| Data from remote sensing can be directly imported into ALU for emission calculations. | Данные дистанционного зондирования могут быть напрямую импортированы в ALU для расчета выбросов. |
| For their part, Anguillan journalists could go directly to the Department for information. | Со своей стороны, ангильские журналисты могли бы напрямую обращаться за информацией в Департамент. |
| APRM serves as a partnership supporting implementation of the right to development and should relate directly to the African human rights institutions. | АМКО выступает в качестве партнерства, поддерживающего осуществление права на развитие, и должен напрямую взаимодействовать с африканскими правозащитными учреждениями. |
| Clearly, the effectiveness of these efforts will depend directly on the amount of resources provided. | Понятно, что результативность таких усилий будет напрямую зависеть от их ресурсного обеспечения. |
| Alongside these constitutional institutions, there are also independent administrative authorities and mechanisms that act more directly in the promotion and protection of human rights. | Наряду с этими конституционными институтами существуют и независимые административные органы и механизмы, напрямую занимающиеся поощрением и защитой прав человека. |
| The only bilateral cooperation programmes that are directly related to the rights specified in article 7 involve civil-service reform. | Единственными программами двустороннего сотрудничества, которые затрагивают напрямую права, провозглашенные в статье 7, являются программы, относящиеся к реформе государственной администрации. |
| Moreover, assistance is no longer channelled through the Haitian State, but goes directly to beneficiaries through NGOs and other organizations. | Впрочем, в настоящее время помощь предоставляется без участия правительства Гаити напрямую бенефициарам по каналам НПО и других организаций. |
| The productive activities and economic development of women in poor areas are directly supported by soft loans. | «Мягкие» кредиты напрямую обеспечивают производственную деятельность и экономическое развитие женщин в неблагополучных районах. |
| There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. | Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека. |
| It can capitalize on the potential of enterprises and business circles because they are directly represented within the Organization. | У МОТ есть возможность использовать потенциал предприятий и деловых кругов, так как они напрямую представлены в Организации. |
| Municipalities are also demonstrating the capacity to directly implement components of returns projects, making them more sustainable and less expensive. | Общины показывают также, что способы напрямую осуществлять определенные компоненты проектов возвращения населения, что обеспечивает их бóльшую устойчивость и снижает связанные с ними расходы. |
| Category III: other documents related to the agenda of the meeting, submitted directly to the meeting. | Категория III: Другие документы, связанные с повесткой дня совещания, напрямую представляемые совещанию. |
| These objectives have been directly linked to Member States' mandates, as set out in the medium-term plan. | Эти цели напрямую увязаны также с мандатами государств-членов, как они изложены в среднесрочном плане. |
| Mr. Kadman: Let me conclude by saying that our actions directly impact the environment our children live in. | Г-н Ицхах Кадман: Позвольте мне в заключение сказать, что наши действия напрямую сказываются на условиях, в которых живут наши дети. |
| Services directly contribute to building infrastructure, productivity and competitiveness, and upgrading and diversifying productive structure of an economy, hence contributing to eradicating extreme poverty. | Услуги напрямую способствуют созданию инфраструктуры, повышению производительности и конкурентоспособности и обновлению и диверсификации производственной структуры национальной экономики, что содействует искоренению крайней нищеты. |
| All of these specialized units are capable of preventing mercenary activities from being carried out in our country and of intervening directly when necessary. | Все эти специальные подразделения могут пресекать действия, предпринимаемые наемниками в стране, и напрямую вмешиваться в события, когда в этом возникнет необходимость». |
| Staff members of the centre may communicate directly with the Department at Headquarters, copying the Director as necessary. | Персонал центров может обращаться в Департамент в Центральных учреждениях напрямую с передачей копий директору, когда это необходимо. |
| The Security Coordinator would be acting on behalf of the Secretary-General and report directly to him. | Координатор по вопросам безопасности действовал бы от имени Генерального секретаря и напрямую подчинялся бы ему. |
| We are confident that today peace should be based on willingness to cooperate, especially on matters directly affecting strategic stability. | Убеждены, что мир сегодня должен основываться на готовности к сотрудничеству, особенно по вопросам, напрямую затрагивающим стратегическую стабильность. |
| Those weapons transfers directly threaten both the stability of Lebanon and the safety of United Nations peacekeepers. | Передача этого оружия напрямую угрожает как стабильности Ливана, так и безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| In this view, estoppel was not merely a procedural instrument, but related directly to the topic under discussion. | Согласно этому мнению, эстоппель является не просто процессуальным инструментом, а напрямую связан с рассматриваемой темой. |
| For us, this climate change issue is directly related to our development. | Что касается нас, то эта проблема изменения климата напрямую связана с нашим развитием. |
| It needs to engage the parties directly in its deliberations. | Ей необходимо напрямую подключить стороны к своей работе. |
| ESCWA advised that it is seeking to directly involve people and civil society in development policies, particularly through two ongoing projects. | ЭСКЗА сообщила о том, что она стремится напрямую привлечь население и гражданское общество к проведению политики развития, в частности в рамках реализации двух текущих проектов. |
| The global potential for CMM is quite large, but is directly affected by a number of factors. | Глобальный потенциал ШМ весьма значителен, однако напрямую зависит от ряда факторов. |