| His Government had achieved significant results within its own country by enacting and enforcing drug control legislation and conducting an expanded "People's Campaign against Drugs". | В своей стране правительство Китая достигло значительных результатов путем введения и обеспечения выполнения законодательства в области контроля над наркотиками, а также проведения расширенной "Народной кампании против наркотиков". |
| Ms. Chan (Singapore) said that the World Drug Report 2006 gave reason to be optimistic about trends in international drug control. | Г-жа Чан (Сингапур) говорит, что Всемирный доклад о наркотиках за 2006 год дает основания испытывать оптимизм в отношении тенденций в сфере международного контроля над наркотиками. |
| In both situations, the essential task of arms control is to create a positive process where measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. | В обеих ситуациях главной задачей осуществления контроля над вооружениями является налаживание позитивного процесса, в котором принимаемые меры могут обеспечивать доверие и безопасность на основе принципов транспарентности и предсказуемости. |
| The Chinese delegation hopes that we will further explore the Commission's potential through extensive consultations and discussions so that it can continue its contributions to multilateral arms control. | Делегация Китая надеется, что мы будем и впредь использовать потенциал Комиссии на основе проведения интенсивных консультаций и дискуссий, с тем чтобы она могла вносить свой вклад в осуществление многостороннего контроля над вооружениями. |
| And in 1999, it produced two sets of guidelines, on the establishment of nuclear-weapon-free zones and on conventional arms control. | А в 1999 году она разработала даже два свода руководящих принципов - для создания зон, свободных от ядерного оружия, и для контроля над обычными вооружениями. |
| The FNL's goal in initiating the clashes had been to gain control of the capital and force the Government to negotiate. | Эта акция НСО была направлена на установление контроля над столицей, с тем чтобы вынудить правительство пойти на переговоры. |
| In the area of international drug control, recent reports had highlighted achievements in reducing the drug supply resulting from measures that considered the global drug problem to be a shared responsibility. | Что касается международного контроля над наркотиками, то в последних докладах особо отмечены достижения в деле сокращения поставок наркотических средств в результате принятия мер, в рамках которых считается, что ответственность за решение глобальной проблемы наркотиков должна быть коллективной. |
| 98/99D Computer and telecommunication system for international and national drug control | 98/99D Компьютерная и коммуникационная система международного и национального контроля над наркотическими средствами |
| Articles 91 to 94 of the Convention provide the legal basis for flag States to exercise effective jurisdiction and control over ships flying their flags, including fishing vessels. | В статьях 91 - 94 Конвенции предусматриваются юридические основания для осуществления государствами флага эффективной юрисдикции и контроля над судами, плавающими под их флагом, включая рыболовные суда. |
| Thus, Mr. Trutschler removed the funds permanently from the custody and control of KEK without any basis for so doing. | Таким образом, переведя средства, г-н Тручлер окончательно лишил КЭК распоряжения и контроля над ними, не имея на то никаких полномочий. |
| Our country is one of those that want to see an effective global strategy for the control of small arms and light weapons. | Наша страна принадлежит к числу тех, кто выступает за эффективную глобальную стратегию в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Progressively transferred operational control of certain facilities to the Kosovo Correctional Service | Постепенная передача оперативного контроля над определенными учреждениями Службе исправительных учреждений Косово |
| Arms control activities, including combating illicit trade in small arms and light weapons, remains an essential dimension in conflict-prevention and peace-building efforts. | Деятельность в области контроля над вооружениями, включая борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает оставаться важнейшим аспектом предотвращения конфликтов и усилий в сфере миростроительства. |
| At the global level, the arms control and disarmament agenda has, regrettably, achieved neither its potential nor its promise. | К сожалению, на глобальном уровне повестка дня по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не реализовала своего потенциала и не оправдала возлагавшихся на неё надежд. |
| Through optimizing the export classification, licensing and reporting processes, without unnecessarily burdening peaceful commerce, we look forward to strengthening the multilateral cooperation essential to any effective export control regime. | Мы надеемся расширить многостороннее сотрудничество, крайне важное для любого эффективного режима контроля над экспортом на основе оптимизации процессов, связанных с классификацией, лицензированием и представлением докладов, касающихся экспортных товаров, не создавая при этом ненужных препятствий для «мирной торговли». |
| In closing, Mr. President, I would be remiss if I were not to repeat Canada's non-proliferation, arms control and disarmament priorities. | В заключение, г-н Председатель, я не могу не повторить канадские приоритеты в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
| The current mosque was built in 1860, and was renovated in 1955, during Jordanian control of the city. | Мечеть была построена в 1860, претерпела реконструкцию в 1955, во время иорданского контроля над городом. |
| For most of the last thirty years a balance of power has existed, whereby neither government nor opposition has had overall control of the Senate. | Большую часть последнего тридцатилетия поддерживается баланс сил, в результате чего ни правительство, ни оппозиция не имеют полного контроля над Сенатом. |
| Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. |
| The objective of the American military campaign, control of the British province of Quebec, was frequently referred to as "Canada" in 1775. | Целью военной кампании был получение контроля над британской провинцией Квебек, которую в 1775 году часто именовали как «Канада». |
| The campaign begins with Nanib and his superior, Colonel George Edwardson, regaining British control of the saltpetre trade in the Punjab. | Кампания начинается, когда Сахир и его командир, полковник Джордж Эдвардсон, направлются на восстановление контроля над торговлей калиевой селитрой в Пенджабе. |
| Roddenberry was forced out of creative control for the sequel, Star Trek II: The Wrath of Khan (1982). | Родденберри был вынужден выйти из-под творческого контроля над продолжением, «Звёздный путь 2: Гнев Хана» (1982 года). |
| One of their first efforts is to muscle-in on the control of a local nightclub, using extortion and brutal violence. | Одной из первых совместных попыток является получение контроля над местным ночным клубом, используя вымогательство и жестокое насилие. |
| Women continue to suffer de facto discrimination in access to and control over food, land, and incomes and other resources. | Женщины продолжают страдать от дискриминации де-факто в вопросах доступа к продовольствию, земле, доходам и другим ресурсам и контроля над ними. |
| It is particularly true of situations of crisis in the field, where United Nations staff may have little control over their environment. | Особенно это касается кризисных ситуаций на местах, когда у сотрудников Организации Объединенных Наций может и не быть надлежащего контроля над сложившейся обстановкой. |