Japan does not posses any nuclear weapons, nor does it export weapons, and it has been actively involved in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Япония не обладает ядерным оружием, не занимается экспортом оружия и прилагает активные усилия в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
We view the potential risk of the misuse of MANPADS primarily from a non-proliferation, arms control and disarmament perspective, and will continue to work closely with other States to effectively address this issue. |
Мы рассматриваем потенциальную угрозу преступного применения ПЗРК главным образом с точки зрения нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, и продолжим тесно взаимодействовать с другими государствами в целях эффективного решения этой проблемы. |
Progress has been made in developing inter-agency coordination on small arms and light weapons issues to enhance the control of such weapons and promote the implementation of the United Nations Programme of Action. |
Имеются подвижки в развитии межведомственного взаимодействия по проблемам стрелкового оружия и легких вооружений в целях усиления контроля над такими вооружениями и содействия осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций. |
At a time when we are encountering one setback after the other in achieving concrete progress in the field of disarmament, non-proliferation and arms control, the challenge before us remains the continued commitment to strive for peace, stability and enduring security. |
В условиях, когда мы переживаем одну неудачу за другой в наших усилиях по достижению конкретного прогресса в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, нашей главной задачей остается сохранить приверженность поискам путей установления мира, стабильности и прочной безопасности. |
As we explained in our note verbale to all Member States on 6 October, the draft resolution is being presented against the background of the poor performance in the field of arms control, disarmament and non-proliferation that we have witnessed in recent years. |
Как мы разъяснили в нашей вербальной ноте, направленной всем государствам-членам 6 октября, данный проект резолюции представляется с учетом незавидного положения дел в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, отмечаемого в последние годы. |
Under the new circumstances, it serves the common interests of all States to constantly promote the sound development of a multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process, which is also the common responsibility of all States. |
В новых условиях постоянные усилия по содействию нормальному развитию многостороннего процесса в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения отвечают общим интересам всех государств и одновременно являются их общей ответственностью. |
At the same time, it is important to adhere to the principle of consensus in order to guarantee the fairness, coherence and universality of multilateral arms control and disarmament efforts. |
В то же время важно придерживаться принципа консенсуса, с тем чтобы гарантировать равноправный, согласованный и универсальный характер многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
We are convinced that the only sure way to decrease the sad consequences of the use of conventional weapons is to ensure the most extensive, multilateral approach in addressing the issues of disarmament and arms control. |
Мы убеждены, что единственно верный путь к снижению печальных последствий применения обычных вооружений лежит в русле максимально широкого, многостороннего подхода к решению проблем разоружения и контроля над вооружениями. |
In this regard, my delegation shares the Under-Secretary-General's view that There is too much to lose from the collapse of multilateral efforts in disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этой связи моя делегация разделает мнение заместителя Генерального секретаря о том, что «срыв многосторонних усилий в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями чреват слишком серьезными последствиями. |
In this grave atmosphere, it is worrisome that the several treaties on disarmament, which if implemented would have constituted an arms control framework, continue to be a litany of broken promises. |
В этой тяжелой атмосфере вызывает беспокойство то, что ряд договоров по разоружению, которые в случае их осуществления образовали бы механизм контроля над вооружениями, по-прежнему представляют собой лишь бесконечную череду неисполненных обещаний. |
Nigeria will continue to abide by its commitments under the various disarmament and arms control agreements to which it is party, as well as to work with other nations in promoting disarmament and non-proliferation in all their aspects. |
Нигерия будет и впредь верна своим обязательствам по различным соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями, участником которых она является, а также сотрудничать с другими государствами в деле содействия разоружению и нераспространению во всех их аспектах. |
When considering in particular nuclear disarmament, it is important to take a balanced position between nuclear disarmament and control of such weapons. |
При рассмотрении, в частности, вопросов ядерного разоружения важно занимать позицию сбалансированности ядерного разоружения и контроля над такими вооружениями. |
We also need to revitalize multilateral efforts in the area of disarmament and arms control within the Conference on Disarmament and the relevant bodies of the United Nations. |
Перед нами стоит задача оживления многосторонних усилий в сфере разоружения и контроля над вооружениями в рамках Конференции по разоружению и соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
The process under way in that sister nation, aimed at guaranteeing the real rights of all Bolivians and at securing full national control over the country's natural resources, was offered solid support. |
Участники также заявили о решительной поддержке процесса, осуществляемого в этой братской стране в целях обеспечения реальных прав всех боливийцев и полного национального контроля над природными ресурсами страны. |
The price to be paid for continuing on this path is extremely high in terms of human lives, economic resources diverted from development and decades of effort by the international community to establish control over weapons of mass destruction and to ensure their elimination. |
Цена прохождения этого пути чрезвычайно высока - это человеческие жизни, экономические ресурсы, отвлеченные от цели развития, десятки лет усилий международного сообщества, направленных на установление контроля над оружием массового уничтожения, и, наконец, усилия по его ликвидации. |
Particularly noteworthy, among other matters, are actions with regard to information and communication networks for radiological and nuclear security, and actions intended to strengthen national regulatory infrastructures for the control of the sources of radioactive materials. |
Особого внимания, среди прочего, заслуживают шаги, которые предпринимаются в области информационных и коммуникационных сетей по обеспечению радиологической и ядерной безопасности, и мероприятия, направленные на укрепление инфраструктуры государственного контроля над источниками радиоактивных материалов. |
Alternative development strategies and activities have long been part of drug control programmes, their magnitude and volume fluctuating according to the feasibility of their implementation and the availability of resources. |
В программах контроля над наркотиками давно уже применяются стратегии и мероприятия альтернативного развития, масштабы и объем которых зависят от их выполнимости и наличия ресурсов. |
In preparation for the demarcation process, the Boundary Commission met with the parties in London on 6 and 7 November to discuss issues related to demarcation, including the transfer of territorial control. |
6 и 7 ноября в целях подготовки к процессу демаркации Комиссия по вопросу о границах провела встречу со сторонами в Лондоне, с тем чтобы обсудить связанные с демаркацией проблемы, включая вопрос о передаче контроля над территорией. |
That is a matter of concern for us, especially since the United States has, to date, played an important role in nuclear arms control, particularly in the framework of the CTBT. |
Это вызывает у нас глубокую озабоченность, особенно в свете того, что до настоящего времени Соединенные Штаты играли важную роль в области контроля над ядерными вооружениями, в частности в рамках ДВЗЯИ. |
The programme that it adopted in Göteborg for the prevention of violent conflicts demonstrates its determination to act in this area, using in a consistent manner the various instruments at its disposal, including arms control, disarmament and non-proliferation. |
Принятая им Гётеборге программа по предотвращению вооруженных конфликтов свидетельствует о его решимости действовать в этой области, последовательно используя имеющиеся в его распоряжении многочисленные инструменты, включая механизмы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Annex I lists a series of measures, by priority, which should be taken, in conjunction with other international arms control organizations and agencies, by a body established to oversee the implementation of an arms embargo. |
В приложении I перечисляется ряд мер в порядке их приоритетности, которые необходимо принять - вместе с другими международными организациями и учреждениями, действующими в области контроля над вооружениями, - органу, который будет создан для контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
On either side of the ceasefire line, foreign armies have consolidated their presence and the struggle over maintaining control of natural resources and territory has become a principal preoccupation. |
По обе стороны от линии прекращения огня иностранные армии укрепили свое присутствие, и главной их заботой стала борьба за сохранение контроля над природными ресурсами и территорией. |
With the Office's help, the "Six plus Two" group had adopted a regional plan of action on judicial cooperation, law enforcement, demand reduction and the control of precursors. |
С помощью Управления Группа "шесть плюс два" приняла региональный план действий по сотрудничеству в правовой области, а также в вопросах правоприменения, сокращения спроса и контроля над прекурсорами. |
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries take into account considerations of a public interest nature which may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. |
Данный случай служит напоминанием о том, что при применении положений, касающихся контроля над слияниями, некоторые развивающиеся страны учитывают соображения, касающиеся интересов общества, в результате чего могут одобряться слияния, которые в иных случаях могли бы рассматриваться как антиконкурентные. |
The objective was to develop a curriculum for the training of security forces, customs, police, military and paramilitary forces in the control of small arms. |
Цель практикума заключалась в том, чтобы разработать учебную программу подготовки служащих сил безопасности, таможни, полиции, вооруженных сил и военизированных формирований по вопросам контроля над стрелковым оружием. |