| Thirdly, data from the environmental accounts may directly contribute to the improvement of national accounts. | В-третьих, данные экологических счетов могут напрямую использоваться для совершенствования национальных счетов. |
| Third, authorities can deliver the document directly to head offices located abroad. | В-третьих, органы власти могут доставить документ напрямую в головные компании, расположенные за границей. |
| Several countries, including Brazil and the Republic of Korea, have attempted to regulate capital inflows directly, albeit with limited success. | Ряд стран, включая Бразилию и Республику Корея, пытались, хотя и малоуспешно, регулировать приток капитала напрямую. |
| Like export credit agencies, Exim banks support and encourage trade and outward investment by providing loans directly to firms. | Так же, как и учреждения по кредитованию экспорта, экспортно-импортные банки осуществляют поддержку и поощрение торговли и зарубежных инвестиций, предоставляя фирмам кредиты напрямую. |
| In addition, the Convention against Corruption can be directly applied in international asset recovery cases. | Кроме того, Конвенция против коррупции может напрямую применяться в международных делах о возвращении активов. |
| The competent authorities executing the request may communicate directly with their foreign counterparts. | Компетентные органы, занимающиеся исполнением просьб, могут напрямую общаться со своими зарубежными коллегами. |
| The Colombian police cooperate with the police forces of other countries, directly or through INTERPOL. | Колумбийские полицейские сотрудничают с полицейскими силами других стран, напрямую или через Интерпол. |
| To the extent that this is possible, its provisions are directly applicable for the Austrian authorities. | По мере возможности ее положения применяются австрийскими властями напрямую. |
| UNHCR recommended that the Government provide the Gambia Commission for Refugees with greater autonomy to recruit directly for some of its key posts. | УВКПЧ рекомендовал правительству предоставить Гамбийской комиссии по делам беженцев более широкую автономию, с тем чтобы она имела возможность напрямую нанимать сотрудников на некоторые ключевые должности. |
| The Ombudsman stated that the human rights situation during the reporting period had been directly linked to the economic crisis. | Народный защитник указал, что положение в области прав человека за рассматриваемый период было напрямую связано с экономическим кризисом. |
| No authorization is necessary for initiating an investigation in respect of prison staff; judicial investigations can be opened directly. | Для начала расследования в отношении сотрудников тюрем не требуется специального разрешения; судебное разбирательство может быть возбуждено напрямую. |
| Ukraine was directly affected by the problem of terrorism. | Украина напрямую столкнулась с проблемой терроризма. |
| According to these sources, this practice has been more common among deserters recruited in Rwanda, who seek to return home directly. | Согласно этим источникам, такая практика более распространена среди дезертиров, завербованных в Руанде, которые возвращаются домой напрямую. |
| Nevertheless, those States would often engage in migration governance discussions without tackling that exploitation directly. | Тем не менее эти государства часто участвуют в обсуждении вопросов, касающихся регулирования миграции, не затрагивая при этом напрямую проблему их эксплуатации. |
| Unfortunately, it is only this Argentine Government that chooses not to speak with the Falkland Islands directly. | К сожалению, только это правительство Аргентины предпочитает не говорить с жителями Фолклендских островов напрямую. |
| Such access is provided either directly or through the special inspection boards to which reference has been made in previous paragraphs of this report. | Такой доступ предоставляется либо напрямую, либо через специальные органы надзора, о которых упомянуто в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
| She maintains that the social services and the hospitals directly reported episodes of violence to the police. | Автор утверждает, что социальные службы и больницы напрямую сообщали о случаях насилия в полицию. |
| The Panel notes that artisanal or small-scale licence holders do not directly submit templates. | Группа отмечает, что владельцы кустарных или мелкомасштабных лицензий не представляют шаблоны напрямую. |
| The report of the African Union Chairperson in this regard will be directly circulated to the Council. | Доклад Председателя Африканского союза в этой связи будет напрямую направлен Совету. |
| The information and insight gained is frequently directly applied in direct support of its regulatory mission. | Полученные сведения и представления нередко напрямую используются для оказания прямой поддержки ее регламентирующей миссии. |
| In particular, members could speak directly to the authorities of States that were facing challenges in the abolition of the death penalty. | В частности, члены Комиссии могут обратиться напрямую к властям государств, сталкивающихся с трудностями в процессе отмены смертной казни. |
| China's law also provides for the public sector to engage the services of PSCs directly. | Законы Китая также позволяют государственному сектору напрямую пользоваться услугами ЧОК. |
| All comments should be transmitted directly to the competent authority. | Все замечания должны быть напрямую переданы компетентному органу. |
| Several Parties undertake measures to enter emissions from diffuse sources directly into their national registers. | Некоторые Стороны предпринимают меры по вводу данных о выбросах из диффузных источников напрямую в их национальные регистры. |
| The rising cost of domestic transports paralysed the economy even in the areas that did not directly suffer from the violence. | Растущая стоимость внутренних транспортных перевозок привела к парализации экономики даже в тех районах, которые напрямую не пострадали от насилия. |