(c)Level 3 ETO: These would include ETOs entered directly on to the system through the Internet from any other sources and would be clearly identifiable as such. |
с) ВЭТО уровня З: это будут сообщения ВЭТО, которые будут вводиться в систему напрямую через Интернет из любых других источников с четким указанием этого обстоятельства. |
Nevertheless, these standards are still referred to as "international standards" by the global business community; and though some countries did not directly participate in the consultations, their curricula were reviewed and knowledgeable experts from such countries participated during the consultations. |
Тем не менее мировые деловые круги все же считают эти стандарты "международными стандартами"; и, хотя некоторые страны напрямую не участвуют в консультациях, их учебные программы были пересмотрены и информированные эксперты таких стран принимают участие в консультациях. |
If we cannot adequately promote and protect the interests of the peoples of the United Nations, then it is time to consider other ways in which the peoples of the United Nations - indeed, our own peoples - can interact directly with the United Nations. |
Если мы не можем адекватно отстаивать и защищать интересы народов Организации Объединенных Наций, то пора подумать о других способах, с помощью которых народы Объединенных Наций - то есть наши народы - могли бы напрямую взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций. |
As to the EU's executive, the Commission, or at least its president, must be elected - in the long-term it may be elected directly by European citizens, and in the interim, at least by members of the European parliament. |
Что касается исполнительной власти Евросоюза, Комиссии или, по крайней мере, ее президента - то он должен избираться - в перспективе он может избираться напрямую гражданами Европы, а до того времени, по крайней мере, членами Европарламента. |
If this is directly related to the costs of peacekeeping - and there is a direct relation - then one can conclude that we are just creating another vicious circle, as in the case of the Security Council with regard to financing development and financing peacekeeping. |
Если это напрямую связано с затратами на поддержание мира, - а такая связь существует, - то можно прийти к выводу, что мы просто создаем еще один порочный круг, как в случае с Советом Безопасности в отношении вопросов финансирования развития и финансирования миротворчества. |
As to the status of the Covenant in domestic law, the Committee notes that it cannot be invoked directly before Zimbabwean courts, notwithstanding the assurances given by the delegation that its principles are generally reflected in domestic law. |
Что касается места Пакта в национальном законодательстве, то Комитет выражает сожаление по поводу невозможности напрямую ссылаться на него в судах Зимбабве, несмотря на заверения делегации в том, что его положения нашли общее отражение в национальном законодательстве. |
Our Organization must itself be more democratic and less prone to politicizing human rights, and it must have the resources it requires to carry out its mandates, nearly all of which, if not all, directly deal with and affect human rights. |
Наша Организация должна сама стать более демократичной и менее склонной политизировать права человека, она должна иметь ресурсы, требуемые для выполнения своих мандатов, почти все из которых, если не все, напрямую затрагивают права человека и сказываются на них. |
Furthermore, point 4 of the Santiago Agreement empowers the Guarantor Countries "to propose the most appropriate procedures for the lasting solution of the points of disagreement that the Parties have not succeeded in resolving directly". |
Кроме того, в пункте 4 Сантьягского соглашения страны-гаранты уполномочиваются "предлагать наиболее подходящие процедуры для окончательного урегулирования спорных вопросов, которые Сторонам не удалось решить напрямую", |
In other words, where the right of the individual is recognized directly under international law (the bilateral agreements referred to above), and the individual himself can enforce this right at the international level, the "fiction" no longer has any reason for being. |
Иными словами, эта "фикция" становится ненужной, если право частного лица напрямую признано в международном праве (уже упомянутые двусторонние соглашения) и если это лицо само может отстоять это право на этом уровне. |
The United Nations can cooperate in holding clean and fair elections in post-conflict situation in three different ways. First, the Organization can cooperate directly in the preparation and holding of elections. |
Организация Объединенных Наций может сотрудничать в проведении честных и справедливых выборов в постконфликтных ситуациях тремя различными путями. Во-первых, Организация может напрямую сотрудничать в процессе подготовки и проведения выборов. |
Especially in those territorial, regional or provincial offices where there are equal opportunities working groups which collaborate with local committees, there is an active and continuous collaboration with schools, which directly affects teaching programs; |
Особенно активное и непрерывное сотрудничество со школами осуществляется в тех территориальных, областных или провинциальных отделениях, где имеются рабочие группы по вопросам равных возможностей, сотрудничающие с местными комитетами, и это напрямую затрагивает учебные программы; |
The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. |
Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
Reporting directly to the Chief Administrative Officer are three Regional Administrative Officers (P-4) responsible for all administrative, logistical and technical support operations in the two Sectors and the forward logistics base. |
Главному административному сотруднику напрямую подчиняются три региональных административных сотрудника (С-4), отвечающие за всю деятельность по административному и материально-техническому обеспечению в обоих секторах и на передовой базе материально-технического снабжения. |
The courts alone should be entitled to order a suspension, and only in situations of clear and imminent danger that could result directly from such activities, and that is objectively ascertained; |
Только суды должны иметь право издавать приказ о прекращении деятельности и только в случаях наличия явной и непосредственной угрозы, которая может быть напрямую связана с такой деятельностью и которая может быть объективно установлена; |
The ability of the United Nations to protect civilians and help end conflict is directly related to United Nations staff security, which has been eroding since the mid-1990s. |
Способность Организации Объединенных Наций защитить гражданских лиц и содействовать прекращению конфликта напрямую связана с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций, уровень которой начиная с середины 90х годов постепенно снижается. |
The invitation to the public in Bermuda to offer views on the mechanism for future constitutional change should have been made through the elected Government of Bermuda and not directly to the public from Government House. |
Предложение населению Бермудских островов относительно представления мнений о механизме внесения будущих изменений в Конституцию должно было быть сделано через избранное правительство Бермудских островов, а не напрямую из резиденции губернатора в адрес общественности. |
The leader of the team, who, as indicated above, would be co-located in the Office of the Special Representative and would report directly to him or her, would be specifically recruited for the post and would not be affiliated with any particular department or entity. |
Руководитель группы экспертов, который, как уже указывалось выше, будет размещаться в Канцелярии Специального представителя и будет подчиняться ей/ему напрямую, будет специально принят на эту должность и не будет связан с каким-либо конкретным департаментом или структурой. |
The international presence in Afghanistan, both the International Security Assistance Force (ISAF) and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), has also leapt to the assistance of the Pakistani people, both directly and by funnelling aid from outside. |
Международное присутствие в Афганистане - и Международные силы содействия безопасности (МССБ), и Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) - также незамедлительно приступило к оказанию помощи пакистанскому народу как напрямую, так и посредством доставки помощи извне. |
(b) A proposal for the funds and programmes with headquarters in New York to meet their conference-servicing needs directly, if formalized and approved by the General Assembly, would lead to a reduction of approximately $8 million in the budgetary requirements for the Department. |
Ь) предложение о предоставлении фондам и программам, базирующимся в Нью-Йорке, возможности удовлетворять свои потребности в конференционных услугах напрямую: это предложение, если оно будет официально сформулировано и одобрено Генеральной Ассамблеей, позволит Департаменту сэкономить около 8 млн. долл. США бюджетных средств. |
The rights and freedoms, and the rights and obligations, provided for in the Constitution for citizens of Turkmenistan are equally accorded to aliens and stateless persons present in Turkmenistan, except for the special rights directly associated with Turkmen citizenship. |
Права и свободы, равно как и права и обязанности, предусмотренные в статье 8 Конституции для граждан Туркменистана, распространяются одинаково на иностранцев и на лиц без гражданства, находящихся на территории Туркменистана, за исключением специальных прав, которые напрямую связаны с туркменским гражданством. |
Since FMCT is meant to be a treaty banning the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the definition provides that the FMCT focus on fissile materials that can directly be used to build nuclear explosive devices in general. |
Поскольку ДЗПРМ намечается как договор о запрещении производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах, определение предполагает, что ДЗПРМ сфокусирован на расщепляющихся материалах, которые могут быть напрямую использованы для создания ядерных взрывных устройств в целом. |
Out of the $31.3 million for participation in joint programmes, $21.4 million was received through United Nations entities and $9.9 million directly from donors when UNFPA was selected as the joint programmes administrative agent. |
Из 31,3 млн. долл., полученных на участие в совместных программах, 21,4 млн. долл. были получены через подразделения Организации Объединенных Наций, а 9,9 млн. долл. - напрямую от доноров, после того как ЮНФПА был выбран административным управляющим совместных программ. |
It was unclear what rank had been given to the Convention in the State party's domestic law: in particular, could the Convention be invoked directly in Sri Lankan courts? |
Неясно, какое место занимает Конвенция во внутреннем законодательстве государства-участника: в частности, возможно ли в шри-ланкийских судах напрямую ссылаться на Конвенцию? |
One of the limitations facing the Ministry of Health, in order to carry out a proper analysis of the health situation in terms of mortality, is directly related to the system for collecting information on vital statistics |
Одно из ограничений, с которым сталкивается Министерство здравоохранения при проведении достоверной оценки положения в области заболеваемости, напрямую связано с информационной системой демографических данных. |
In order to directly benefit indigenous peoples, new proposals for avoiding deforestation or reduced emissions from deforestation must address the need for global and national policy reforms and be guided by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Для того чтобы новые предложения по борьбе с обезлесением и по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением, напрямую отвечали интересам коренных народов, необходимо чтобы в них нашли свое отражение необходимость реформирования глобальной и национальной политики и положения Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |