The Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was undoubtedly the main event since the last session in the field of arms control and disarmament. |
Конференция о Договоре о нераспространении ядерного оружия, несомненно, стала главным событием межсессионного периода в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Following the full implementation of the CFE Treaty and the establishment of subregional arms-control arrangements, the time will come to review the conventional arms control regime in Europe in general. |
После полного осуществления Договора по ОВСЕ и создания субрегиональных механизмов контроля над вооружениями, придется рассмотреть режим контроля над обычными вооружениями в Европе в целом. |
There is no need to argue that two of the main goals - to foster the peaceful use of nuclear energy and to encourage nuclear arms control and disarmament - are being met. |
Нет необходимости доказывать, что достигаются две главные цели - содействие мирному использованию ядерной энергии и поощрение контроля над ядерными вооружениями и ядерного разоружения. |
As may be clear from what I have said thus far, my delegation's assessment of recent developments in the field of nuclear arms control is an overall positive one. |
Как явствует из всего вышесказанного мною, моя делегация в целом позитивно оценивает последние достижения в области контроля над ядерным оружием. |
We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. |
Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности. |
Switzerland welcomes the fact that due international attention is being given to the humanitarian aspect of arms control and to the protection of civilian populations, which is in perfect harmony with what is commonly called the "spirit of Geneva". |
Швейцария приветствует должное международное внимание, уделяемое гуманитарным аспектам контроля над вооружениями и защите гражданского населения, что строго соответствует так называемому «женевскому духу». |
It was stressed that strengthening systems for the control of precursor chemicals was a complex task that was the key to controlling synthetic drugs effectively. |
Подчеркивалось, что укрепление систем контроля над химическими веществами-прекурсорами представляет собой сложную задачу, которая имеет ключевое значение для эффективного контроля над синтетическими наркотиками. |
The last decade of the twentieth century has been marked by serious achievements in the sphere of disarmament and global and regional arms control, and more remains to be done. |
Последнее десятилетие ХХ века отмечено серьезными достижениями в области разоружения и глобального и регионального контроля над вооружениями, однако многое еще предстоит сделать. |
However, on the basis of complementary information, it should be possible to provide some degree of assessment of the impact of drug control efforts by Member States. |
Тем не менее дополнительная информация должна позволить в некоторой степени оценить последствия прилагаемых государствами-членами усилий в области контроля над наркотиками. |
The continued subordination of the military to civilian control and the Government's commitment to reduce the size of the armed forces were considered as some of the most important aspects of peacebuilding in Guinea-Bissau. |
Дальнейшее осуществление гражданскими властями контроля над военными и приверженность правительства сокращению численности вооруженных сил были отнесены к числу самых важных аспектов миростроительства в Гвинее-Бисау. |
Capacity-building was also provided to these counterparts to help them to prepare strategic documents in relation to civilian disarmament, weapons control and community security |
Кроме того, этим партнерам была оказана поддержка в области создания потенциала, чтобы помочь им в подготовке стратегических документов по вопросам разоружения населения, контроля над вооружениями и безопасности на уровне общин |
In collaboration with UNDP, UNICEF and other partners, the Operation will increase its support for the civilian and community arms control programme and community-based labour-intensive job creation projects to support the reintegration of ex-combatants and the empowerment of vulnerable youth. |
Совместными усилиями с ПРООН, ЮНИСЕФ и другими партнерами Операция будет расширять поддержку осуществлению Программы гражданского и общинного контроля над вооружениями и трудоемких проектов по созданию рабочих мест на уровне общин для поддержания процесса реинтеграции бывших комбатантов и расширения прав и возможностей молодежи из уязвимых групп населения. |
He probably wants to acquire the Death Note in the police's custody and take complete control over the world. |
для полного контроля над миром он хочет отобрать Тетрадь у полиции. |
For these and other reasons, various delegations, including the delegation of Ecuador, have suggested at various times that we should consider establishing a mechanism of constitutional control over this organ. |
По этим и другим причинам различные делегации, включая делегацию Эквадора, порой предлагали нам рассмотреть создание механизма конституционного контроля над этим органом. |
The Government has been assisting the Committee in setting up provincial offices and holding political rallies, and was instrumental in transferring control over UNITA headquarters in Luanda to members of the Committee. |
Правительство оказывало помощь Комитету в создании отделений в провинциях и проведении политических митингов и содействовало передаче контроля над штаб-квартирой УНИТА в Луанде членам Комитета. |
Economy-wide reforms such as trade liberalization and removal of export controls, or the introduction of decentralized control over resource allocations, if made without appropriate safeguards, can also lead to overexploitation. |
Общеэкономические реформы, такие, как либерализация торговли и ликвидация контроля над экспортом или внедрение децентрализованного контроля над распределением ресурсов, в случае их проведения без надлежащих гарантий могут приводить к чрезмерной эксплуатации. |
The restoration of government control over the diamond fields and the orderly mining of diamonds, to the benefit of all Sierra Leoneans, are among the international community's main objectives. |
Одной из главных целей международного сообщества являются восстановление правительственного контроля над месторождениями алмазов и упорядочение их добычи во благо всех сьерралеонцев. |
Moreover, Ukraine is ready to support the involvement of the Security Council in the process of the codification of international trade in small arms and control over the illegal trafficking of such weapons. |
Более того, Украина готова поддержать вовлечение Совета Безопасности в процесс кодификации международной торговли стрелковым оружием и контроля над нелегальным оборотом такого оружия. |
The Special Rapporteur's report to the Human Rights Council also contains an analysis of the situation of communities that are particularly vulnerable as a result of various processes that cause them to lose control over their traditional lands and resources. |
В докладе Совету по правам человека также рассматривалось положение наиболее уязвимых общин, обусловленное различными процессами утраты контроля над их землями и традиционными ресурсами. |
Food grants based on rations provided by the State to its people have been practised since the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of State control over its inhabitants. |
Система продуктовых пайков, предоставляемых государством населению через общественную систему распределения, действует в стране с ранних дней режима в качестве государственного контроля над населением. |
Strengthening international cooperation and regulatory and institutional frameworks for the control of precursor chemicals used in the illicit manufacture of synthetic drugs |
Укрепление международного сотрудничества и нормативной и институциональной основы в целях контроля над химическими веществами-прекурсорами, используемыми при незаконном изготовлении синтетических наркотиков |
The fourth point concerned training for the main stakeholders: the armed and security forces, national commissions, parliamentarians, governmental experts and non-governmental organizations working in the field of disarmament and arms control. |
Четвертое направление включает в себя информирование основных участников, в число которых входят вооруженные силы и силы безопасности, национальные комиссии, парламентарии, правительственные эксперты, а также неправительственные организации, работающие в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
The goals of disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction cannot be achieved through unilateral measures, the development of strategic alliances to promote agreements negotiated outside internationally recognized multilateral frameworks, or by the use or threat of use of force. |
Цели разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения оружия массового уничтожения не могут быть достигнуты путем принятия односторонних мер, создания стратегических альянсов для содействия принятию соглашений вне международно признанных многосторонних рамок или путем применения силы или угрозы силой. |
The political expertise and guidance of the Regional Centre was requested in the area of arms control and at public security debates in Andean, Caribbean and Southern Cone States. |
Региональный центр получал просьбы об оказании специализированной и консультативной помощи в политических вопросах контроля над вооружениями и во время обсуждения проблемы общественной безопасности в государствах Андского региона, Карибского бассейна и Южного конуса. |
Embarking on a process which could result in modest arms control measures and the eventual establishment of a zone free of all weapons of mass destruction and delivery systems is therefore extremely complex. |
Поэтому начинать процесс, который может привести к принятию скромных мер в области контроля над вооружениями и последующему созданию зоны, свободной от всякого оружия массового уничтожения и систем доставки, крайне сложно. |