| Illiteracy is directly correlated to unemployment; two thirds of the 759 million adults that are illiterate are women. | Неграмотность напрямую связана с безработицей; женщины составляют две трети из 759 миллионов неграмотных взрослых. |
| Almost all of Oxfam International's programmes contribute to the Goals, directly affecting millions of people. | Практически все международные программы "Оксфам" содействуют выполнению целей, которые напрямую влияют на миллионы людей. |
| In some cities, residents are paying fees directly to private collectors. | В некоторых городах жители платят напрямую частным компаниям по сбору мусора. |
| Another solution could be to ask experts from industry to distribute such information directly to the Task Force. | Другое решение заключается в том, чтобы просить промышленных экспертов распространять такую информацию напрямую среди членов Целевой группы. |
| Disease expression in the progeny crop is not always directly related to either inspection findings or bacterial loading in mother tubers. | Проявление заболевания в потомстве не всегда напрямую связано ни с результатами инспекции, ни с бактериальной нагрузкой в материнских клубнях. |
| Thus, international conventions take precedence over domestic legislation and may be directly invoked before the Andorran courts. | Кроме того, конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, и на них можно напрямую ссылаться в андоррских судах. |
| The women can directly participate in all elections at the national level and local level Government. | Женщины могут напрямую участвовать во всех выборах национального и местного уровней. |
| Therefore, it can be invoked directly in Ivorian courts by both the general public and the professionals concerned. | Таким образом, как широкая общественность, так и соответствующие специалисты могут на них напрямую ссылаться в ивуарийских судах. |
| The basic economic infrastructure, which directly affects the population's standard of living, and utilities, are poorly developed. | Базовая экономическая инфраструктура, которая напрямую затрагивает условия жизни населения, и коллективные инфраструктуры развиваются слабо. |
| Many human rights, particularly political rights, derive directly from citizenship. | Многие права человека, в частности политические права, напрямую вытекают из гражданства. |
| In that context, it would be interesting to hear whether the Convention against Torture had yet been directly applied by the Syrian courts. | В этом контексте было бы интересно узнать, применяется ли уже Конвенция против пыток напрямую сирийскими судами. |
| Owing to budgetary constraints, the Subcommittee had not been able to fulfil that role by responding directly to requests from States parties. | Недостаток бюджетных средств не позволяет Подкомитету решать эту задачу, напрямую удовлетворяя запросы государств-участников. |
| Its criminalization provisions are directly related and applicable to the protection of cultural property. | Ее положения о криминализации напрямую связаны с охраной культурных ценностей и являются применимыми в этих целях. |
| In February 2009, the documentation from the lecture series was sent directly to target groups in the health-care and nursing fields. | В феврале 2009 года документация по циклу лекций была разослана напрямую целевым группам в области здравоохранения и медицинского ухода. |
| It is structured into 9 regional branches which work directly with the rank and file members. | В структурном отношении она разделена на девять региональных отделений, которые напрямую работают с низовыми организациями. |
| Girls are not directly involved but the data gathering tools used to analyse the current situation are also intended for girls. | Девочки в этом процессе напрямую не участвуют, но инструменты по сбору данных в рамках анализа существующей ситуации ориентированы также и на них. |
| Increasing numbers of students with difficulties are benefiting from personalized plans for success in education in which their families are directly and deeply involved. | Все больше и больше учащихся, испытывающих трудности, могут воспользоваться индивидуальными проектами повышения успеваемости, которые напрямую и активно предполагают участие в этом процессе семьи. |
| International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. | Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта. |
| Over the last four years, Parliament has approved 590 bills, 114 of which refer directly to human rights. | За последние четыре года парламент принял 590 законопроектов, из которых 114 напрямую относятся к сфере прав человека. |
| Children should also be able to press for reparation and should be able to directly address State authorities. | Кроме того, у детей должна быть возможность добиваться компенсации и напрямую обращаться в государственные органы власти. |
| Concern was expressed that the attack could have been directly related to the work carried out by the human rights defender. | Была выражена озабоченность по поводу того, что нападение могло быть напрямую связано с работой, проводимой правозащитником. |
| The Committee would have preferred to speak directly with investigators to assess the thoroughness and effectiveness of their work. | Комитет предпочел бы побеседовать напрямую со следователями в целях оценки тщательности и эффективности их работы. |
| The strategy of the International Fund for Agricultural Development in Honduras was directly linked to the country's poverty reduction strategy. | Стратегия Международного фонда сельскохозяйственного развития в Гондурасе напрямую связана со стратегией сокращения масштаба нищеты в стране. |
| Reduced demand in developed countries had directly affected developing countries' exports, employment and growth. | Падение спроса в развитых странах напрямую отразилось на объемах экспорта, уровнях занятости и роста в развивающихся странах. |
| Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. | Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |