(a) Water management and water scarcity are directly linked to food security. |
а) водопользование и дефицит водных ресурсов напрямую связаны с продовольственной безопасностью. |
In Peru's case, poverty and extreme poverty are directly related to exclusion and marginalization, which only serve to heighten inequalities among the population. |
В случае Перу бедность и крайняя нищета напрямую связаны с явлением социальной изоляции и маргинализации, что ведет к увеличению неравенства среди населения. |
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that the provisions of the Convention have not been invoked or referred to directly in courts. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем фактом, что положения Конвенции напрямую не применяются и не упоминаются в судах. |
Parties can choose to request assistance through a global support programme or to access funding either directly or through an agency. |
Стороны по своему желанию могут запросить помощь через глобальную программу поддержки или оценить возможности финансирования либо напрямую, либо через какое-либо учреждение. |
Based on the explanations above, the strengthening of international environmental governance will directly contribute to the strengthening of sustainable development governance. |
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что совершенствование международного управления окружающей средой будет напрямую способствовать совершенствованию управления устойчивым развитием. |
Though such information was often brought directly to the attention of local authorities, effective preventive mechanisms were not put in place, nor were perpetrators apprehended. |
Хотя такая информация часто напрямую предоставлялась местным властям, эффективные механизмы предотвращения нарушений созданы не были и виновные не были задержаны. |
The Secretariat equally noted that the capability of the United Nations police is directly linked to the level of expertise that Member States were willing to provide. |
Секретариат отметил и то, что возможности полиции Организации Объединенных Наций напрямую связаны с уровнем экспертов, которых государства-члены готовы предоставить. |
Private-sector agents can also directly input data, and process and complete customs clearance procedures more efficiently, resulting in substantial time and cost savings. |
Структуры частного сектора также могут напрямую вводить данные в АСОТД, что повышает эффективность таможенных процедур и ведет к значительной экономии времени и затрат. |
Norway also described amendments introduced to the Product Control Act that entitled the general public to receive information directly from producers, importers, processors, distributors and users of products. |
Норвегия также описала дополнения к Закону о контроле за качеством продуктов, который наделяет общественность полномочиями получать информацию напрямую от производителей, импортёров, переработчиков, распространителей и потребителей продукции. |
The Committee of Financial Experts is headed by the president of the Board of Supreme Audit and is responsible directly to the Council of Ministers. |
Комитет финансовых экспертов, который возглавляет председатель Высшего ревизионного совета, напрямую подотчетен Совету министров. |
Bosnia and Herzegovina noted that the Convention is not directly applicable and the courts apply the Convention through the provisions transposed into national legislation. |
Босния и Герцеговина указала, что Конвенция не применяется напрямую, и суды применяют Конвенцию через положения, перенесённые в национальное законодательство. |
One example is the area spanning the border between Kenya and the United Republic of Tanzania, an area that is directly dependent on ground-water discharge from Kilimanjaro. |
Один из примеров - это район на границе Кении и Объединенной Республики Танзания, который напрямую зависит от отведения грунтовых вод с Килиманджаро. |
She expressed reservations with regard to the inclusion of a reference to article 24, because its provisions were not directly related to article 19. |
Она высказывает оговорки относительно включения ссылки на статью 24, поскольку ее положения напрямую не связаны со статьей 19. |
CLOUT is particularly useful both directly (accessed through the UNCITRAL website) and indirectly (as it provides information and abstracts to other websites). |
Система ППТЮ может использоваться как напрямую (через веб-сайт ЮНСИТРАЛ), так и косвенно (поскольку посредством содержащихся в ней сведений и резюме может быть получен доступ также и к другим веб-сайтам). |
Although a civilian, he will be judged by a military court lacking independence and answering directly to the executive. |
Несмотря на статус гражданского лица, его будет судить военный трибунал, который полностью является зависимым органом и напрямую подчиняется исполнительной власти. |
Defamation of religions may offend people and hurt their feelings but it does not directly result in a violation of their rights to freedom of religion. |
Поношение религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако оно не приводит напрямую к нарушению их прав на свободу религии. |
The latter has been interpreted as applicable to corruption offences on the grounds that corruption directly, indirectly or remotely harms human rights. |
Согласно принятому толкованию, последний применим к преступлениям, связанным с коррупцией, на том основании, что они напрямую, косвенно или опосредованно ущемляют права человека. |
The executive authority of Swaziland vests in His Majesty the King and He may exercise that authority either directly or through the Cabinet or a Minister. |
Исполнительной властью в Свазиленде наделен Его Величество Король, который может осуществлять ее либо напрямую, либо через кабинет министров или какого-либо министра. |
However, it was important to be aware that disasters were recurrent, particularly those directly linked to climate change. |
Вместе с тем важно отдавать себе отчет в том, что бедствия, особенно напрямую связанные с изменением климата, время от времени будут происходить. |
Clearly, progress in combating HIV/AIDS is directly linked to a broader international development agenda and represents a prerequisite for reaching universal development targets. |
Очевидно, что прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом напрямую связан с более широким рядом вопросов международной повестки дня в области развития и выступает одним из предварительных условий для достижения общих целей в области развития. |
In addition, the State has the ability to directly invite representatives of religious or belief groups to meetings, thus taking the role of host and facilitator. |
Кроме того, государство имеет возможность напрямую приглашать представителей религиозных или конфессиональных групп на встречи, играя тем самым роль устроителя и посредника. |
The Spokesperson reports directly and works closely with the Executive Office of the Secretary-General and performs its functions in coordination with the Department. |
Пресс-секретарь напрямую отчитывается перед Канцелярией Генерального секретаря, тесно сотрудничает с ней и выполняет свои функции в координации с Департаментом. |
An intergovernmental organization highlighted the issue of climate change and, in particular ocean acidification, as directly linked to all three pillars of sustainable development. |
Одна из межправительственных организаций выделила вопрос об изменении климата, и в частности закисления океана, в качестве напрямую связанного со всеми тремя основами устойчивого развития. |
In contrast, for low-income countries, this framework does not include debt ratio thresholds, since benchmarking could directly influence the premium that borrowers would have to pay on loans. |
С другой стороны, применительно к странам с низким уровнем дохода этот механизм не включает в себя пороговое значение коэффициента задолженности, поскольку установление контрольных показателей может напрямую повлиять на первоклассных заемщиков, которым придется погашать кредиты. |
People living in poverty, especially in marginal environments and areas with low agricultural productivity, depend directly on genetic, species and ecosystem diversity to support their livelihoods. |
Средства к существованию людей, живущих в нищете, особенно в неблагоприятных условиях и в районах с низкой производительностью сельского хозяйства, напрямую зависят от генетического, видового и экосистемного разнообразия. |