| I spoke directly to Bill Harvey. | Я говорила напрямую с Биллом Харви. |
| Some funds would no longer have their own independent finance staff but would receive financial services directly from the Division of Finance. | Некоторые фонды утратят своих собственных независимых сотрудников по финансовым вопросам, но будут получать финансовые услуги напрямую от Финансового отдела. |
| Finally, the restructuring of the United Nations is also directly linked to its financial capabilities. | Наконец, перестройка Организации Объединенных Наций также напрямую связана с ее финансовыми возможностями. |
| The legitimacy and efficacy of the Security Council is directly linked to its representative nature. | Легитимность и эффективность деятельности Совета Безопасности напрямую зависят от характера представленности в нем государств-членов. |
| I don't think Mr. Albright ingested the horse tranquilizer directly. | Не думаю, что мистер Олбрайт проглотил лошадиный транквилизатор напрямую. |
| Other intermediates are the scientific community, directly or through the media, and non-governmental organizations that use FRA data to make their point. | Другими промежуточными звеньями являются научное сообщество, которое действует напрямую или через средства массовой информации, а также неправительственные организации, которые используют данные ОЛР для подтверждения своей точки зрения. |
| In some cases because the hostel residents understood German the officials involved were also able to communicate with them directly. | В отдельных случаях присутствовавшие должностные лица имели возможность напрямую беседовать с проживающими, которые понимали немецкий язык. |
| Their effectiveness is directly linked to the collective strong will of States to support their implementation, both politically and financially. | Их эффективность напрямую связана с сильной коллективной волей государств, направленной на поддержку осуществления конвенций, как политическую, так и финансовую. |
| The issue of fuel inefficiency is the consequence of larger systemic developments directly correlated to spiralling expansion of the industrial longline industry. | Проблема топливной расточительности является следствием более крупных системных сдвигов, напрямую соотносящихся со спиралеобразной экспансией промышленного ярусного рыболовства. |
| We are currently screening hundreds of additional potential witnesses, either directly or with the assistance of States and organizations. | В настоящее время мы дополнительно проводим опрос более 100 потенциальных свидетелей - как напрямую, так и при поддержке государств и организаций. |
| Some of these have directly aimed at addressing urgent human rights concerns, including violations of the right to life. | Некоторые из них напрямую направлены на урегулирование насущных проблем с правами человека, включая нарушения права на жизнь. |
| In the interim, aggrieved parties were being encouraged to seek redress directly through the courts where possible. | На промежуточном этапе истцам предлагается по возможности напрямую обращаться в судебные инстанции. |
| The international regime should not, however, be directly involved in domestic enforcement. | Однако международный режим не должен быть напрямую связан с внутренним осуществлением. |
| Online exchanges demonstrate several of these capabilities simultaneously, directly linking suppliers and buyers and increasing the efficiency of pricing and individual transactions. | Интерактивный обмен информацией одновременно обеспечивает целый ряд выгод, напрямую связывая поставщиков с покупателями и повышая эффективность ценообразования и отдельных операций. |
| I was thinking of speaking directly to the patrons. | Я решил напрямую обратиться к попечителям. |
| Some risks are not directly related to the normal operations of the company. | Некоторые риски не связаны напрямую с обычной деятельностью компании. |
| In large measure, they attributed the problems experienced in the health and social sectors directly to the air embargo. | По их словам, проблемы, возникшие в секторах здравоохранения и социальных услуг, напрямую вызваны в значительной степени эмбарго на воздушные перевозки. |
| Populations in other areas, while not directly involved in the fighting, are increasingly affected by the conflict. | Население других районов, не будучи напрямую вовлечено в боевые действия, все сильнее испытывает на себе последствия конфликта. |
| It is true that only very few provisions of the above Conventions directly address the issue of nationality in the context of succession of States. | Действительно, очень мало положений вышеупомянутых конвенций напрямую касаются вопроса о гражданстве в контексте правопреемства государств. |
| Greenhouse gas emissions from sources and removals by sinks are not measured directly. | Измерение выбросов парниковых газов из источников и абсорбции поглотителями осуществляется не напрямую. |
| Development through trade is directly linked to the efficient and imaginative development and organization of transport services. | Процесс развития на основе торговли напрямую связан с эффективным и творческим развитием и организацией транспортных услуг. |
| UNCTAD's capacity to support and maintain the ASYCUDA programme is directly affected by the availability of resources for such activities on a regular basis. | Способность ЮНКТАД обслуживать и вести программу АСОТД напрямую связана с наличием ресурсов на проведение подобной деятельности на регулярной основе. |
| Article 21 allowed courts, subject to procedural rules, to communicate directly. | Статья 21 позволяет судам связываться напрямую при условии соблюдения процессуальных норм. |
| This means they can not directly be linked with the in-patient data. | В результате они не могут напрямую увязываться с данными по стационарам. |
| Domestically, the Convention does not apply directly. | На национальном уровне Конвенция не применяется напрямую. |