The work of the United Nations system in the areas of drug control, crime prevention and combating international terrorism is highly fragmented, partly because of the manner in which mandates are issued in these areas. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом носит весьма разрозненный характер, отчасти по причине того, как утверждаются мандаты в этих областях. |
The following procedures were adopted with regard to strengthening control of the sea borders and optimizing the utilization of human and material resources: |
В связи с укреплением контроля над морскими границами и оптимизацией использования людских и материальных ресурсов были приняты следующие меры процедурного характера: |
Another area of concern is the potential for antagonism arising between the newly-elected district councils and the traditional and chieftaincy authorities, particularly over the control and sharing of financial resources, which can negatively affect progress towards effective decentralization. |
Кроме того, озабоченность вызывает вероятность возникновения антагонистических противоречий между недавно избранными советами округов и традиционными органами власти и институтами вождей, особенно в отношении контроля над финансовыми ресурсами и их распределения, которые могут негативно воздействовать на ход эффективной децентрализации. |
Some might argue that multilateral approaches point to the loss or limitation of State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, leaving unfairly the commercial benefits of these technologies to just a few countries. |
Некоторые могут выдвигать довод, что многосторонние подходы указывают на утрату или ограничение суверенитета государства и независимых прав собственности и контроля над важнейшим технологическим сектором, несправедливо оставляя коммерческие выгоды этих технологий всего лишь нескольким странам. |
The weaponization of outer space would also produce a negative effect, and would entail unpredictable consequences for the disarmament and arms control process and for international security in general. |
Негативный эффект оказало бы появление оружия в космосе, что имело бы непредсказуемые последствия для всего процесса разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности в целом. |
The National People's Congress had just approved China's accession to the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, further demonstrating China's firm commitment to promoting multilateral arms control and world peace and prosperity. |
Всекитайское собрание народных представителей недавно утвердило присоединение Китая к Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, что еще раз продемонстрировало твердую приверженность Китая укреплению многостороннего контроля над вооружениями, всеобщему миру и процветанию. |
Further delay in that Treaty's entry into force would not only constitute a permanent nuclear threat to the human race but could also undermine global and regional achievements in arms control and non-proliferation. |
Дальнейшее промедление со вступлением в силу этого Договора не только будет постоянно создавать ядерную угрозу для человечества, но и может также нанести ущерб успехам, достигнутым на глобальном и региональном уровнях в области контроля над вооружениями и нераспространения. |
Furthermore, the Initiative undermined multilateralism and international cooperation in the area of disarmament, arms control and non-proliferation under existing international treaties and within the mandates of the relevant international organizations. |
Кроме того, Инициатива подрывает принципы многосторонности и международного сотрудничества в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, предусмотренные действующими международными договорами и мандатами соответствующих международных организаций. |
The key to international arms control and disarmament lay in breaking the deadlock in the Conference on Disarmament. |
Ключ к установлению международного контроля над вооружениями и к разоружению состоит в том, чтобы сдвинуть с мертвой точки работу Конференции по разоружению. |
They should also work together on a programme for the control of their non-strategic nuclear weapons by formalizing and verifying the related measures adopted by the two States in 1991 and 1992. |
Им следует также совместно работать над программой контроля над их нестратегическим ядерным оружием путем официального оформления и проверки соответствующих мер, согласованных этими двумя государствами в 1991 и 1992 годах. |
Coordination of national export control policies through such bodies as the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group (NSG) would also contribute significantly to the non-proliferation objectives of the NPT. |
Координация национальных мер контроля над экспортом с помощью таких органов, как Комитет Цангера и Группа ядерных поставщиков (ГЯП), также будет существенно способствовать достижению провозглашенных в ДНЯО целей нераспространения. |
In the past six months, there have again been incidents that underline the fact that the Government of Lebanon does not yet fully exert control over all of its territory. |
В течение прошедших шести месяцев в стране снова имели место вспышки инцидентов, подтверждающие, что правительство Ливана еще не осуществляет полного контроля над всей своей территорией. |
Even though FARDC troops have deployed and pushed out illegal armed groups from most of the OKIMO concession areas, the parastatal enterprise is still struggling to regain full control over its operations. |
И хотя в этом районе были развернуты войска ВСДРК, которые выбили незаконные вооруженные группы из большей части концессионных участков ОКИМО, это полугосударственное предприятие по-прежнему еще не добилось полного контроля над своей деятельностью. |
Further progress by the Government is needed, although it should be noted that ensuring effective control over diamond mining is a long-term process requiring the close involvement of local communities and sustained international support. |
Необходимо, чтобы правительство добивалось дальнейшего прогресса в этом вопросе, хотя следует отметить, что обеспечение эффективного контроля над добычей алмазов является долговременным процессом, требующим непосредственного участия местных общин и устойчивой международной поддержки. |
In addition, greater control over incoming deliveries of weapons and military materiel would benefit the embargo if all transfers were first delivered to Kinshasa and appropriately inventoried before being reshipped to other locations in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, усиление контроля над ввозимыми партиями оружия и военных материалов способствовало бы укреплению эмбарго в случае, если бы все они вначале направлялись в Киншасу и надлежащим образом инвентаризировались до переправки в другие районы Демократической Республики Конго. |
In addition, the Ministry is organizing alluvial miners into mining cooperatives in order to increase control over the industry, as required by the Kimberley Process certification scheme. |
Кроме того, министерство организует горнодобывающие кооперативы из добытчиков рассыпных алмазов в целях усиления контроля над этой отраслью промышленности, как того требует режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Nevertheless, a major deterrent in ensuring that rough diamonds do not fall into the hands of those who might use the process to fuel conflict is ensuring effective Government control over diamond-producing areas and Liberia's borders. |
Тем не менее одним из главных факторов, способствующих тому, чтобы необработанные алмазы не попадали в руки тех, кто может использовать этот процесс для подпитки конфликта, является обеспечение эффективного правительственного контроля над алмазодобывающими районами и границами Либерии. |
At the same time, while revenues from taxes and customs duties have started trickling into Government channels, the State is far from having full control over Ituri's resources. |
В то же время, хотя правительство начало получать поступления от налогов и таможенных пошлин, государство все еще далеко от полного контроля над ресурсами Итури. |
To the extent that an MNA offers a greater assurance of adequate control over nuclear materials and facilities than would wholly national facilities, it helps to allay concerns about nuclear proliferation. |
В той степени, в какой МПЯО предоставляет повышенные гарантии надлежащего контроля над ядерными материалами и установками по сравнению со случаем полностью национальных установок, он помогает рассеять обеспокоенность по поводу ядерного распространения. |
Others might argue that multilateral approaches could lead to further dissemination of, or loss of control over, sensitive nuclear technologies, and result in higher proliferation risks. |
Другие могут утверждать, что многосторонние подходы могли бы приводить к дальнейшему распространению чувствительных технологий и потере контроля над ними и приводить к более высоким рискам распространения. |
In that regard, it is very disturbing that the Security Council, with its limited membership, has adopted a resolution on a subject that should continue to be addressed at the international forums that specialize in disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этом смысле чувство большой озабоченности вызывает то, что Совет Безопасности, состав которого, как известно, носит ограниченный характер, принял резолюцию по вопросу, который нуждался бы в дальнейшем обсуждении на специализированных международных форумах по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Last year it also provided important transparency about its actions and policies via publication of two fact sheets on its nuclear forces and its promotion of non-proliferation, arms control and disarmament objectives. |
В прошлом году она также обеспечила важную транспарентность в отношении своих действий и политики посредством опубликования двух фактологических бюллетеней о своих ядерных силах и содействия достижению целей нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
When there is a greater general readiness to return to a cooperative multilateral system in the sphere of arms control and disarmament, the Commission's report will, I hope, contribute to the practical agenda. |
Когда будет обеспечена более полная готовность к возврату к многосторонней системе сотрудничества в сфере контроля над вооружениями и разоружения, доклад Комиссии, я надеюсь, будет способствовать выполнению практической повестки дня. |
Members of the five export control regimes should promote a widening of their membership and improve implementation in view of current security challenges, without impeding legitimate trade and economic development. |
Участники пяти режимов контроля над экспортом должны стремиться к расширению состава участников и повысить уровень их соблюдения ввиду нынешних вызовов безопасности, не создавая препятствия для законной торговли и экономического развития. |
Finland attaches great importance to verification in the field of disarmament, arms control and non-proliferation and supports the enhancement of verification-related capacities of the United Nations. |
Финляндия придает огромное значение контролю в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и поддерживает укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля. |