Duplication must be avoided, costs drastically cut, waste radically reduced, and corruption abolished. |
Следует избегать дублирования в работе, резко сократить расходы, радикально снизить расточительное расходование средств и ликвидировать коррупцию. |
Rather, the costs should be borne by the countries that resort to such inhuman forms of warfare. |
Расходы должны нести именно те страны, которые применяют такие негуманные формы ведения войны. |
These costs often constitute a significant part of the overall management service agreement fee. |
Такие расходы нередко составляют значительную часть расходов, которые направляются за счет Соглашений об оказании управленческих услуг во всей совокупности. |
The costs to be paid to the developers by each agency will be based on respective space apportionment. |
Расходы, покрываемые подрядчикам каждым учреждением, будут основаны на соответствующем распределении помещений. |
The costs of these promotions were borne by the UNITAR General Fund and individual Special Purpose Grants Fund projects. |
Расходы в связи с этими повышениями по службе были покрыты из Общего фонда ЮНИТАР и бюджетов отдельных проектов Фонда специальных целевых субсидий. |
In 1962 a decision by the International Court of Justice established that the operational costs of peace-keeping were regular expenses of the Organization. |
В 1962 году по решению Международного Суда оперативные расходы на поддержание мира были отнесены к регулярным расходам Организации. |
The costs of complying with environmental regulation may be harder for smaller enterprises to cope with than larger units. |
Мелким предприятиям может быть труднее покрывать расходы, связанные с соблюдением экологических норм, чем более крупным единицам. |
Consequently, transport costs raise the cost of goods to levels that are often not competitive. |
В результате расходы на транспортировку повышают стоимость товаров до уровней, которые часто оказываются неконкурентоспособными. |
The very high costs of peace-keeping operations constitute an unprecedented financial burden for the national budgets of Member States striving to meet their development needs. |
Огромные расходы на проведение операций по поддержанию мира ложатся беспрецедентным финансовым бременем на национальные бюджеты государств-членов, которые прежде всего нуждаются в удовлетворении своих потребностей в развитии. |
The recorded expenditure also includes the costs of replacements for worn and damaged equipment. |
Учтенные расходы включали также стоимость замены изношенного и поврежденного оборудования. |
This was on the understanding that the agencies would share the costs, based on utilization of space. |
Это допускалось при том понимании, что учреждения будут совместно покрывать расходы исходя из объема используемых площадей. |
There is therefore the risk that UNOPS is accepting projects on which it will not fully recover its costs. |
Соответственно, существует опасность того, что УОПООН утверждает такие проекты, расходы по осуществлению которых оно не сможет полностью возместить. |
Balance at 1 January 1995: internal transport costs |
Остаток на 1 января 1995 г.: общие накладные расходы по перевозке |
To date no reimbursement of troop costs has been made. |
До настоящего времени расходы на воинские контингенты не возмещались. |
The increase in transport, freight and insurance costs amount to $6,207 million. |
Расходы на транспортировку, фрахт и страховку составляют 6207 млн. долл. США. |
In addition, overtime costs had been eliminated for weekends, holidays or occasional evening tours. |
Кроме того, были ликвидированы расходы в связи с выплатой сверхурочных за работу в выходные дни, праздники или обслуживание проводившихся иногда вечерних экскурсий. |
The advantages of such a split were not clear and did not justify the additional costs it would involve. |
Преимущества такого разделения не являются очевидными и не оправдывают дополнительные расходы, с которыми оно будет сопряжено. |
Resources for hospitality were not fully utilized due to lower actual costs for activities under this line item, resulting in savings of $1,000. |
Средства, выделенные на оплату представительских расходов, не были использованы в полном объеме в силу того, что фактические расходы на проведение мероприятий по данной статье оказались ниже сметных, что принесло экономию в размере 1000 долл. США. |
Central American countries have demonstrated their interest and support by assuming recurring costs such as those for telephone line installation and fees. |
Страны Центральной Америки продемонстрировали свой интерес и поддержку, взяв на себя текущие расходы, в частности связанные с установкой телефонной линии и оплатой ее пользования. |
High costs and the distance to markets restrict their ability to export. |
Высокие расходы и отдаленность рынков ограничивают их способность осуществлять экспорт. |
These high costs are eventually passed on to the shippers. |
Эти высокие расходы в конечном счете перекладываются на грузоотправителей. |
The latter increased by $200,000, reflecting the additional costs involved in the establishment of government. |
Сумма, предоставленная по последней статье, увеличилась на 200000 долл. США, что отражает дополнительные расходы, связанные с формированием правительства. |
Recorded costs January-September 1996: $355,200 |
Зарегистрированные расходы за январь-сентябрь 1996 года: 355200 долл. США |
Prisoners paid on that basis did not have to contribute towards their keep, medical care or other prison costs. |
Заключенные, труд которых вознаграждается на такой основе, не должны оплачивать свое содержание, медицинское обслуживание или другие тюремные расходы. |
In some countries, costs were minimal since the host country financially supported the information centre. |
В некоторых странах расходы минимальны, поскольку принимающая страна финансирует информационный центр. |