| Rather, the propitious climate now prevailing calls for strengthening the role of the United Nations in arms control and disarmament. | Наоборот, установившийся сейчас благоприятный климат требует укрепления роли Организации Объединенных Наций в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| In addition to pursuing confidence-building measures, the United Nations role in arms control and disarmament needs to be effectively strengthened. | Кроме содействия мерам укрепления доверия, необходимо эффективно укреплять роль Организации Объединенных Наций в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| With the end of the cold war, new opportunities for nuclear disarmament and arms control have opened up. | С окончанием "холодной войны" открылись новые возможности в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями. |
| Nuclear disarmament continues to be one of our highest priorities in the field of arms control and disarmament. | Ядерное разоружение по-прежнему остается одной из приоритетнейших задач в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| During the last few years we have witnessed unprecedented developments in nuclear-arms control and disarmament. | За последние несколько лет мы были свидетелями беспрецедентных событий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| Integrating arms control into the United Nations peace-keeping operations is, we feel, an important area of activity. | Важным перспективным направлением работы мы считаем интеграцию контроля над вооружениями в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| I have highlighted some important elements of the current efforts in the arms control and disarmament field. | Я хотел бы остановиться на некоторых важных направлениях осуществляемых ныне усилий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| My delegation considers arms control and disarmament at the regional and the global levels as complementary. | Моя делегация рассматривала вопросы контроля над вооружениями и разоружением на региональном и глобальном уровнях как вспомогательные. |
| While there have been tangible achievements in arms control, much on the agenda remains to be accomplished. | В то время как в области контроля над вооружениями имеются ощутимые достижения, еще многое предстоит сделать. |
| In the context of newly evolved, wider international developments, the arms control agenda is now being effectively addressed. | В контексте широко разворачивающихся новых международных событий повестка дня в области контроля над вооружениями сейчас осуществляется более эффективно. |
| In structural terms, regional cooperation was gradually being recognized as a prerequisite for successful drug control. | Со структурной точки зрения постепенно признается, что региональное сотрудничество является необходимой предпосылкой для успешного осуществления контроля над наркотическими средствами. |
| Mr. MANCZYK (Poland) welcomed the call for increased international cooperation in drug control. | Г-н МАНЧИК (Польша) с удовлетворением отмечает призыв к расширению международного сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
| Present post: Officer in charge of international drug control, Ministry of Health (since 1975). | Занимаемая должность: уполномоченный по вопросам международного контроля над наркотическими средствами министерства здравоохранения (с 1975 года). |
| My next question is about gun control, and it's for you, Senator Grant. | Мой следующий вопрос по поводу контроля над оружием, и адресован он вам, сенатор Грант. |
| It was thought the fiction of a court-martial would divert you from too soon regaining control of your vessel. | Мы думали, что фальшивый суд отвлечет вас от слишком скорого восстановления контроля над вашим судном. |
| If the heist succeeds, Racoon will lose control of the park. | Если вы преуспеете, Енот лишиться контроля над парком. |
| The net effect of those changes had been to give the people of Tokelau direct control over their own affairs in their country. | Чистым результатом этих изменений явилось обеспечение народу Токелау непосредственного контроля над делами своей собственной страны. |
| The recent changes in East-West relations and the easing of tensions on the international political scene have provided an unprecedented opportunity for arms control and disarmament. | Нынешние изменения в отношениях Восток-Запад и ослабление напряженности на международной политической арене предоставляют беспрецедентную возможность для установления контроля над вооружениями и для разоружения. |
| The international drug control system for narcotic drugs continued to function satisfactorily, primarily because of the system of estimates. | Международная система контроля над наркотиками продолжала функционировать удовлетворительно, главным образом благодаря системе исчислений. |
| In any event, a clear definition of the boundary of government control over enterprise was absolutely essential before and after privatization. | В любом случае абсолютно необходимо, чтобы до и после приватизации были четко определены границы государственного контроля над предприятиями. |
| The only way to ensure Erica Chan can't take control of the aircraft is to pull that computer. | Единственный способ удостовериться, что у Эрики нет контроля над двигателями, это вырубить этот компьютер. |
| Particular difficulties are encountered when government control over all or part of the national territory is either absent or limited. | Особые трудности возникают в случае полной или частичной утраты правительством контроля над всей территорией государства или его районами. |
| This is a very effective way of stimulating public discussion of disarmament and arms control subjects of current interest. | Это весьма эффективный способ стимулирования широкой дискуссии по актуальным вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
| Consequently, confidence-building measures must take precedence over the arms control process in the region. | Соответственно, более приоритетными, чем процесс контроля над вооружениями в регионе, должны являться меры по укреплению доверия. |
| It was inevitable that the focus within arms control and disarmament would shift from negotiation to implementation. | Неизбежно, что главное внимание в области контроля над вооружениями и разоружения следует перенести с переговоров на имплементацию. |