The present evaluation, in conjunction with this and related management responses, is a valuable input that will directly inform these ongoing efforts. |
Нынешняя оценка, а также ответы руководства на данную и другие оценки представляют собой полезный документ, который будет напрямую способствовать всей вышеупомянутой деятельности. |
Meetings with the President of the Republic of Armenia are regularly arranged, where the members of the Council directly address to the President questions of their concern. |
Регулярно организуются встречи с Президентом Республики Армения, в ходе которых члены Совета напрямую задают Президенту волнующие их вопросы. |
Nonetheless, the State plays a part by providing significant financial support and technical assistance measures, either directly or via health care agencies and research bodies. |
Тем не менее, государство также занимается этими вопросами, оказывая значительную финансовую поддержку и обеспечивая техническую помощь, либо напрямую, либо через медицинские учреждения и исследовательские институты. |
Claimants were expected to engage directly, rather than through lawyers, but the service did not replace or limit their rights to pursue compensation. |
Предполагается обращение истцов напрямую, а не через адвокатов, но при этом служба не заменяет собой и не ограничивает их права искать компенсацию в суде. |
One member had asked why the Convention was not applied directly in Costa Rican courts since, under the Constitution, international treaties took precedence over national laws. |
Один из членов Комитета задал вопрос о том, почему положения Конвенции напрямую не применяются в судах Коста-Рики, ведь согласно Конституции международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
With regard to scheduled castes and discrimination based on descent, he questioned the delegation's view that the existence of caste was directly linked to poverty. |
Что касается неприкасаемых каст и дискриминации, основанной на происхождении, то г-н Диакону отвергает точку зрения пакистанской делегации, в соответствии с которой существование каст напрямую связано с бедностью. |
Most of these risks directly affect their physical integrity and that of their family members. |
Большинство этих рисков напрямую затрагивают их физическую неприкосновенность и физическую неприкосновенность членов их семей. |
The action of 15 July did not address these problems directly; instead, it created concerns of arbitrary action and generated accusations of patronage. |
Предпринятые 15 июля действия не решали эти проблемы напрямую; наоборот, они вызвали обеспокоенность в связи с произвольными действиями и привели к обвинениям в покровительстве. |
The timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action would directly contribute to that strategic policy direction and help African countries to make progress towards fulfilling the MDGs. |
Своевременное и эффективное осуществление Алматинской программы действий будет напрямую способствовать реализации этой стратегии и поможет африканским странам добиться прогресса в осуществлении ЦРТ. |
Despite the recent fall in world prices, domestic food prices and price volatility remained high, which directly threatened the survival of more than a billion people in developing countries. |
Несмотря на недавнее падение мировых цен, внутренние цены на продовольствие и волатильность цен остаются высокими, что напрямую угрожает выживанию более чем миллиарда человек в развивающихся странах. |
The main element in our bilateral relations is the economic, commercial and financial blockade that the United States Government imposes against my country directly and through the extraterritorial application of its laws. |
Главным элементом наших двусторонних отношений является экономическая, торговая и финансовая блокада, которую напрямую ввело правительство Соединенных Штатов в отношении нашей страны, а также экстерриториальные последствия применения их законов. |
Bulgaria has been directly affected by the escalating activities and audacity of the pirates in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. |
Болгария напрямую страдает от активизирующейся деятельности и наглости пиратов в Аденском заливе и вдоль побережья Сомали. |
High temperatures help increase the lifespan of mosquitoes that carry the disease, which directly affects economic and social development in the country. |
Высокие температуры приводят к увеличению жизненного цикла комаров, являющихся переносчиками этой болезни, что напрямую влияет на социально-экономическое развитие в стране. |
Some information did not relate directly to straddling or highly migratory fish stocks, but merely reflected support by States for such tools. |
Кое-какая информация напрямую не касается трансграничных рыбных запасов или запасов далеко мигрирующих рыб, а просто отражает поддержку таких инструментов государствами. |
With a 15-year time span for its implementation, the Declaration was widely expected to inspire development and directly improve the lives of hundreds of millions of people. |
На осуществление Декларации было отведено 15 лет, были широкие ожидания, что Декларация вдохновит развитие и напрямую улучшит жизнь сотен миллионов людей. |
The core of the Programme of Action includes guidelines on policies, programmes and measures that are directly related to population dynamics and influence the growth and structure of populations. |
Сердцевину Программы действий составляют руководящие принципы в отношении политики, программ и мер, которые напрямую увязаны с динамикой народонаселения и влияют на рост и структуру населения. |
Institutions responsible for permitting and especially for enforcement are recommended to be independent from the central competent authority (i.e. should be coordinated but not managed directly). |
Рекомендуется, чтобы органы, ответственные за выдачу разрешений, и особенно органы, отвечающие за соблюдение исполнения законодательства, были независимы от центрального компетентного органа (т.е. их нужно координировать, а не управлять ими напрямую). |
The delegation of Monaco had stated that the Convention was part of Monegasque law and could be invoked directly in the courts. |
Согласно государству-участнику, Конвенция является частью законодательства Монако и, таким образом, на нее можно ссылаться напрямую в судах. |
Given that international instruments took precedence over domestic law, anyone who had made a confession in those conditions could invoke the Convention directly before the courts. |
Учитывая, что международные договоры превалируют над национальным законодательством, Председатель напоминает, что любое лицо, давшее признательные показания в таких условиях, может напрямую ссылаться на Конвенцию в судах. |
She also asked whether the Convention could be directly invoked in domestic courts and if not, why that was the case. |
Она также спрашивает, можно ли напрямую ссылаться на Конвенцию в национальных судах, и если нет, то почему. |
The Committee would be interested to hear about cases in which the Convention had been directly applied in a court of law in either civil or criminal proceedings. |
Комитету было бы интересно узнать о случаях, когда Конвенция напрямую применялась судами общей юрисдикции в ходе разбирательств по гражданским или уголовным делам. |
He wished to know why the courts had failed to invoke article 3 of the Convention directly, which was perfectly appropriate in the case in question. |
Он хотел бы знать, почему суды не сослались напрямую на статью З Конвенции, которая как раз идеально подходит к данному случаю. |
Nevertheless, the Working Group notes with concern -Kuwari's detention may be directly linked to his criticism of the authorities in Qatar. |
Тем не менее Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что содержание под стражей г-на Аль-Кувари может быть напрямую связано с его критикой властей Катара. |
The Convention like other international treaties can be applied directly, in whole or in part, or through incorporation into domestic laws and regulations. |
Конвенция, как и другие международные договоры, может применяться напрямую - полностью или частично - либо же путем включения в национальные законы и нормативно-правовые акты. |
Moreover, allegations of business enterprises directly causing or contributing to or indirectly being linked to human rights abuses continue to be reported on a daily basis. |
Кроме того, ежедневно продолжают поступать сообщения о предприятиях, чья деятельность предположительно напрямую ведет к нарушению прав человека, содействует таковым или же косвенно связана с ними. |