It is regrettable that the Prime Minister used the General Assembly rostrum to directly interfere in the internal affairs of a neighbouring State Member of the United Nations by supporting an attempt at secession by Serbia's ethnic Albanian minority in our province of Kosovo. |
Заслуживает сожаления тот факт, что премьер-министр использовал трибуну Генеральной Ассамблеи для того, чтобы напрямую вмешиваться во внутренние дела соседнего государства - члена Организации Объединенных Наций, поддержав попытку отделения этнического албанского меньшинства Сербии, проживающего в нашем крае Косово. |
The consolidation of the Court is directly linked to its growing legitimacy both in its internal attributes and in the recognition its activities receive throughout the world. |
Упрочение Суда напрямую связано с укреплением его легитимности в плане как его внутренних атрибутов, так и того признания, которое его деятельность получает повсюду в мире. |
Law enforcement officers in Saint Vincent and the Grenadines are seizing ever-increasing numbers of ever-more sophisticated firearms, which are directly linked to the narcotics trade and trafficking in our country and region. |
В руки сотрудников правоохранительных органов Сент-Винсента и Гренадин все чаще попадает самое современное огнестрельное оружие, которое напрямую связано с торговлей и оборотом наркотиков в нашей стране и в регионе в целом. |
We welcome the outcome of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, particularly its recognition of the multifaceted challenges faced by transit States and its call for increased technical and financial assistance to States most directly affected by the world drug problem. |
Мы приветствуем итоги заседания высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, особенно признание многоаспектных проблем, с которыми сталкиваются транзитные государства, и его призыв наращивать техническую и финансовую помощь государствам, которые более всего напрямую затронуты мировой проблемой наркотиков. |
He spoke of ongoing efforts to harmonize UNDP policies with those of other United Nations organizations and expressed support for the proposal that the AAC should report directly to the Executive Board. |
Он коснулся предпринимаемых усилий по согласованию политики ПРООН и политики других организаций системы Организации Объединенных Наций и выразил поддержку предложения о том, чтобы ККР был напрямую подотчетен Исполнительному совету. |
Mr. McMahan (United States of America) said he wished to clarify his delegation's position with regard to several provisions of the draft resolution that were not directly related to international efforts against obstetric fistula. |
Г-н Макмахан (Соединенные Штаты Америки) уточняет позицию своей делегации по ряду положений проекта резолюции, которые напрямую не связаны с международными усилиями по искоренению акушерских свищей. |
OIOS attributes at least part of this increased awareness to OHCHR, both directly through the work of its Colombian office and indirectly through its influence on national and international partners. |
УСВН объясняет - по крайней мере отчасти - эту возросшую осведомленность усилиями УВКПЧ, как напрямую, благодаря работе его колумбийского отделения, так и косвенно, посредством его воздействия на национальных и международных партнеров. |
This reveals the failure of some educational reforms, where it was hoped that education would alleviate social and economic problems that Governments could not resolve directly. |
Все это свидетельствует о провале ряда реформ в сфере образования, порождавших надежду на то, что образование ослабит остроту социально-экономических проблем, которые правительство не могло решить напрямую. |
Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. |
Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
The members of the Teresian Association present in Spain, Dominican Republic, Democratic Republic of Congo and France are collaborating directly with the corresponding National Commissions of UNESCO. |
Члены Терезианской ассоциации, находящиеся в Испании, Доминиканской Республике, Демократической Республике Конго и Франции, напрямую сотрудничают с соответствующими национальными комиссиями содействия ЮНЕСКО. |
Success in inducing Rwandan combatants to enter the United Nations-led process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration has been directly linked to the level of confidence and security in North and South Kivu. |
Успех усилий, направленных на то, чтобы побудить руандийских комбатантов участвовать в возглавляемой Организацией Объединенных Наций программе разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, напрямую связан с уровнем доверия и безопасности в Северной и Южной Киву. |
If an action of an agent directly results in creating the conditions of poverty, then that agent has the perfect obligation to desist from that action. |
Если то или иное действие агента напрямую ведет к созданию условий нищеты, то такой агент имеет абсолютное обязательство воздерживаться от принятия таких мер. |
In the first place, such a determination of standards is a responsibility of the organ the action of which is directly affecting rights and freedoms of individuals. |
Определение норм входит прежде всего в сферу ответственности органа, чьи действия напрямую затрагивают права и свободы физических лиц». |
In other cases, the authority submits its budget request directly to the finance ministry or treasury (e.g. Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Colombia, Pakistan, the Russian Federation, Singapore and Slovakia). |
В других случаях орган по вопросам конкуренции представляет свой бюджет на утверждение министерства финансов или казначейства напрямую (в Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Колумбии, Пакистане, Российской Федерации, Сингапуре и Словакии). |
The Mission will continue to perform external relations functions with respect to liaising and processing of claims from countries that are not prepared to engage directly with EULEX or Kosovo institutions. |
Миссия продолжит выполнение функций по внешним связям в части поддержания контактов со странами и оформления претензий стран, которые не готовы напрямую взаимодействовать с ЕВЛЕКС или косовскими институтами. |
The establishment of the Regional Stabilization Unit in Goma is now proposed, which would report directly to the Coordinator for the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, while retaining close coordination with the Integrated Office in Kinshasa. |
В настоящее время предлагается создать Группу по стабилизации положения в регионах в Гоме, которая будет напрямую отчитываться перед координатором по восточной части Демократической Республики Конго и при этом по-прежнему активно координировать свои действия с Объединенным представительством в Киншасе. |
The UNLB Tenant Units are programmes controlled directly by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and administered by UNLB. |
Подразделениями, арендующими площадь на БСООН, являются программы, которые контролируются напрямую Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки и административное руководство которыми осуществляется БСООН. |
However, seizing the window of opportunity in the immediate aftermath of conflict requires that international actors are, at a minimum, capable of responding coherently, rapidly and effectively in these areas, which relate directly to the core objectives mentioned above. |
Однако, чтобы воспользоваться «окном возможностей» в период сразу же после окончания конфликта, международные действующие лица должны, как минимум, быть способны принимать согласованные, оперативные и эффективные меры в этих областях, которые напрямую связаны с основными задачами, упомянутыми выше. |
Furthermore, UNMEE sought, on several occasions, Eritrea's authorization to import the fuel directly or from the United Nations Mission in the Sudan. |
Помимо этого МООНЭЭ пыталась несколько раз получить у Эритреи разрешение на ввоз горюче-смазочных материалов напрямую или со складов Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
Adaptive capacity is directly related to the level of social and economic development, as pointed out in the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
Способность стран к адаптации напрямую зависит от уровня их социально-экономического развития, как на то указано в четвертом аналитическом докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. |
Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук. |
In most cases, the recruitment of children is directly related to active conflict, with new outbreaks of hostilities typically resulting in higher trends in child recruitment. |
В большинстве случаев вербовка детей напрямую связана с активной фазой конфликта, и новые вспышки боевых действий, как правило, сопровождаются активизацией вербовки детей. |
(a) The 85+ age group includes all ages 85 years and over and is not directly comparable with the other 5-year age groups. |
(а) Возрастная группа "85 и более лет" включает всех лиц от 85 лет и старше и не может быть напрямую сопоставима с другими возрастными группами, охватывающими пятилетний отрезок. |
While welcoming women's increasing access to education, she warned that a person's employability was often directly related to the specialization that he or she had chosen. |
Приветствуя расширяющийся доступ женщин к образованию, она предупреждает, что возможность устройства на работу часто напрямую связана со специализацией, выбранной мужчиной или женщиной. |
Lastly, since the Convention was directly applicable throughout the national territory and took precedence over national legislation, its provisions were also binding in the overseas departments and territories. |
Наконец, поскольку Конвенция напрямую применима ко всей территории страны и имеет преимущественную силу над национальным законодательством, ее положения обязательны для исполнения также заморскими департаментами и территориями. |