Thus, it may be quite feasible to make an acceptable estimate of CoL index indirectly even though it cannot be calculated directly. |
Таким образом, даже если невозможно рассчитать индекс стоимости жизни напрямую, вполне приемлемая оценка этого индекса может быть рассчитана косвенным способом. |
On the proposal of the Chairman, the Committee decided, without objection, to authorize the Rapporteur to submit the reports of the items directly to the General Assembly. |
По предложению Председателя Комитет без возражений постановил поручить Докладчику представить доклады о рассмотрении этих пунктов напрямую Генеральной Ассамблее. |
Because the country's associations of beekeepers have not been able to import bees directly by air, the authorities have been obliged to take delivery of shipments at airports in neighbouring countries. |
Поскольку ассоциации ливийских пчеловодов были лишены возможности ввозить пчел напрямую самолетом, соответствующие власти были вынуждены заниматься получением соответствующих грузов в аэропортах соседних стран. |
The communication system has improved with an expansion of the repeater network which now allows inspectors to contact the Baghdad centre directly from a radius of 75 kilometres, using only hand-held radios. |
Система связи была усовершенствована за счет расширения ретрансляционной сети, которая теперь позволяет инспекторам напрямую связываться с Багдадским центром с расстояния 75 километров с помощью всего лишь портативных радиопередатчиков. |
Each of the 10 issues deserves specific attention in the context of a national youth policy, which must be directly linked with national development policies and strategies. |
Каждая из 10 проблем заслуживает особого внимания в контексте национальной политики в отношении молодежи, которая должна быть напрямую увязана с национальными политикой и стратегиями в области развития. |
However, it should be noted that, even where the Council is not directly seized of certain cases, it ought nevertheless to focus due attention thereupon. |
Однако следует заметить, что даже в тех случаях, когда Совет напрямую не занимается рассмотрением определенных тем, он, тем не менее, должен уделять им необходимое внимание. |
The people can also exercise political power directly, through referendums and plebiscites, and through other procedures set forth in the prevailing Constitution and Laws. |
Народ также может осуществлять политическую власть напрямую, через референдум, плебисцит и другие процедуры, устанавливаемые настоящей Конституцией и законами. |
Since the entry into force of the Federal Law on Equality between Women and Men, the Federal Office reported directly to the Federal Department of the Interior. |
После вступления в силу федерального закона о равенстве женщин и мужчин федеральное бюро напрямую подчинено федеральному департаменту внутренних дел. |
With respect to the question from the representative of Mexico concerning beneficiaries, he confirmed that payments to beneficiaries would be made not directly, but through the respective Governments. |
Отвечая на вопрос представителя Мексики в отношении бенефициаров, оратор подтверждает, что выплаты бенефициарам будут действительно производиться не напрямую, а через соответствующие правительства. |
Data originate directly from the results reports prepared by country offices at the end of each year as an input into the MYFF report. |
Данные берутся напрямую из отчетов о достигнутых результатах, подготавливаемых страновыми отделениями в конце каждого года для включения в доклад о многолетней рамочной программе финансирования. |
The term "competency" refers to a combination of skills, personal attributes and behaviours which are directly related to successful performance on the job. |
Под понятием «профессиональные качества» понимается сочетание навыков, личных данных и поведенческих установок, которые напрямую связаны с успешным выполнением служебных обязанностей. |
The Organization needs to address directly the serious concerns raised about approaches to counter-terrorism that belie Member States' commitment to the rule of law. |
Организация должна напрямую заняться поставленными серьезными, вызывающими обеспокоенность вопросами относительно подходов к борьбе с терроризмом, которые противоречат приверженности государств-членов обеспечению верховенства права. |
On an issue directly linked to international peace and security that is in the interest of the entire membership, no hierarchies should be established or encouraged. |
Что же касается вопроса, напрямую связанного с международным миром и безопасностью, в которых заинтересованы все члены Организации, то здесь не должна создаваться или поощряться какая-либо иерархия. |
Headquarters now completes a more comprehensive review of field office bank reconciliation, communicating any issues directly with the respective field offices on a timely basis. |
В настоящее время штаб-квартира завершает проведение более тщательного обзора процедур выверки банковских счетов отделений на местах, своевременно и напрямую связываясь с соответствующим отделением по любым вопросам. |
The status of political parties takes us directly to the all-important issue of the political environment in which the upcoming elections are to take place. |
Статус политических партий напрямую подводит нас к важнейшему вопросу о той политической обстановке, в которой пройдут предстоящие выборы. |
The president will be elected directly by the national electorate based on party nominations, with the whole country serving as a single constituency. |
Президент будет избираться напрямую национальным контингентом избирателей из числа кандидатов, выдвинутых партиями, и в этом случае вся страна будет являться одним избирательным округом. |
Those countries' leaders directly and indirectly appointed regional governors or local authorities or, more commonly, appointed or confirmed Congolese in these positions. |
Руководители этих стран напрямую и косвенно назначали региональных губернаторов или местные власти, либо, что было еще более распространенной практикой, назначали или подтверждали назначение конголезцев на эти должности. |
It was recognized, however, that those high-level officials were responsible for setting out policy and were not directly engaged in detailed matters of daily administration. |
Участники совещания при этом согласились с тем, что должностные лица высокого уровня отвечают за выработку политики и напрямую не участвуют в решении конкретных проблем, связанных с повседневными административными вопросами. |
However, as this is not directly linked to the declaration procedure, it is not further described in this document. |
Однако, поскольку это напрямую не связано с процедурой представления декларации, более подробно данный вопрос в настоящем документе не рассматривается. |
The meeting noted that the decline in Caribbean market share of trade in goods and services has been directly linked to the timeframe for the removal of preferential arrangements. |
Участники совещания отметили, что сокращение рыночной доли стран Карибского бассейна в торговле товарами и услугами напрямую связано с графиком отмены преференциальных механизмов. |
We also contributed directly to the restoration of electrical power, health care, educational services and water supplies to various areas in the country. |
Мы оказывали также напрямую помощь в деле восстановления электроэнергии, в области здравоохранения, образования и водоснабжения в различных районах страны. |
The Office for the Promotion of Equal Rights for Men and Women reported directly to the Prime Minister, who also served as Minister for Family Affairs. |
Управление по обеспечению равенства прав мужчин и женщин напрямую подотчетно премьер-министру страны, который одновременно выполняет функции министра по делам семьи. |
The President of the Republic had relocated to northern Uganda in order to be able to act more directly to help quell the situation. |
Президент Республики разместил свою резиденцию на севере страны, чтобы иметь возможность действовать напрямую в надежде восстановить порядок. |
A source of particular concern is the increase in deliberate attacks and the fact that they impact directly on the neutrality and impartiality inherent in humanitarian work. |
Особо беспокоит увеличение числа преднамеренных нападений и тот факт, что они напрямую сказываются на нейтральности и беспристрастности, присущей гуманитарной деятельности. |
It also asserted its own claims, basing them on the injury which it contended that "it has itself suffered, directly and through its nationals". |
Кроме того, Мексика представила свои собственные просьбы, аргументируя их ущербом, который, по ее заявлению, она "понесла сама напрямую и через своих уроженцев". |