информация часто напрямую предоставлялась местным властям, эффективные механизмы предотвращения нарушений созданы не были и виновные не были задержаны.
The Secretariat equally noted that the capability of the United Nations police is directly linked to the level of expertise that Member States were willing to provide. Секретариат отметил и то, что возможности полиции Организации Объединенных Наций напрямую связаны с уровнем экспертов, которых государства-члены готовы предоставить.
Private-sector agents can also directly input data, and process and complete customs clearance procedures more efficiently, resulting in substantial time and cost savings. Структуры частного сектора также могут напрямую вводить данные в АСОТД, что повышает эффективность таможенных процедур и ведет к значительной экономии времени и затрат.
Norway also described amendments introduced to the Product Control Act that entitled the general public to receive information directly from producers, importers, processors, distributors and users of products. Норвегия также описала дополнения к Закону о контроле за качеством продуктов, который наделяет общественность полномочиями получать информацию напрямую от производителей, импортёров, переработчиков, распространителей и потребителей продукции.
The Committee of Financial Experts is headed by the president of the Board of Supreme Audit and is responsible directly to the Council of Ministers. Комитет финансовых экспертов, который возглавляет председатель Высшего ревизионного совета, напрямую подотчетен Совету министров.
Bosnia and Herzegovina noted that the Convention is not directly applicable and the courts apply the Convention through the provisions transposed into national legislation. Босния и Герцеговина указала, что Конвенция не применяется напрямую, и суды применяют Конвенцию через положения, перенесённые в национальное законодательство.
One example is the area spanning the border between Kenya and the United Republic of Tanzania, an area that is directly dependent on ground-water discharge from Kilimanjaro. Один из примеров - это район на границе Кении и Объединенной Республики Танзания, который напрямую зависит от отведения грунтовых вод с Килиманджаро.
She expressed reservations with regard to the inclusion of a reference to article 24, because its provisions were not directly related to article 19. Она высказывает оговорки относительно включения ссылки на статью 24, поскольку ее положения напрямую не связаны со статьей 19.
CLOUT is particularly useful both directly (accessed through the UNCITRAL website) and indirectly (as it provides information and abstracts to other websites). Система ППТЮ может использоваться как напрямую (через веб-сайт ЮНСИТРАЛ), так и косвенно (поскольку посредством содержащихся в ней сведений и резюме может быть получен доступ также и к другим веб-сайтам).
Although a civilian, he will be judged by a military court lacking independence and answering directly to the executive. Несмотря на статус гражданского лица, его будет судить военный трибунал, который полностью является зависимым органом и напрямую подчиняется исполнительной власти.
Defamation of religions may offend people and hurt their feelings but it does not directly result in a violation of their rights to freedom of religion. Поношение религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако оно не приводит напрямую к нарушению их прав на свободу религии.
The latter has been interpreted as applicable to corruption offences on the grounds that corruption directly, indirectly or remotely harms human rights. Согласно принятому толкованию, последний применим к преступлениям, связанным с коррупцией, на том основании, что они напрямую, косвенно или опосредованно ущемляют права человека.
The executive authority of Swaziland vests in His Majesty the King and He may exercise that authority either directly or through the Cabinet or a Minister. Исполнительной властью в Свазиленде наделен Его Величество Король, который может осуществлять ее либо напрямую, либо через кабинет министров или какого-либо министра.
However, it was important to be aware that disasters were recurrent, particularly those directly linked to climate change. Вместе с тем важно отдавать себе отчет в том, что бедствия, особенно напрямую связанные с изменением климата, время от времени будут происходить.
Clearly, progress in combating HIV/AIDS is directly linked to a broader international development agenda and represents a prerequisite for reaching universal development targets. Очевидно, что прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом напрямую связан с более широким рядом вопросов международной повестки дня в области развития и выступает одним из предварительных условий для достижения общих целей в области развития.
In addition, the State has the ability to directly invite representatives of religious or belief groups to meetings, thus taking the role of host and facilitator. Кроме того, государство имеет возможность напрямую приглашать представителей религиозных или конфессиональных групп на встречи, играя тем самым роль устроителя и посредника.
The Spokesperson reports directly and works closely with the Executive Office of the Secretary-General and performs its functions in coordination with the Department. Пресс-секретарь напрямую отчитывается перед Канцелярией Генерального секретаря, тесно сотрудничает с ней и выполняет свои функции в координации с Департаментом.
An intergovernmental organization highlighted the issue of climate change and, in particular ocean acidification, as directly linked to all three pillars of sustainable development. Одна из межправительственных организаций выделила вопрос об изменении климата, и в частности закисления океана, в качестве напрямую связанного со всеми тремя основами устойчивого развития.
In contrast, for low-income countries, this framework does not include debt ratio thresholds, since benchmarking could directly influence the premium that borrowers would have to pay on loans. С другой стороны, применительно к странам с низким уровнем дохода этот механизм не включает в себя пороговое значение коэффициента задолженности, поскольку установление контрольных показателей может напрямую повлиять на первоклассных заемщиков, которым придется погашать кредиты.
People living in poverty, especially in marginal environments and areas with low agricultural productivity, depend directly on genetic, species and ecosystem diversity to support their livelihoods. Средства к существованию людей, живущих в нищете, особенно в неблагоприятных условиях и в районах с низкой производительностью сельского хозяйства, напрямую зависят от генетического, видового и экосистемного разнообразия.