The increased budgets have been used to support the expansion of childcare facilities and to subsidize parents with childcare costs. |
Дополнительные бюджетные средства направляются на расширение сети детских учреждений и на выплату субсидий родителям, несущим расходы по уходу за детьми. |
The order stipulated that illegal residents could be required to pay deportation costs, but only up to a maximum of 7,500 new sheqalim. |
Постановление предусматривает, что расходы по репатриации могут быть возложены на незаконных резидентов, но в пределах 7500 шекелей. |
The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. |
Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
They would also welcome further discussion of the Board's view that the plan's budget would be unable to absorb the associated costs. |
Они будут также приветствовать дальнейшее обсуждение мнения Комиссии о том, что бюджет плана не сможет поглотить сопутствующие расходы. |
The Secretariat was alone among United Nations bodies in not compensating staff for the additional costs and hardship associated with assignment to such duty stations. |
Один только Секретариат среди других органов Организации Объединенных Наций выступает против компенсационных выплат сотрудникам за дополнительные расходы и трудности, связанные с назначением в такие места службы. |
The funding should cover the costs of both human and material resources. |
Финансовые средства должны покрывать расходы как на людские, так и на материальные ресурсы. |
Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. |
Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
In addition, new technology-based microfinance models can significantly reduce transaction costs as compared to conventional banking models. |
Кроме того, модели микрофинансирования, основанные на новых технологиях, существенно сокращают операционные расходы по сравнению с обычными моделями ведения банковского дела. |
The possible transition costs of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication are a concern to many countries. |
Возможные расходы в связи с переходом к процессу экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты являются одним из источников обеспокоенности для многих стран. |
The costs of delay in strengthening the General Assembly are extremely high. |
Расходы, связанные с задержками, которые имеют место в усилиях по укреплению Генеральной Ассамблеи, чрезвычайно высоки. |
This entails considerable costs that need to be met on a regular basis. |
Это влечет за собой существенные расходы, которые необходимо покрывать на регулярной основе. |
Such costs would cover all activities decided by the States parties, including expenses related to salaries and infrastructure. |
Такие расходы охватывали бы все виды деятельности, осуществляемые по решению государств-участников, включая расходы, связанные с выплатой жалованья и инфраструктурой. |
Non-core costs relate to all other activities approved by the States parties on the condition that voluntary funding is available. |
Неосновные расходы связаны со всеми другими видами деятельности, одобренными государствами-участниками с условием наличия добровольного финансирования. |
The presence of mines reduced crop production, increased transportation costs, and added obstacles to repatriation and rehabilitation. |
Присутствие мин сократило производство сельскохозяйственных культур, повысило транспортные расходы, воздвигло дополнительные препятствия для репатриации и реабилитации. |
The Ministry of Health provides free of charge medical services to inmates without health insurance, while medication costs are met by the MoJ. |
Министерство здравоохранения оказывает бесплатные медицинские услуги заключенным, не имеющим медицинской страховки, а расходы на лекарства оплачивает Минюст. |
State officials are reimbursed 80 per cent of their hospitalization and medical examinations costs from the national budget. |
Расходы на стационарное лечение и обследование оплачиваются государственным служащим на 80%. |
Efforts to satisfy the unmet need for family planning can reduce significantly the costs of ensuring child health. |
Меры по совершенствованию работы в сфере планирования численности семьи могут значительно сократить расходы на охрану здоровья детей. |
With fewer pregnancies, the costs of providing safe motherhood services to those giving birth would be lower. |
С сокращением числа беременностей снизились бы расходы на охрану здоровья матери и ребенка. |
As many countries around the world prepare for the 2010 round of censuses, costs of data collection and dissemination have risen substantially. |
Поскольку многие страны мира готовятся к проведению переписей населения в 2010 году, существенно возросли расходы на сбор и распространение данных. |
The more important reason is that the present figures reflect the real costs of census-taking to a much larger degree than previously. |
Более важная причина заключается в том, что приведенные здесь данные отражают реальные расходы на проведение переписей в значительно большей степени, чем предыдущие. |
The increased budgets have been used to support the expansion of childcare facilities and to subsidize parents with childcare costs. |
Дополнительные бюджетные средства направляются на расширение сети детских учреждений и на выплату субсидий родителям, несущим расходы по уходу за детьми. |
The order stipulated that illegal residents could be required to pay deportation costs, but only up to a maximum of 7,500 new sheqalim. |
Постановление предусматривает, что расходы по репатриации могут быть возложены на незаконных резидентов, но в пределах 7500 шекелей. |
The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. |
Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
They would also welcome further discussion of the Board's view that the plan's budget would be unable to absorb the associated costs. |
Они будут также приветствовать дальнейшее обсуждение мнения Комиссии о том, что бюджет плана не сможет поглотить сопутствующие расходы. |
The Secretariat was alone among United Nations bodies in not compensating staff for the additional costs and hardship associated with assignment to such duty stations. |
Один только Секретариат среди других органов Организации Объединенных Наций выступает против компенсационных выплат сотрудникам за дополнительные расходы и трудности, связанные с назначением в такие места службы. |