| With the exception of Oceania, which has a low reporting rate, the majority of the subregions reported the existence of laws pertaining to precursor control. | За исключением стран Океании, от которых поступает мало ответов, о наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили государства большинства субрегионов. |
| The Commission may wish to urge Member States to carefully review and heed the recommendations of INCB in relation to the control of precursors. | Комиссия, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-члены к тому, чтобы они тщательно изучали и учитывали рекомендации МККН, касающиеся контроля над прекурсорами. |
| They see themselves as stakeholders in jointly managed systems of treaties and organizations for disarmament, arms control, verification and the building of security. | Они считают себя кровно заинтересованными субъектами в совместно управляемых договорных системах и организациях, занимающихся вопросами разоружения, контроля над вооружениями, проверки и укрепления безопасности. |
| It also confirms the conclusion of the Secretary-General's report that the implementation of the national drug control strategy in Afghanistan has, unfortunately, been unsatisfactory. | Это подтверждает и содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что осуществление национальной стратегии контроля над наркотиками в Афганистане, к сожалению, не дало ожидаемых результатов. |
| Please provide more specific information concerning the guarantees for the Sami people with regard to their traditional livelihoods and the control over their natural resources. | Просьба представить более конкретную информацию о гарантиях, которыми пользуется народ саами для обеспечения своих традиционных средств к существованию и контроля над своими природными ресурсами. |
| Needs and opportunities for multilateral cooperation in drug control at the regional and subregional levels will continue to be identified and coordination arrangements promoted through advocacy and technical support. | Будут продолжены усилия по выявлению потреб-ностей и возможностей для многостороннего сотруд-ничества в области контроля над наркотиками на региональном и субрегиональном уровнях и для укрепления механизмов координации на основе пропагандистской деятельности и технической под-держки. |
| The key to success will be closer cooperation with Governments and regional bodies and integration of drug control issues into larger development efforts managed by other agencies and donors. | Залогом успеха в этой области является налаживание более тесного сотрудничества с правительствами и региональными органами, а также интеграция вопросов контроля над наркотиками в более широкую деятельность в обла-сти развития, осуществляемую другими учрежде-ниями и донорами. |
| Consequently, 16 per cent of the proposed budget for Africa is devoted to policy and advocacy aimed at promoting partnerships in drug control efforts in Africa. | В этой связи 16 процентов пред-лагаемого бюджета для африканского региона выде-ляется на разработку политики и пропагандистскую деятельность, нацеленную на укрепление парт-нерских отношений в Африке в сфере контроля над наркотиками. |
| In Afghanistan, a drug demand reduction module is being implemented as a component of the new integrated drug control programme for Afghanistan. | В Афганистане в качестве компонента новой комплексной программы контроля над наркотиками для Афганистана нача-лось внедрение нового модуля мероприятий по сокращению спроса на наркотики. |
| In Afghanistan, the world's largest producer of illicit opium poppy, UNDCP plans to launch, circumstances permitting, an integrated drug control programme. | В Афганистане, являющемся крупнейшим в мире про-изводителем незаконного опийного мака, ЮНДКП планирует приступить к осуществлению комплекс-ной программы контроля над наркотиками, если позволят обстоятельства. |
| In the Middle East, the priority drug control problem is the increasing development of trafficking routes to supply the growing illicit markets in the region. | На Ближнем Востоке первоочередная проблема в области контроля над наркотиками заключается в растущей диверсификации маршрутов незаконного оборота для осуществления поставок на расши-ряющиеся незаконные рынки сбыта наркотиков в этом регионе. |
| The introduction of knowledge management tools and techniques within the system will be necessary in order to enable its proper management and control. | Для обеспечения надлежащего управления системой и контроля над ней потребуется внедрить инструменты и методы управления информацией в рамках этой системы. |
| Conventional arms control at the regional and subregional levels, however, may not prove very useful in a region where nuclear and conventional arms States are neighbours. | Вместе с тем обеспечение контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях может не принести большой пользы в регионах, где государства, обладающие обычным оружием, соседствуют с ядерными государствами. |
| Germany considers conventional arms control at the regional and subregional levels as an essential element for relieving international tension that can thus be an important contribution to worldwide conflict prevention. | Германия считает, что осуществление контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях является важнейшим элементом в деле ослабления международной напряженности и может поэтому внести важный вклад в предотвращение глобальных конфликтов. |
| In Eastern and South-Eastern Europe, 44 per cent of countries responding in the period 1998-2000 reported having precursor control legislation in place. | В Восточной и Юго-Восточной Европе в период 1998-2000 годов о наличии законодательства, касающегося контроля над прекурсорами, сообщили 44 процента ответивших стран. |
| In Central, South and South-West Asia, 71 per cent of countries reporting in the period 1998-2000 stated that they had precursor control legislation. | В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии в период 1998-2000 годов о наличии законодательства, касающегося контроля над прекурсорами, сообщили 71 процент стран, представивших информацию. |
| In addition to legislating new precursor control measures, a number of Governments have strengthened controls and extended them to include pharmaceutical products. | Помимо включения в законодательство новых мер контроля над прекурсорами ряд правительств усилили существующие меры контроля и распространили сферу их действия на лекарственную продукцию. |
| In the biennial reports questionnaire, States were requested to provide information on whether their framework for precursor control included a system of prior import/export authorization. | В вопроснике к докладам за двухгодичный период государствам предлагалось представить информацию о том, включает ли их система контроля над прекурсорами механизм предварительного получения разрешений на импорт/экспорт. |
| In managing certain armed conflicts linked to the control of natural resources, the Security Council has often made use of sanctions, in particular embargoes targeting the products in question. | При урегулировании определенных вооруженных конфликтов, связанных с осуществлением контроля над природными ресурсами, Совет Безопасности часто прибегает к использованию санкций, в частности эмбарго на соответствующие товары. |
| Those speakers also supported a legally binding instrument for mercury control, and one noted that the Strategic Approach to International Chemicals Management included references to mercury in its goals and objectives. | Выступавшие также поддержали принятие юридически обязательного документа для контроля над ртутью, и один из них отметил, что Стратегический подход к международному регулированию химических веществ содержит ссылки на ртуть в части, касающейся его задач и целей. |
| The Seminar felt that COMESA and SADC members should adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices. | Участники семинара пришли к мнению, что членам КОМЕСА и САДК следует принять, усовершенствовать и обеспечить эффективное выполнение соответствующего законодательства и осуществлять судебные и административные процедуры для контроля над ограничительной деловой практикой. |
| Furthermore, in many recent and current internal armed conflicts, combatants deliberately intimidate, attack and displace local populations to further their pursuit of economic control over natural resources. | Кроме того, во многих недавних и нынешних внутренних вооруженных конфликтах комбатанты преднамеренно запугивают, совершают нападения и перемещают местное население в целях установления своего экономического контроля над природными ресурсами. |
| During the 1997-1999 reporting period, ACSAD, which specializes in water resources management, biodiversity, environment, desertification monitoring and control and rehabilitation of degraded lands, sponsored 32 individual TCDC exchanges. | В течение отчетного периода 1997-1999 годов АКСАД, специализирующийся на вопросах управления водными ресурсами, биологического разнообразия, охраны окружающей среды, наблюдения за опустыниванием и контроля над ним, а также восстановления деградировавших земель, организовал 32 различных совещания по обмену опытом по линии ТСРС. |
| Criminal activities in the arms trade generally follow a common pattern regardless of the type of weapon involved in that they are manufactured and trafficked in violation of arms control laws and regulations. | Преступления, связанные с торговлей оружием, как правило, имеют одинаковый характер независимо от типа оружия, о котором идет речь: это оружие производится и передается в нарушение правовых норм, разработанных для контроля над ним. |
| The consequences of environmental factors, economic interests and control over resources, including land, water and property, are all shaped by gender-based role patterns and opportunities. | Негативное воздействие экологических и экономических факторов и контроля над ресурсами, включая землю, водные ресурсы и собственность, определяется бытующими стереотипными представлениями о роли женщин и мужчин и имеющимися у них возможностями. |