In our opinion, such reports are often of limited impact and entail considerable costs for the United Nations. |
Мы считаем, что часто подобные доклады имеют ограниченное воздействие, но влекут за собой существенные расходы для Организации Объединенных Наций. |
These costs will be modest, especially compared with the advantages of membership, including trade in chemicals. |
Эти расходы будут скромными, особенно по сравнению с преимуществами членства, включая торговлю химикатами. |
Such costs must be borne by the parties to the conventions themselves. |
Такие расходы должны покрываться самими участниками конвенций. |
Such linkage would result in direct and indirect costs to the Organization and in an unacceptable lack of financial transparency and administrative accountability. |
Такой характер связи неизбежно повлечет за собой прямые и непрямые расходы для Организации, причем, при совершенно недопустимом отсутствии финансовой транспарентности и административной отчетности. |
Project costs were rarely reported in a manner permitting cost comparisons and cost effectiveness determinations. |
Представленная информация о расходах по проектам лишь в некоторых случаях позволяет сопоставить эти расходы и рассчитать их эффективность. |
Backstopping costs funded from the regular budget have not been taken into account. |
Расходы на организационно-техническую поддержку, финансируемые из регулярного бюджета, не учитывались. |
Such compensation should, in principle, cover the repair costs of the damage caused to the building or the land. |
Такая компенсация в принципе должна покрывать расходы на ремонт в результате ущерба, нанесенного зданию или земельному участку. |
∙ Communications costs are being reduced by $400,000 in the United Nations Office at Vienna. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене расходы на связь сокращаются на 400000 долл. США. |
Video conferencing, which was already in use in the United Nations system, would also cut costs and increase effectiveness. |
Проведение видеоконференций, что уже практикуется в системе Организации Объединенных Наций, также сократило бы расходы ЮНИТАР и повысило эффективность его работы. |
The Russian Federation assumed that the costs of implementing the debt initiative would be shared proportionately by all groups of creditors, both bilateral and multilateral. |
Российская Федерация исходит из того, что расходы на реализацию "долговой инициативы" следует поделить пропорционально между всеми группами кредиторов - как двусторонними, так и многосторонними. |
It was regrettable, however, that the fund covered only travel costs. |
Достойно сожаления, однако, что фонд покрывает лишь транспортные расходы. |
Sanctions were collective measures, and the costs involved in their application should be borne equitably by all Member States. |
Санкции были коллективными мерами, и расходы, понесенные при их применении, следует пропорционально распределять между всеми государствами-членами. |
Digital signature techniques were sufficiently flexible to provide also lower levels of security, thus involving lower costs. |
Способы использования подписей в цифровой форме являются достаточно гибкими и позволяют также снизить уровень надежности, а, соответственно, и расходы. |
The Group fully understands the efforts of the United Nations to reduce costs. |
Группа прекрасно понимает стремление Организации Объединенных Наций сократить расходы. |
The administrative costs of the Fund would be chargeable against income in the normal way. |
Административные расходы Фонда покрывались бы обычным путем за счет поступлений. |
This would have resulted in major additional costs for the United Nations and further delays in the implementation of Release 3. |
Это повлекло существенные дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций и привело к дополнительным задержкам с выполнением работ третьей очереди. |
Recurrent costs of such radio stations will be offset by income generated through personal announcements, commercial advertising and programme sponsorship. |
Расходы, связанные с работой таких радиостанций, будут окупаться за счет средств, поступающих в виде оплаты за передачу по радио объявлений частного характера и коммерческой рекламы, а также за счет финансовой поддержки ряда программ. |
In particular, a set of norms should be established to regulate the overheads costs of implementing partners. |
В частности, необходимо разработать комплекс норм, регулирующих накладные расходы партнеров-исполнителей. |
The staffing levels and the corresponding support costs are reviewed as an integral part of the review of programmes. |
Уровни укомплектования кадров и соответствующие вспомогательные расходы рассматриваются в качестве неотъемлемой части обзора программ. |
The programme also recovers operational costs by charging fees for its services. |
Программа также покрывает текущие расходы за счет взимания комиссионных за свои услуги. |
Moreover, including narcotics crimes in the jurisdiction of the court dramatically increases the costs and burdens of the court. |
Кроме того, включение преступлений, связанных с наркотиками, в юрисдикцию суда могло бы резко увеличить его расходы и объем выполняемых обязанностей. |
The costs involved in criminal investigations and prosecutions are potentially very large. |
Расходы, связанные с уголовными расследованиями и преследованиями, потенциально являются очень крупными. |
These may be only the initial costs if large numbers of cases end up being prosecuted. |
Это могут быть лишь первоначальные расходы, если будет осуществляться уголовное преследование по большому количеству дел. |
In addition to freeing up resources for expenditures in social development, we are cutting costs, improving efficiency and encouraging participation by the citizens. |
Помимо этого, мы пытаемся высвободить ресурсы для социального развития, сокращаем расходы, повышаем эффективность и стимулируем участие граждан. |
The costs are still rising and are expected to rise in the future. |
Расходы в этой области постоянно повышаются и ожидается, что в будущем они возрастут еще больше. |