In addition, it would be useful to know whether the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention had been incorporated into domestic legislation or whether that definition was directly applicable in legal proceedings. |
Помимо этого, было бы полезно знать, включено ли определение, которое содержится в статье 1 Конвенции, во внутреннее законодательство и используется ли данное определение напрямую в ходе судебных разбирательств. |
Since the Convention was directly applicable by the domestic courts, he did not understand the State party's failure to incorporate the Convention's definition of torture into domestic legislation, a definition which, like the definitions of refugee and genocide, was almost universally accepted. |
Поскольку Конвенция может напрямую применяться внутренними судебными органами, он не понимает, почему государство-участник не включило определение пыток, данное в Конвенции, в свое внутреннее законодательство, тем более, что это определение, как и определение беженцев и геноцида, признано почти всеми. |
The Special Rapporteur for new communications could also recommend directly to the Committee that certain communications be declared inadmissible before being sent to the State party concerned, making it unnecessary to ask the State party to take a position on an obviously inadmissible communication. |
Специальный докладчик по новым сообщениям может также напрямую рекомендовать Комитету объявить определенные сообщения неприемлемыми до передачи их заинтересованному государству-участнику, что позволит избежать обращения к государству-участнику с просьбой представить свои комментарии по поводу сообщения, которое является явно неприемлемым. |
The situation, according to the Advisory Board on Romani Affairs, does not depend directly on the general economic and employment situation of the country, but it also depends on attitudes and the generally low educational level of the Roma. |
По данным Консультативного совета по делам народности рома, ситуация в этой области напрямую не зависит от общего экономического положения и положения на рынке труда, а зависит от социальных установок и, как правило, низкого уровня образования цыган. |
Improvements in production technology continually offset the diminishing returns to capital accumulation and generate improvements in labour productivity, both directly because of the improvements in technology and indirectly because of the additional capital accumulation that these improvements make possible. |
Совершенствование производственной технологии постоянно компенсирует снижение отдачи от накопления капитала и способствует повышению производительности труда как напрямую, благодаря совершенствованию технологии, так и опосредованно, благодаря дополнительному накоплению капитала, обеспечиваемому такой технологической модернизацией. |
The Committee notes that, unlike the European convention on Human Rights, the Covenant is not directly applicable in the State party and that the courts and authorities of the State party rarely apply or interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в отличие от Европейской конвенции по правам человека Пакт не может напрямую применяться в государстве-участнике и что суды и органы государства-участника редко применяют и толкуют внутреннее право в свете положений Пакта. |
It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. |
Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
The work of the Global Fund is directly related to the Millennium Development Goals that address issues of global health, as well as Millennium Development Goal 8 - to establish a global partnership for development. |
Работа Глобального фонда напрямую связана с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, касающимися вопросов здравоохранения в мире, а также цели 8 - формирование глобального партнерства в целях развития. |
Any Contracting Party which becomes aware of any pollution emergency in the Mediterranean Sea area shall without delay notify the Organization and, either through the Organization or directly, any Contracting Party likely to be affected by such emergency. |
Любая договаривающаяся сторона, которой становится известно о какой-либо чрезвычайной ситуации с загрязнением в районе Средиземного моря, незамедлительно уведомляет Организацию и через посредство Организации или напрямую - любую договаривающуюся сторону, которая может пострадать от такой чрезвычайной ситуации. |
Most international economic decisions that have major impact on the world economy as a whole - and that directly influence the economies of developing countries - are taken in the absence of developing countries, although their share of the international economy has increased. |
Большая часть международных экономических решений, способных оказывать заметное влияние на мировую экономику в целом, - решений, напрямую затрагивающих экономику развивающихся стран, - принимаются в их отсутствие, хотя их доля в международной экономике возрастает. |
"Withdrawal of an objection directly concerned only the objecting State and the reserving State." |
"Снятие возражения напрямую затрагивает только государство, сделавшее оговорку, и государство, заявившее возражение". |
Aware of the fact that the development and future of Africa is directly linked to the empowerment of its women and respect for their rights; |
сознавая, что процесс развития и будущее Африки напрямую связаны с расширением прав и возможностей ее женщин и уважением их прав; |
(c) The third point is directly related to the first two points. My delegation has already stated its view that UN/CEFACT standard-setting activities are too often driven by technical units that set the programme of work and decide what standards the market needs. |
с) Третий момент напрямую связан с двумя предыдущими: моя делегация уже имела возможность заявить, что нормативной деятельностью СЕФАКТ ООН в слишком значительной степени руководят технические группы, которые составляют программу работы и устанавливают, в каких стандартах нуждается рынок. |
Therefore, it is recommended that UNESCO strengthen its working relationship with NGOs and civil society organizations so that language policies are implemented directly at the level of indigenous communities and seek government support where possible; |
Поэтому ЮНЕСКО рекомендуется укреплять рабочие отношения с НПО и организациями гражданского общества, с тем чтобы языковая политика могла быть напрямую реализована на уровне общин коренных народов, и стремиться заручиться, по возможности, поддержкой со стороны правительств; |
In their work, the journalists, and editors of RTV Slovenia and other persons directly involved in the creation and planning of RTV programmes shall: |
В своей работе журналисты и редакторы РТВ Словения и другие лица, занятые напрямую созданием и планированием программ РТВ, обязаны, в частности: |
Therefore, it is crucial for the United Nations to engage the vendor directly in order to ensure that they are available to continue to provide the support required and, if necessary, expand it to enable the delivery of the heavy support package . |
По этой причине Организации Объединенных Наций крайне важно напрямую привлечь поставщика с целью обеспечить наличие поставщика для дальнейшего оказания необходимой поддержки и расширения ее, при необходимости, с тем чтобы создать условия для реализации тяжелого пакета мер поддержки». |
The functions of the Health and Safety Officer, who would report directly to the Chief Medical Officer, would include the provision of advice on health and safety policy and the coordination of health and safety training programmes for military and civilian personnel in the mission area. |
Функции сотрудника по здравоохранению и технике безопасности, который будет напрямую подчиняться главному санитарному врачу, будут включать в себя консультирование по политике в области охраны здоровья и техники безопасности и координацию учебных программ по охране здоровья для воинского и гражданского персонала в районе действия миссии. |
The Advisory Committee was informed that the level of unliquidated obligations was not directly comparable to that of the unliquidated obligations included in the performance reports for peacekeeping operations owing to the timing of the performance reports for the respective financial period. |
Консультативный комитет информировали о том, что уровень непогашенных обязательств напрямую несо-поставим с показателями непогашенных обязательств, приводимых в докладах об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира в связи со сроками представления докладов об исполнении бюджетов за соответствующий финансовый период. |
Making consultants' reports available to legislative bodies and Member States may suggest that the reports constitute information that is directly useful to the governance of the Secretariat and may dilute management's accountability for reports containing proposals or information for which the consultants' input was sought. |
Предоставление докладов консультантов директивным органам и государствам-членам может навести на мысль, что эти доклады представляют собой информацию, напрямую используемую для управления работой Секретариата, и это может понизить степень ответственности руководства за доклады, содержащие предложения и информацию, при подготовке которых запрашивались услуги консультантов. |
The new database and reporting system is expected to contribute directly to diffusing and making available, through a harmonized and inclusive system, to all stakeholders of the United Nations system, the enormous knowledge capital the United Nations system produces or generates. |
Ожидается, что новая база данных и система отчетности будут напрямую способствовать распространению и распределению по согласованным и всеохватывающим каналам колоссального капитала знаний, накопленного или созданного системой Организации Объединенных Наций, среди всех заинтересованных субъектов системы Организации Объединенных Наций. |
4.8 As to the NGO and INGO reports produced by the authors, the State party submits that these reports do not directly refer to the current case and, in its view, are only provided as a substitute to the lack of evidence provided by the authors. |
4.8 Что касается представленных авторами докладов НПО и МНПО, то государство-участник утверждает, что эти доклады напрямую не связаны с настоящим делом и, по его мнению, представлены только для того, чтобы восполнить недостаток представленных авторами доказательств. |
In the view of the secretariat the ultimate solution for solving the problems with data capture of the ITDB data would be if Contracting Parties directly and immediately updated the electronic files for their national TIR Carnet Holders in the ITDB, i.e. ITDB Online+. |
По мнению секретариата, в качестве окончательного решения для урегулирования проблем сбора данных для МБДМДП Договаривающиеся стороны могли бы напрямую в оперативном порядке обновлять электронные файлы своих национальных держателей книжек МДП в МБДМДП, т.е. использовать систему МБДМДП Онлайн+. |
The reform measures taken by country Parties range from major structural policy changes in agriculture and forestry, land tenure and promotion of agricultural trade, to designing specific project initiatives that directly address agriculture, forestry and rangeland issues. |
Принимаемые странами - Сторонами Конвенции реформаторские меры варьируются от внесения важных изменений в структурную политику в сферах сельского и лесного хозяйства, землевладения и поощрения сельскохозяйственной торговли до разработки конкретных проектных инициатив, напрямую связанных с проблемами сельского и лесного хозяйства и пастбищных угодий. |
An enhanced United Nations public information capability is crucial in this regard, including the ability to enable MINUSTAH and the United Nations country team to deliver their messages to the Haitian public directly and in real time. |
В этой связи важное значение имеет укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в сфере общественной информации, включая принятие мер к тому, чтобы МООНСГ и страновая группа Организации Объединенных Наций могли передавать свои сообщения гаитянской общественности напрямую и в режиме реального времени. |
The Panel was informed that the Treasury in London does not have the resources to respond to the Panel's queries, but it did provide the names of people to contact directly |
Группа получила ответ о том, что Казначейство в Лондоне не имеет кадровых возможностей, для того чтобы отвечать на вопросники Группы, но Казначейство сообщило фамилии людей, с которыми можно установить контакт напрямую. |