On the political front, the successful May presidential and parliamentary elections have laid a solid foundation for the Government to consolidate its authority throughout the country, restore its control over natural resources and foster good governance. |
В политической области успешно проведенные майские президентские и парламентские выборы заложили прочную основу для укрепления власти правительства на территории всей страны, восстановления его контроля над природными ресурсами и более эффективного управления. |
The combination of the exploitation activities and ongoing conflict has effectively eliminated State administrative control over the parks and led to the militarization of many of them, for example, the Virunga, Kahuzi-Biega and Okapi reserves. |
Эксплуатация ресурсов в сочетании с продолжающимся конфликтом привела к фактической ликвидации государственного административного контроля над этими парками и к милитаризации многих из них, например резерватов Вирунга, Кахузи-Биега и Окапи. |
One issue that was raised frequently by indigenous people during the session was the use of militarization as a pretext to gain control over the natural resources in indigenous traditional lands without adequate compensation. |
Одним из вопросов, который часто поднимался представителями коренных народов в ходе сессии, был вопрос об использовании милитаризации в качестве предлога для установления контроля над природными ресурсами традиционно принадлежащих коренным народам земель без соответствующей компенсации. |
It appeared that the men's perceptions of the women's growing empowerment escalated [the men's] fears of loss of control over their partners. |
Выяснилось, что расширение возможностей женщин воспринимается мужчинами таким образом, что это усилило опасения [мужчин] по поводу потери контроля над своими партнерами. |
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. |
Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания. |
On this occasion I will touch briefly on my experience of this forum and on its adequacy as a mechanism for dealing effectively with disarmament and arms control issues. |
По этому поводу я кратко коснусь своего опыта на этом форуме и его адекватности в качестве механизма эффективного урегулирования проблем разоружения и контроля над вооружениями. |
If effective multilateralism is the answer to dealing with arms control and disarmament issues, then it is time to ask why the CD is an apparent failure. |
И если эффективная многосторонность является ответом для урегулирования проблем контроля над вооружениями и разоружения, то уже пора бы задаться вопросом, а почему же КР терпит явный провал. |
Without any doubt, the efforts of this kind already under way offer an extensive manifestation of the determination of the international community to tackle arms control and disarmament issues in a comprehensive and integrated manner. |
Бесспорно, уже прилагаемые усилия такого рода являют собой обширную демонстрацию решимости международного сообщества всеобъемлющим и комплексным образом заниматься урегулированием проблем контроля над вооружениями и разоружения. |
We hope that this resolution will set in motion a process that begins work sooner rather than later on what we see as a crucial complement to the existing multilateral arms control system. |
И мы надеемся, что эта резолюция положит начало процессу, в рамках которого скорее раньше, чем позже развернется работа над тем, что мы расцениваем как кардинальное дополнение существующей системы многостороннего контроля над вооружениями. |
Our Conference should not miss this opportunity to contribute to multilateralism that effectively responds to the considerable challenges which face us in the area of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Нашей Конференции не следует упускать эту возможность внести свой вклад в многосторонность в русле эффективного отклика на значительные вызовы, встающие перед нами в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
In this regard, South Africa is of the view that the present agenda contains sufficient flexibility to allow progress and discussions to take place on a variety of issues relating to disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этом отношении Южная Африка полагает, что нынешняя повестка дня обладает достаточной гибкостью для того, чтобы позволить реализацию прогресса и дискуссий по множеству проблем, касающихся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
As the body mandated by the United Nations to negotiate disarmament and arms control affairs, the CD is the most suitable forum for such negotiation. |
В качестве органа, уполномоченного Организацией Объединенных Наций вести переговоры по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, КР является самым подходящим форумом для таких переговоров. |
That mechanism served to develop a sovereign public policy and sovereign control of natural resources to alleviate the sufferings of Latin and Caribbean peoples in the areas of social justice, social development and democracy. |
Этот механизм служит для разработки суверенной государственной политики и осуществления суверенного контроля над национальными ресурсами, чтобы улучшить положение народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области социальной справедливости, социального развития и демократии. |
Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the overarching strategy developed by UNODC, which would enhance the synergy between drug control and crime prevention programmes and the activities of development partners. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) приветствует всеобъемлющую стратегию, разработанную ЮНОДК, которая усилит взаимодействие между программами в области контроля над наркотиками и уголовного правосудия и действиями партнеров в области развития. |
The United Nations has contributed to the development of an impressive corpus of norms and standards governing international relations, including in the field of arms control and disarmament. |
Организация Объединенных Наций внесла вклад в разработку впечатляющего свода норм и стандартов, регулирующих международные отношения, в том числе в области контроля над вооружениями и разоружения. |
In that context, we cannot overemphasize the continued international efforts to strengthen and achieve universal adherence to and full compliance with effective implementation of the provisions of existing arms control and disarmament accords. |
В этом контексте нельзя недооценивать продолжающиеся международные усилия, направленные на укрепление положений существующих соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения и на обеспечение универсального присоединения к ним, а также эффективное их выполнение. |
In view of these disturbing trends, it is imperative to pursue conventional arms control, at the lowest possible levels of armaments and military forces, in order to promote regional and international peace and security. |
С учетом этих тревожных тенденций крайне необходимо добиваться контроля над обычными вооружениями при самом низком уровне вооружений и военных сил для того, чтобы способствовать достижению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
We believe that confidence-building measures in the field of conventional arms could play a significant role in creating an environment conducive to achieving the broader objective of international cooperation in arms control and disarmament. |
Мы считаем, что меры укрепления доверия в области обычных вооружений могли бы сыграть значительную роль в создании обстановки, благоприятной для достижения более широкой цели международного сотрудничества в вопросах контроля над вооружениями и разоружения. |
In the most recent of these resolutions, 60/77 of last year, the General Assembly encouraged States to enact or improve legislation, regulations, procedures and stockpile management practices to exercise effective control over MANPADS. |
В самой последней из этих резолюций - прошлогодней резолюции 60/77 - Генеральная Ассамблея призвала государства ввести в действие или усовершенствовать законы, положения, процедуры и практические методы, касающиеся управления запасами, в целях осуществления эффективного контроля над ПЗРК. |
And so the United Kingdom would like to call on all members of the CD to support ongoing work to spread, and effectively implement, the highest standards of control over these systems. |
Поэтому Соединенное Королевство хотело бы призвать всех членов КР поддержать текущую работу в русле распространения и обеспечения эффективного применения наивысших стандартов контроля над этими системами. |
It remains incomprehensible that the Conference on Disarmament should not be able to make decisive and significant progress in the crucial area of control over nuclear weapons, nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
И остается непостижимым, что Конференция по разоружению не может решительным и значительным образом продвинуться в кардинальной сфере контроля над ядерным вооружениями, ядерного разоружения и нераспространения. |
Concerning the issue raised by Egypt, there was indeed a problem of matching words and deeds as well as ensuring control of transnational corporations by their home States. |
В отношении поднятого Египтом вопроса следует отметить, что на самом деле существует проблема соответствия слов и дел, равно как и обеспечения контроля над транснациональными корпорациями со стороны стран их базирования. |
Member States needed to strengthen and further pursue collaborative action against terrorism, drug control, organized crime and corruption, bearing in mind that poverty was the root cause of all crimes. |
Государствам-членам необходимо укреплять и осуществлять дальнейшую совместную деятельность против терроризма, в областях контроля над наркотиками, борьбы с организованной преступностью и коррупцией, принимая во внимание, что коренной причиной всех преступлений является нищета. |
It failed to reproach the Lebanese Government for failing to fulfil its responsibilities by exercising full control over its territory and preventing the emergence of a State within a State. |
Проект не осуждает правительство Ливана за невыполнение им своих обязательств посредством осуществления полного контроля над своей территорией и предотвращения возникновения государства внутри государства. |
As a signatory to the three major international conventions on drug control, it was happy to share its expertise to help countries deal with the global drug scourge. |
Будучи стороной, подписавшей три главные международные конвенций в области контроля над наркотиками, правительство Сингапура радо поделиться своим опытом, с тем чтобы помочь другим странам справиться с глобальным бедствием, связанным с наркотиками. |